Visuddhimagga — digital

Bhadantācariya Buddhaghosa

Bhikkhu Ñāṇamoli

This electronic edition is based on Buddhist Publication Society's 2011 edition.

February 2023

Revision History
Revision 0.123 February 2003eudoxos
All details are in git history.
Abstract

Table of Contents

Prefaces

Copyright notice

© 1975, 1991, 2010 Buddhist Publication Society. All rights reserved.
First edition: 1956 by Mr. Ananda Semage, Colombo.
Second edition: 1964
Reprinted: 1979 by BPS
Third edition: 1991
Reprinted: 1999
Fourth edition: 2010

Buddhist Publication Society edition note

The Buddhist Publication Society is an approved charity dedicated to making known the Teaching of the Buddha, which has a vital message for people of all creeds.

Founded in 1958, the BPS has published a wide variety of books and booklets covering a great range of topics. Its publications include accurate annotated translations of the Buddha’s discourses, standard reference works, as well as original contemporary expositions of Buddhist thought and practice. These works present Buddhism as it truly is — a dynamic force which has influenced receptive minds for the past 2500 years and is still as relevant today as it was when it first arose.

Buddhist Publication Society
P.O. Box 61
54, Sangharaja Mawatha, Kandy, Sri Lanka
http://www.bps.lk

Printed Hardbound Copy: A printed hardbound version of this book is available from the Buddhist Publication Society; see the “Translations from the Pali” page at the BPS online bookshop at http://www.bps.lk.

Terms of use: Copyright revised, third, online edition. Copyright © 2011 Buddhist Publication Society.

You may redistribute this PDF file in an unaltered form provided that: (1) you must only make such unaltered PDF copies available free of charge; (2) you clearly indicate that any passages of this work reproduced into other publications (printed as well as digital) are derived from this source document. Otherwise, all rights reserved.

Publisher’s Note: The BPS thanks all those who assisted with making this book available in a digital as well as printed edition. This book is the result of the work of Mr John Bullitt of Access to Insight who initiated this digital edition, the several volunteers who helped him to convert the previous edition of this book to digital text, the other volunteers who helped the BPS with proofreading, Bhikkhu Nyanatusita, the BPS editor, who helped with and coordinated the proofreading, formatting, and typesetting, corrected the Pali, etc., and the work of the BPS typesetters Bhikkhu Sacramento Upatissa and Mr Nalin Ariyaratna who skilfully typeset the text.

Message from his Holiness the Dalai Lama

[25|xxiii]The history of the development of Buddhist literature seems to be marked by periods in which the received teachings and established scriptures are assimilated and consolidated and periods of mature creativity when the essence of that transmission is expressed afresh. Bhadantācariya Buddhaghosa’s Visuddhimagga is a classic text of the latter type. It represents the epitome of Pali Buddhist literature, weaving together its many strands to create this wonderful meditation manual, which even today retains the clarity it revealed when it was written.

There are occasions when people like to make much of the supposed differences in the various traditions of Buddhism that have evolved in different times and places. What I find especially encouraging about a book such as this is that it shows so clearly how much all schools of Buddhism have fundamentally in common. Within a structure based on the traditional three trainings of ethical discipline, concentration and wisdom are detailed instructions on how to take an ethical approach to life, how to meditate and calm the mind, and on the basis of those how to develop a correct understanding of reality. We find practical advice about creating an appropriate environment for meditation, the importance of developing love and compassion, and discussion of dependent origination that underlies the Buddhist view of reality. The very title of the work, the Path of Purification, refers to the essential Buddhist understanding of the basic nature of the mind as clear and aware, unobstructed by disturbing emotions. This quality is possessed by all sentient beings which all may realize if we pursue such a path.

Sometimes I am asked whether Buddhism is suitable for Westerners or not. I believe that the essence of all religions deals with basic human problems and Buddhism is no exception. As long as we continue to experience the basic human sufferings of birth, disease, old age, and death, there is no question of whether it is suitable or not as a remedy. Inner peace is the key. In that state of mind you can face difficulties with calm and reason. The teachings of love, kindness and tolerance, the conduct of non-violence, and especially the Buddhist theory that all things are relative can be a source of that inner peace.

While the essence of Buddhism does not change, superficial cultural aspects will change. But how they will change in a particular place, we cannot say. This evolves over time. When Buddhism first came from India to countries like Sri Lanka or Tibet, it gradually evolved, and in time a unique tradition arose. This is also happening in the West, and gradually Buddhism may evolve with Western culture.

Of course, what distinguishes the contemporary situation from past transmissions of Buddhism is that almost the entire array of traditions that evolved elsewhere is now accessible to anyone who is interested. And it is in such a context that I welcome this new edition of Bhikkhu Ñāṇamoli’s celebrated English translation of the Path of Purification. I offer my prayers that readers, wherever they are, may find in it advice and inspiration to develop that inner peace that will contribute to creating a happier and more peaceful world.

May 2000

Publisher’s Foreword to Third Edition

[26|xxiv]Bhikkhu Ñāṇamoli’s translation of the Visuddhimagga not only makes available in fluent English this difficult and intricate classical work of Theravāda Buddhism, the high point of the commentarial era, but itself ranks as an outstanding cultural achievement perhaps unmatched by Pali Buddhist scholarship in the twentieth century. This achievement is even more remarkable in that the translator had completed the first draft within his first four years as a bhikkhu, which is also the amount of time he had been a student of Pali.

The Buddhist Publication Society first issued this work beginning in 1975, with the kind consent of the original publisher, Mr. Ānanda Semage of Colombo. This was a reprint produced by photolithographic process from the 1964 edition. The 1979 reprint was also a photolithographic reprint, with some minor corrections..

For this edition the text has been entirely recomposed, this time with the aid of the astonishing electronic typesetting equipment that has proliferated during the past few years. The text itself has not been altered except in a few places where the original translator had evidently made an oversight. However, numerous minor stylistic changes have been introduced, particularly in the lower casing of many technical terms that Ven. Ñāṇamoli had set in initial capitals and, occasionally, in the paragraphing.

Buddhist Publication Society, 1991

Publisher’s Foreword to Fourth Edition

This fourth edition had to be retypeset again because the digital files of the previous edition, prepared “with the aid of the astonishing electronic typesetting equipment” (as mentioned in the Foreword to the Third Edition) were lost.

Like in the previous edition, the text itself has not been altered except in a few places where Ven. Ñāṇamoli had evidently made an oversight. A few minor stylistic changes have been introduced again, such as the utilisation of the Critical Pali Dictionary system of abbreviation instead of the PTS system

The BPS would like to thank John Bullitt, Ester Barias-Wolf, Michael Zoll,

Manfred Wierich and all others who helped with this project.

Buddhist Publication Society, 2010

Translator’s Dedication

Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo
sabbe sattā bhavantu sukhitattā
To my Upajjhāya,
the late venerable Pälänē Siri Vajirañāṇa
Mahānāyakathera of Vajirārāma,
Colombo, Sri Lanka.

Translator’s Preface

[27|xxv]Originally I made this translation for my own instruction because the only published version was then no longer obtainable. So it was not done with any intention at all of publication; but rather it grew together out of notes made on some of the book’s passages. By the end of 1953 it had been completed, more or less, and put aside. Early in the following year a suggestion to publish it was put to me, and I eventually agreed, though not without a good deal of hesitation. Reasons for agreeing, however, seemed not entirely lacking. The only previous English version of this remarkable work had long been out of print. Justification too could in some degree be founded on the rather different angle from which this version is made.

Over a year was then spent in typing out the manuscript during which time, and since, a good deal of revision has taken place, the intention of the revision being always to propitiate the demon of inaccuracy and at the same time to make the translation perspicuous and the translator inconspicuous. Had publication been delayed, it might well have been more polished. Nevertheless the work of polishing is probably endless. Somewhere a halt must be made.

A guiding principle—the foremost, in fact—has throughout been avoidance of misrepresentation or distortion; for the ideal translation (which has yet to be made) should, like a looking glass, not discolour or blur or warp the original which it reflects. Literalness, however, on the one hand and considerations of clarity and style on the other make irreconcilable claims on a translator, who has to choose and to compromise. Vindication of his choice is sometimes difficult.

I have dealt at the end of the Introduction with some particular problems. Not, however, with all of them or completely; for the space allotted to an introduction is limited.

Much that is circumstantial has now changed since the Buddha discovered and made known his liberating doctrine 2,500 years ago, and likewise since this work was composed some nine centuries later. On the other hand, the Truth he discovered has remained untouched by all that circumstantial change. Old cosmologies give place to new; but the questions of consciousness, of pain and death, of responsibility for acts, and of what should be looked to in the scale it values as the highest of all, remain. Reasons for the perennial freshness of the Buddha’s teaching—of his handling of these questions—are several, but not least among them is its independence of any particular cosmology. Established as it is for its foundation on the self-evident insecurity of the human situation (the truth of suffering), the structure of the Four Noble Truths provides an unfailing standard of value, unique in its simplicity, its completeness and its ethical purity, by means of which any situation can be assessed and a profitable choice made.

Now I should like to make acknowledgements, as follows, to all those without whose help this translation would never have been begun, persisted with or completed. [28|xxvi]To the venerable Ñāṇatiloka Mahāthera (from whom I first learned Pali) for his most kind consent to check the draft manuscript. However, although he had actually read through the first two chapters, a long spell of illness unfortunately prevented him from continuing with this himself.

To the venerable Soma Thera for his unfailing assistance both in helping me to gain familiarity with the often difficult Pali idiom of the Commentaries and to get something of the feel—as it were, “from inside”—of Pali literature against its Indian background. Failing that, no translation would ever have been made: I cannot tell how far I have been able to express any of it in the rendering.

To the venerable Nyanaponika Thera, German pupil of the venerable Ñāṇatiloka Mahāthera, for very kindly undertaking to check the whole manuscript in detail with the venerable Ñāṇatiloka Mahāthera’s German translation (I knowing no German).

To all those with whom I have had discussions on the Dhamma, which have been many and have contributed to the clearing up of not a few unclear points.

Lastly, and what is mentioned last bears its own special emphasis, it has been an act of singular merit on the part of Mr. A. Semage, of Colombo, to undertake to publish this translation.

Island Hermitage Dodanduwa, Sri Lanka

Ñāṇamoli Bhikkhu, Vesākhamāse, 2499: May, 1956

Bibliography

Printed Editions of the Visuddhimagga

Sinhalese script: Hewavitarne Bequest edition, Colombo.

Burmese script: Hanthawaddy Press edition, Rangoon, 1900.

Siamese script: Royal Siamese edition, Bangkok.

Latin script: Pali Text Society’s edition, London. Harvard University Press edition, Harvard Oriental Series, Vol. 41, Cambridge, Mass., 1950.

Translations of the Visuddhimagga

English: The Path of Purity by Pe Maung Tin, PTS, London. 3 vols., 1922–31.

German: Visuddhimagga (der Weg zur Reinheit) by Nyanatiloka, Verlag Christiani, Konstanz, 1952. Reprinted by Jhana-Verlag, Uttenbühl, 1997.

Sinhala: Visuddhimārga-mahāsannē, ed. Ratanapala Medhaṅkara et al, 2 vols., Kalutara, 1949. (Also called Parākramabāhu-sannaya. A Pali-Sinhala paraphrase composed by King Paṇḍita Parākramabāhu II in the 13th cent. CE.) Visuddhimārgaya, Sinhala translation by Paṇḍita Mātara Sri Dharmavaṃsa Sthavira, Mātara, 1953. Etc.

French: Le Chemin de la pureté, transl. by Christian Maës, Editions Fayard, Paris 2002.

Italian: Visuddhimagga: Il sentiero della purificazione, transl. of samādhi-bheda by Antonella Serena Comba, Lulu.com, Raleigh, 2008.

Other works

Buddhaghosuppatti, edited and translated into English, by J. Gray, Luzac and Co., London, 1892.

Critical Pali Dictionary (Pali-English), Vol. I (letter a), Copenhagen, 1924–48.

Cūḷavaṃsa or Minor Chronicle of Ceylon (or Mahāvaṃsa Part II), English translation by W. Geiger, PTS London.

Dīpavaṃsa (Chronicle of Ceylon), English translation by H. Oldenberg, London, 1879.

The Early History of Buddhism in Ceylon, by E. W. Adikaram, Sri Lanka, 1946.

Guide through Visuddhimagga, U. Dhammaratana, Sarnath, 1964.

History of Indian Literature, by M. Winternitz, English translation by Mrs. S. Ketkar and Miss H. Kohn, Calcutta University, 1933.

History of Pali Literature, by B.C. Law, London, 1933 (2 Vols.).

The Life and Work of Buddhaghosa, by B.C. Law, Thacker, and Spink, Calcutta and Simla, 1923.

Mahāvaṃsa or Great Chronicle of Ceylon, English translation by W. Geiger, PTS, London.

Pali-English Dictionary, Pali Text Society, London.

The Pali Literature of Ceylon, by G.P. Malalasekera, Royal Asiatic Society, London, 1928. Reprinted by BPS, Kandy, 1994.

Pali Literature and Language, by W. Geiger, English translation by Batakrishna Ghosh, Calcutta University, 1943.

Paramatthamañjūsā, Ācariya Dhammapāla, commentary to the Visuddhimagga (Visuddhimaggamahā-ṭīkā). Vidyodaya ed. in Sinhalese script, Colombo (Chapters I to XVII only). P.C. Mundyne Pitaka Press ed. in Burmese script, Rangoon, 1909 (Chapters I to XI), 1910 (Chapters XII to XXIII). Siamese ed. in Siamese script, Bangkok. Latin script edition on Chaṭṭha Saṅgāyana CDROM of Vipassana Research Institute, Igatpuri. No English translation.

Theravada Buddhism in Burma, by Niharranjan Ray, Calcutta University, 1946 (pp. 24 ff.).

Vimuttimagga, Chinese translation: Jiĕ-tu-dào-lùn by Tipiṭaka Saṅghapāla of Funan (6th cent. CE). Taishō edition at T 32, no. 1648, p. 399c–461c (Nanjio no. 1293).

The Path of Freedom (Vimuttimagga), privately circulated English translation from the Chinese by N.R.M. Ehara, V.E.P. Pulle and G.S. Prelis. Printed edition, Colombo 1961; reprinted by BPS, Kandy 1995. (Revised, BPS edition forthcoming in 2010.)

Vimuttimagga and Visuddhimagga—Comparative Study, by P.V. Bapat, Poona, 1937. (Reprinted by BPS, 2010)

List of abbreviations for texts used

All editions Pali Text Society unless otherwise stated.

Bibliography

[A] Aṅguttara Nikāya.

[A-a] Aṅguttara Nikāya Aṭṭhakathā = Manorathapurāṇī.

[Cp] Cariyāpiṭaka.

[Cp-a] Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā.

[Dhp] Dhammapada.

[Dhp-a] Dhammapada Aṭṭhakathā.

[Dhs] Dhammasaṅgaṇī.

[Dhs-a] Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā = Atthasālinī.

[Dhs-ṭ] Dhammasaṅgaṇī Ṭīkā = Mūla Ṭīkā II.

[Dhātuk] Dhātukathā.

[D] Dīgha Nikāya.

[D-a] Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā = Sumaṅgala-vilāsinī.

[Dīp] Dīpavaṃsa.

[It] Itivuttaka.

[J-a] Jātaka-aṭṭhakathā.

[Kv] Kathāvatthu.

[Mhv] Mahāvaṃsa.

[M] Majjhima Nikāya.

[M-a] Majjhima Nikāya Aṭṭhakathā = Papañca-sūdanī.

[Mil] Milindapañhā.

[Netti] Nettipakaraṇa.

[Nidd] Niddesa

  1. Mahā Niddesa
  2. Cūḷa Niddesa (Siamese ed.)
.

[Nikāya-s] Nikāyasaṃgrahaya.

[Paṭis] Paṭisambhidāmagga.

[Paṭis-a] Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā = Saddhammappakāsinī (Sinhalese Hewavitarne ed.).

[Paṭṭh] Paṭṭhāna

  1. Paṭṭhāna, Tika Paṭṭhāna
  2. Paṭṭhāna, Duka Paṭṭhāna (Se and Be.)
.

[Peṭ] Peṭakopadesa.

[Pv] Petavatthu.

[S] Saṃyutta Nikāya.

[S-a] Saṃyutta Nikāya Aṭṭhakathā = Sāratthappakāsinī.

[Sn] Sutta-nipāta.

[Sn-a] Sutta-nipāta Aṭṭhakathā = Paramatthajotikā.

[Th] Thera-gāthā.

[Ud] Udāna.

[Ud-a] ???.

[Vibh] Vibhaṅga.

[Vibh-a] Vibhaṅga Aṭṭhakathā = Sammohavinodanī.

[Vibh-ṭ] Vibhaṅga Ṭīkā = Mūla Ṭīkā II.

[Vv] Vimānavatthu.

[Vin] Vinaya Piṭaka

  1. Vinaya Piṭaka I: (3)—Mahāvagga
  2. Vinaya Piṭaka II: (4)—Cūḷavagga
  3. Vinaya Piṭaka III: (1)—Suttavibhaṅga 1
  4. Vinaya Piṭaka IV: (2)—Suttavibhaṅga 2
  5. Vinaya Piṭaka V: (5)—Parivāra
.

[Vin-a] ???.

[Vism] Visuddhimagga(PTS ed. [= Ee] and Harvard Oriental Series ed. [= Ae]).

[Vism-mhṭ] Paramatthamañjūsā, Visuddhimagga Aṭṭhakathā = Mahā Ṭīkā (Chs. I to XVII Sinhalese Vidyodaya ed.; Chs. XVIII to XXIII Be ed.).

Other abbreviations

Bibliography

[Ae] American Edition (= Harvard Oriental Series).

[Be] Burmese Edition.

[Ce] Ceylonese Edition.

[CPD] Critical Pali Dictionary; Treckner.

[Ee] European Edition (= PTS).

[EHBC] The Early History of Buddhism in Ceylon, E. W. Adikaram..

[PED] Pali-English Dictionary.

[PLC] Pali Literature of Ceylon, Malalasekera..

[PTS] Pali Text Society.

[Se] Siamese Edition.

Numbers in square brackets in the text thus [25] refer to the page numbers of the Pali Text Society's edition of the Pali.

Paragraph numbers on the left correspond to the paragraph numbers of the Harvard edition of the Pali.

Chapter and section headings and other numberings have been inserted for clarity.

Introduction

[29|xxvii]The Visuddhimagga—here rendered Path of Purification—is perhaps unique in the literature of the world. It systematically summarizes and interprets the teaching of the Buddha contained in the Pali Tipiṭaka, which is now recognized in Europe as the oldest and most authentic record of the Buddha’s words. As the principal non-canonical authority of the Theravāda, it forms the hub of a complete and coherent method of exegesis of the Tipiṭaka, using the “Abhidhamma method” as it is called. And it sets out detailed practical instructions for developing purification of mind.

Background and Main Facts

The works of Bhadantācariya Buddhaghosa fill more than thirty volumes in the Pali Text Society’s Latin-script edition; but what is known of the writer himself is meager enough for a page or two to contain the bare facts.

Before dealing with those facts, however, and in order that they may appear oriented, it is worth while first to digress a little by noting how Pali literature falls naturally into three main historical periods. The early or classical period, which may be called the First Period, begins with the Tipiṭaka itself in the 6th century BCE and ends with the Milindapañhā about five centuries later. These works, composed in India, were brought to Sri Lanka, where they were maintained in Pali but written about in Sinhalese. By the first century CE, Sanskrit (independently of the rise of Mahayana) or a vernacular had probably quite displaced Pali as the medium of study in all the Buddhist “schools” on the Indian mainland. Literary activity in Sri Lanka declined and, it seems, fell into virtual abeyance between CE 150 and 350, as will appear below. The first Pali renascence was under way in Sri Lanka and South India by about 400 and was made viable by Bhadantācariya Buddhaghosa. This can be called the Middle Period. Many of its principal figures were Indian. It developed in several centres in the South Indian mainland and spread to Burma, and it can be said to have lasted till about the 12th century. Meanwhile the renewed literary activity again declined in Sri Lanka till it was eclipsed by the disastrous invasion of Magha in the 11th century. The second renascence, or the Third Period as it may be termed, begins in the following century with Sri Lanka’s recovery, coinciding more or less with major political changes in Burma. In Sri Lanka it lasted for several centuries and in Burma for much longer, though India about that time or soon after lost all forms of Buddhism. But this period does not concern the present purpose and is only sketched in for the sake of perspective.

The recorded facts relating from the standpoint of Sri Lanka to the rise of the Middle Period are very few, and it is worthwhile tabling them.[1] [30|xxviii]Why did Bhadantācariya Buddhaghosa come to Sri Lanka? And why did his work become famous beyond the island’s shores? The bare facts without some interpretation will hardly answer these questions. Certainly, any interpretation must be speculative; but if this is borne in mind, some attempt (without claim for originality) may perhaps be made on the following lines.

Kings of CeylonRelevant eventRefs.
Devānampiya Tissa: BCE 307–267Arrival in Sri Lanka of the Arahant Mahinda bringing Pali Tipiṭaka with Commentaries; Commentaries translated into Sinhalese; Great Monastery founded.Mahāvaṃsa, [Mhv] XIII
Duṭṭhagāmaṇi BCE 161–137Expulsion of invaders after 76 years of foreign occupation of capital; restoration of unity and independence.[Mhv] XXV–XXXII
Many names of Great Monastery elders, noted in Commentaries for virtuous behaviour, traceable to this and following reign.Adikaram, Early History of Buddhism in Sri Lanka, [EHBC] pp. 65–70
Vaṭṭagāmaṇi BCE 104–88Reign interrupted after 5 months by rebellion of Brahman Tissa, famine, invasion, and king’s exile.[Mhv] XXXIII.33f.
Bhikkhus all disperse from Great Monastery to South SL and to India.[A-a] I 92
Restoration of king after 14 years and return of bhikkhus.[Mhv] XXXIII.78
Foundation of Abhayagiri Monastery by king.[Mhv] XXXIII.81
Abhayagiri Monastery secedes from Great Monastery and becomes schismatic.[Mhv] XXXIII.96
Committal by Great Monastery of Pali Tipiṭaka to writing for first time (away from royal capital).[Mhv] XXXIII.100; [Nikāya-s] (translation) 10–11
Abhayagiri Monastery adopts “Dhammaruci Nikāya of Vajjiputtaka Sect” of India.[Nikāya-s] 11
Meeting of Great Monastery bhikkhus decides that care of texts and preaching comes before practice of their contents.[A-a] I 92f; [EHBC] 78
Many Great Monastery elders’ names noted in Commentaries for learning and contributions to decision of textual problems, traceable to this reign.[EHBC] 76
Kuṭakaṇṇa Tissa BCE 30–33Many elders as last stated traceable to this reign too.[EHBC] 80
Last Sri Lanka elders’ names in Vinaya Parivāra (p. 2) traceable to this reign; Parivāra can thus have been completed by Great Monastery any time later, before 5th century.[EHBC] 86
Bhātikābhaya BCE 20–CE 9Dispute between Great Monastery and Abhayagiri Monastery over Vinaya adjudged by Brahman Dīghakārāyana in favour of Great Monastery.[Vin-a] 582; [EHBC] 99
Khanirājānu-Tissa 30–3360 bhikkhus punished for treason.[Mhv] XXXV.1
Vasabha 66–110Last reign to be mentioned in body of Commentaries.[EHBC] 3, 86–7
Sinhalese Commentaries can have been closed at any time after this reign.[EHBC] 3, 86–7
Gajabāhu I 113–135Abhayagiri Monastery supported by king and enlarged.[Mhv] XXXV.119
6 kings 135–215Mentions of royal support for Great Monastery and Abhayagiri Monastery.[Mhv] XXXV.1, 7, 24, 33, 65
Vohārika-Tissa 215–237King supports both monasteries.
Abhayagiri Monastery has adopted Vetulya (Mahāyāna?) Piṭaka.[Nikāya-s] 12
King suppresses Vetulya doctrines.[Mhv] XXXVI.41
Vetulya books burnt and heretic bhikkhus disgraced.[Nikāya-s] 12
Corruption of bhikkhus by Vitaṇḍavadins (heretics or destructive critics).Dīpavaṃsa, [Dīp] XXII–XXIII
Gothābhaya 254–267Great Monastery supported by king.[Mhv] XXXVI.102
60 bhikkhus in Abhayagiri Monastery banished by king for upholding Vetulya doctrines.[Mhv] XXXVI.111
Secession from Abhayagiri Monastery; new sect formed.[Nikāya-s] 13
Indian bhikkhu Saṅghamitta supports Abhayagiri Monastery.[Mhv] XXXVI.112
Jeṭṭha-Tissa 267–277King favours Great Monastery; Saṅghamitta flees to India.[Mhv] XXXVI.123
Mahāsena 277–304King protects Saṅghamitta, who returns Persecution of Great Monastery; its bhikkhus driven from capital for 9 years.[Mhv] XXXVII.1–50
Saṅghamitta assassinated.[Mhv] XXXVII.27
Restoration of Great Monastery.[EHBC] 92
Vetulya books burnt again.[EHBC] 92
Dispute over Great Monastery boundary; bhikkhus again absent from Great Monastery for 9 months.[Mhv] XXXVII.32
Siri Meghavaṇṇa 304–332King favours Great Monastery.[EHBC] 92; [Mhv] XXXVII.51f
Sinhalese monastery established at Buddha Gayā in India.Malalasekera [PLC] , p.68; Epigraphia Zeylanica iii, II
Jeṭṭha-Tissa II 332–34Dīpavaṃsa composed in this period.Quoted in [Vin-a]
Buddhadāsa 341–70; Upatissa 370–412Also perhaps Mūlasikkhā and Khuddasikkhā (Vinaya summaries) and some of Buddhadatta Thera’s works.[PLC] , p.77
Mahānāma 412–434Bhadantācariya Buddhaghosa arrives in Sri Lanka.[Mhv] XXXVII.215–46
Samantapāsādikā (Vinaya commentary) begun in 20th and finished in 21st year of this king’s reign.[Vin-a] Epilogue

Up till the reign of King Vaṭṭagāmaṇi Abhaya in the first century BCE the Great Monastery, founded by Asoka’s son, the Arahant Mahinda, and hitherto without a rival for the royal favour, had preserved a reputation for the saintliness of its [32|xxx]bhikkhus. The violent upsets in his reign followed by his founding of the Abhayagiri Monastery, its secession and schism, changed the whole situation at home. Sensing insecurity, the Great Monastery took the precaution to commit the Tipiṭaka for the first time to writing, doing so in the provinces away from the king’s presence. Now by about the end of the first century BCE (dates are very vague), with Sanskrit Buddhist literature just launching out upon its long era of magnificence, Sanskrit was on its way to become a language of international culture. In Sri Lanka the Great Monastery, already committed by tradition to strict orthodoxy based on Pali, had been confirmed in that attitude by the schism of its rival, which now began publicly to study the new ideas from India. In the first century BCE probably the influx of Sanskrit thought was still quite small, so that the Great Monastery could well maintain its name in Anurādhapura as the principal centre of learning by developing its ancient Tipiṭaka commentaries in Sinhalese. This might account for the shift of emphasis from practice to scholarship in King Vaṭṭagāmani’s reign. Evidence shows great activity in this latter field throughout the first century BCE, and all this material was doubtless written down too.

In the first century CE, Sanskrit Buddhism (“Hīnayāna,” and perhaps by then Mahāyāna) was growing rapidly and spreading abroad. The Abhayagiri Monastery would naturally have been busy studying and advocating some of these weighty [33|xxxi]developments while the Great Monastery had nothing new to offer: the rival was thus able, at some risk, to appear go-ahead and up-to-date while the old institution perhaps began to fall behind for want of new material, new inspiration and international connections, because its studies being restricted to the orthodox presentation in the Sinhalese language, it had already done what it could in developing Tipiṭaka learning (on the mainland Theravāda was doubtless deeper in the same predicament). Anyway we find that from the first century onwards its constructive scholarship dries up, and instead, with the reign of King Bhātika Abhaya (BCE 20–CE 9), public wrangles begin to break out between the two monasteries. This scene indeed drags on, gradually worsening through the next three centuries, almost bare as they are of illuminating information. King Vasabha’s reign (CE 66–110) seems to be the last mentioned in the Commentaries as we have them now, from which it may be assumed that soon afterwards they were closed (or no longer kept up), nothing further being added. Perhaps the Great Monastery, now living only on its past, was itself getting infected with heresies. But without speculating on the immediate reasons that induced it to let its chain of teachers lapse and to cease adding to its body of Sinhalese learning, it is enough to note that the situation went on deteriorating, further complicated by intrigues, till in Mahāsena’s reign (CE 277–304) things came to a head.

With the persecution of the Great Monastery given royal assent and the expulsion of its bhikkhus from the capital, the Abhayagiri Monastery enjoyed nine years of triumph. But the ancient institution rallied its supporters in the southern provinces and the king repented. The bhikkhus returned and the king restored the buildings, which had been stripped to adorn the rival. Still, the Great Monastery must have foreseen, after this affair, that unless it could successfully compete with Sanskrit it had small hope of holding its position. With that the only course open was to launch a drive for the rehabilitation of Pali—a drive to bring the study of that language up to a standard fit to compete with the “modern” Sanskrit in the field of international Buddhist culture: by cultivating Pali at home and abroad it could assure its position at home. It was a revolutionary project, involving the displacement of Sinhalese by Pali as the language for the study and discussion of Buddhist teachings, and the founding of a school of Pali literary composition. Earlier it would doubtless have been impracticable; but the atmosphere had changed. Though various Sanskrit non-Mahayana sects are well known to have continued to flourish all over India, there is almost nothing to show the status of the Pali language there by now. Only the Mahāvaṃsa [XXXVII.215f. quoted below] suggests that the Theravāda sect there had not only put aside but lost perhaps all of its old non-Piṭaka material dating from Asoka’s time.[2] One may guess that the pattern of things in Sri Lanka only echoed a process that had gone much further in India. But in the [34|xxxii]island of Sri Lanka the ancient body of learning, much of it pre-Asokan, had been kept lying by, as it were maturing in its two and a half centuries of neglect, and it had now acquired a new and great potential value due to the purity of its pedigree in contrast with the welter of new original thinking. Theravāda centres of learning on the mainland were also doubtless much interested and themselves anxious for help in a repristinization.[3]Without such cooperation there was little hope of success.

It is not known what was the first original Pali composition in this period; but the Dīpavaṃsa (dealing with historical evidence) belongs here (for it ends with Mahāsena’s reign and is quoted in the Samantapāsādikā), and quite possibly the Vimuttimagga (dealing with practice—see below) was another early attempt by the Great Monastery in this period (4th cent.) to reassert its supremacy through original Pali literary composition: there will have been others too.[4]Of course, much of this is very conjectural. Still it is plain enough that by 400 CE a movement had begun, not confined to Sri Lanka, and that the time was ripe for the crucial work, for a Pali recension of the Sinhalese Commentaries with their unique tradition. Only the right personality, able to handle it competently, was yet lacking. That personality appeared in the first quarter of the fifth century.

The Visuddhimagga and its Author

Sources of information about that person fall into three groups. There are firstly the scraps contained in the prologues and epilogues to the works ascribed to him. Then there is the account given in the second part of the Sri Lankan Chronicle, the Mahāvaṃsa (or Cūḷavaṃsa as the part of it is often called), written in about the 13th century, describing occurrences placed by it in the 5th century, and, lastly, the still later Buddhaghosuppatti (15th cent.?) and other later works.

It seems still uncertain how to evaluate the old Talaing records of Burma, which may not refer to the same person (see below). India herself tells us nothing at all.

It seems worthwhile, therefore, to give a rendering here of the principal passage from the prologues and epilogues of the works ascribed to him by name; for they are few and short, and they have special authentic value as evidence. The Mahāvaṃsa account will be reproduced in full, too, since it is held to have been composed from evidence and records before its author, and to have the ring of truth behind the legends it contains. But the later works (which European scholars hold to be legendary rather than historical in what they add to the accounts already mentioned) can only be dealt with very summarily here. [35|xxxiii]The books actually ascribed to Bhadantācariya Buddhaghosa have each a “postscript” identical in form with that at the end of Chapter XXIII of the present work, mentioning the title and author by name. This can be taken to have been appended, presumably contemporaneously, by the Great Monastery (the Mahāvaṃsa) at Anurādhapura in Sri Lanka as their official seal of approval. Here is a list of the works (also listed in the modern Gandhavaṃsa and Sāsanavaṃsa with one or two discrepancies):[5]

Commentaries to the Vinaya Piṭaka

TitleCommentary to
SamantapāsādikāVinaya
KaṅkhāvitaraṇīPātimokkha

Commentaries to the Sutta Piṭaka

TitleCommentary to
SumaṅgalavilāsinīDīgha Nikāya
PapañcasūdaniMajjhima Nikāya
SāratthappakāsinīSaṃyutta Nikāya
ManorathapurāṇīAṅguttara Nikāya
ParamatthajotikāKhuddakapāṭha

Commentary to Suttanipāta

TitleCommentary to
DhammapadaṭṭhakathāDhammapada
JātakaṭṭhakathāJātaka

Commentaries to the Abhidhamma Piṭaka

TitleCommentary to
AtthasālinīDhammasaṅgaṇī
SammohavinodanīVibhaṅga
PañcappakaraṇaṭṭhakathāRemaining 5 books

Beyond the bare hint that he came to Sri Lanka from India his actual works tell nothing about his origins or background. He mentions “The Elder Buddhamitta with whom I formerly lived at Mayūra suttapaṭṭana” ([M-a] epil.),[6] and “The well known Elder Jotipāla, with whom I once lived at Kañcipura and elsewhere” ([A-a] epil.).[7]Also the “postscript” attached to the Visuddhimagga says, besides mentioning his name, that he “should be called ‘of Moraṇḍacetaka.’” [8] And that is all. [36|xxxiv]On coming to Sri Lanka, he went to Anurādhapura, the royal capital, and set himself to study. He seems to have lived and worked there during the whole of his stay in the island, though we do not know how long that stay lasted. To render his own words: “I learned three Sinhalese commentaries—the Mahā-aṭṭha-[kathā], Mahāpaccarī, Kuruṇḍī—from the famed elder known by the name of Buddhamitta, who has expert knowledge of the Vinaya. Set in the grounds of the Mahā Meghavana Park [in Anurādhapura] there is the Great Monastery graced by the [sapling from the] Master’s Enlightenment Tree. A constant supporter of the Community, trusting with unwavering faith in the Three Jewels, belonging to an illustrious family and known by the name of Mahānigamasāmi (Lord of the Great City), had an excellent work-room built there on its southern side accessible to the ever virtuously conducted Community of Bhikkhus. The building was beautifully appointed, agreeably endowed with cool shade and had a lavish water supply. The Vinaya Commentary was begun by me for the sake of the Elder Buddhasiri of pure virtuous behaviour while I was living there in Mahānigamasāmi’s building, and it is now complete. It was begun by me in the twentieth year of the reign of peace of the King Sirinivāsa (Of Glorious Life), the renowned and glorious guardian who has kept the whole of Lanka’s island free from trouble. It was finished in one year without mishap in a world beset by mishaps, so may all beings attain…’’ ([Vin-a] Epilogue).

Mostly it is assumed that he wrote and “published” his works one by one as authors do today. The assumption may not be correct. There is an unerring consistency throughout the system of explanation he adopts, and there are cross-references between works. This suggests that while the Visuddhimagga itself may perhaps have been composed and produced first, the others as they exist now were more likely worked over contemporaneously and all more or less finished before any one of them was given out. They may well have been given out then following the order of the books in the Tipiṭaka which they explain. So in that way it may be taken that the Vinaya Commentary came next to the Visuddhimagga; then the Commentaries on the four Nikāyas (Collections of Suttas), and after them the Abhidhamma Commentaries. Though it is not said that the Vinaya Commentary was given out first of these, still the prologue and epilogue contain the most information. The four Nikāya Commentaries all have the same basic prologue; but the Saṃyutta Nikāya Commentary inserts in its prologue a stanza referring the reader to “the two previous Collections” (i.e. the Dīgha and Majjhima Nikāyas) for explanations of the names of towns and for illustrative stories, while the Aṅguttara [37|xxxv]Nikāya Commentary replaces this stanza with another referring to “the Dīgha and Majjhima” by name for the same purpose. The point may seem laboured and even trivial, but it is not irrelevant; for if it is assumed that these works were written and “published” in some historical order of composition, one expects to find some corresponding development of thought and perhaps discovers what one’s assumption has projected upon them. The more likely assumption, based on consideration of the actual contents, is that their form and content was settled before any one of them was given out.

Sometimes it is argued that the commentaries to the Dhammapada and the Jātaka may not be by the same author because the style is different. But that fact could be accounted for by the difference in the subject matter; for these two commentaries consist mainly of popular stories, which play only a very minor role in the other works. Besides, while this author is quite inexorably consistent throughout his works in his explanations of Dhamma, he by no means always maintains that consistency in different versions of the same story in, say, different Nikāya Commentaries (compare for instance, the version of the story of Elder Tissabhūti given in the commentary to [A] 1:2.6, with that at [M-a] I 66; also the version of the story of the Elder Mahā Tissa in the [A-a], same ref., with that at [M-a] I 185). Perhaps less need for strictness was felt with such story material. And there is also another possibility. It may not unreasonably be supposed that he did not work alone, without help, and that he had competent assistants. If so, he might well have delegated the drafting of the Khuddaka Nikāya commentaries—those of the Khuddakapāṭha and Suttanipāta, Dhammapada, and the Jātaka—or part of them, supervising and completing them himself, after which the official “postscript” was appended. This assumption seems not implausible and involves less difficulties than its alternatives.[9]These secondary commentaries may well have been composed after the others.

The full early history of the Pali Tipiṭaka and its commentaries in Sinhalese is given in the Sri Lanka Chronicle, the Dīpavaṃsa, and Mahāvaṃsa, and also in the introduction to the Vinaya Commentary. In the prologue to each of the four Nikāya Commentaries it is conveniently summarized by Bhadantācariya Buddhaghosa himself as follows: “[I shall now take] the commentary, whose object is to clarify the meaning of the subtle and most excellent Long Collection (Dīgha Nikāya) … set forth in detail by the Buddha and by his like [i.e. the Elder Sāriputta and other expounders of discourses in the Sutta Piṭaka]—the commentary that in the beginning was chanted [at the First Council] and later re-chanted [at the Second and Third], and was brought to the Sīhala Island (Sri Lanka) by the Arahant Mahinda the Great and rendered into the Sīhala tongue for the benefit of the islanders—and from that commentary I shall remove the Sīhala tongue, replacing it by the graceful language that conforms with Scripture and is purified and free from flaws. Not diverging from the standpoint of the elders residing in the Great Monastery [in Anurādhapura], who illumine the elders’ heritage and are all well [38|xxxvi]versed in exposition, and rejecting subject matter needlessly repeated, I shall make the meaning clear for the purpose of bringing contentment to good people and contributing to the long endurance of the Dhamma.”

There are references in these works to “the Ancients” (porāṇā) or “Former Teachers” (pubbācariyā) as well as to a number of Sinhalese commentaries additional to the three referred to in the quotation given earlier. The fact is plain enough that a complete body of commentary had been built up during the nine centuries or so that separate Bhadantācariya Buddhaghosa from the Buddha. A good proportion of it dated no doubt from the actual time of the Buddha himself, and this core had been added to in India (probably in Pali), and later by learned elders in Sri Lanka (in Sinhalese) as references to their pronouncements show (e.g. XII.105 and 117).

This body of material—one may guess that its volume was enormous—Bhadantācariya Buddhaghosa set himself to edit and render into Pali (the Tipiṭaka itself had been left in the original Pali). For this he had approval and express invitation (see, e.g., the epilogue to the present work, which the Elder Saṅghapāla invited him to compose). Modern critics have reproached him with lack of originality: but if we are to judge by his declared aims, originality, or to use his own phrase “advertising his own standpoint” (XVII.25), seems likely to have been one of the things he would have wished to avoid. He says, for instance, “I shall expound the comforting Path of Purification, pure in expositions, relying on the teaching of the dwellers in the Great Monastery” (I.4; see also epilogue), and again “Now, as to the entire trustworthiness (samantapāsādikatta) of this Samantapāsādika: the wise see nothing untrustworthy here when they look—in the chain of teachers, in the citations of circumstance, instance and category [in each case], in the avoidance of others’ standpoints, in the purity of [our] own standpoint, in the correctness of details, in the word-meanings, in the order of construing the text, in the exposition of the training precepts, in the use of classification by the analytical method—which is why this detailed commentary on the Vinaya … is called Samantapāsādika ([Vin-a] epilogue). And then: “The commentary on the Pātimokkha, which I began at the request of the Elder Soṇa for the purpose of removing doubts in those uncertain of the Vinaya, and which covers the whole Sinhalese commentarial system based upon the arrangement adopted by the dwellers in the Great Monastery, is finished. The whole essence of the commentary and the entire meaning of the text has been extracted and there is no sentence here that might conflict with the text or with the commentaries of the dwellers in the Great Monastery or those of the Ancients” (Pātimokkha Commentary epilogue). Such examples could be multiplied (see especially also XVII.25).

There is only one instance in the Visuddhimagga where he openly advances an opinion of his own, with the words “our preference here is this” (XIII.123). He does so once in the Majjhima Nikāya Commentary, too, saying “the point is not dealt with by the Ancients, but this is my opinion” ([M-a] I 28). The rarity of such instances and the caution expressed in them imply that he himself was disinclined to speculate and felt the need to point the fact out when he did. He actually says “one’s own opinion is the weakest authority of all and should only be accepted if it accords with the Suttas” ([D-a] 567–568). So it is likely that [39|xxxvii]he regarded what we should call original thinking as the province of the Buddha, and his own task as the fortification of that thought by coordinating the explanations of it. However, not every detail that he edited can claim direct support in the Suttas.

The following considerations lend some support to the assumptions just made. It has been pointed out[10]that in describing in the Vinaya Commentary how the tradition had been “maintained up to the present day by the chain of teachers and pupils” ([Vin-a] 61–62) the list of teachers’ names that follows contains names only traceable down to about the middle of the 2nd century CE, but not later. Again, there appear in his works numbers of illustrative stories, all of which are set either in India or Sri Lanka. However, no single one of them can be pointed to as contemporary. Stories about India in every case where a date can be assigned are not later than Asoka (3rd cent. BCE). Many stories about Sri Lanka cannot be dated, but of those that can none seems later than the 2nd century CE. This suggests that the material which he had before him to edit and translate had been already completed and fixed more than two centuries earlier in Sri Lanka, and that the words “present day” were not used by him to refer to his own time, but were already in the material he was coordinating. This final fixing, if it is a fact, might have been the aftermath of the decision taken in Sri Lanka in the first century BCE to commit the Pali Tipiṭaka to writing.

Something now needs to be said about the relation of the Visuddhimagga to the other books. This author’s work is characterized by relentless accuracy, consistency, and fluency of erudition, and much dominated by formalism. Not only is this formalism evident in the elaborate pattern of the Visuddhimagga but also that work’s relationship to the others is governed by it. The Visuddhimagga itself extracts from the Tipiṭaka all the central doctrines that pivot upon the Four Noble Truths, presenting them as a coherent systematic whole by way of quotation and explanation interspersed with treatises on subjects of more or less relative importance, all being welded into an intricate edifice. The work can thus stand alone. But the aim of the commentaries to the four main Nikāyas or Collections of Suttas is to explain the subject matter of individual discourses and, as well, certain topics and special doctrines not dealt with in the Visuddhimagga (many passages commenting on identical material in the Suttas in different Nikāyas are reproduced verbatim in each commentary, and elsewhere, e.g., MN 10, cf. DN 22, Satipaṭṭhāna Vibhaṅga, etc., etc., and respective commentaries). But these commentaries always refer the reader to the Visuddhimagga for explanations of the central doctrines. And though the Vinaya and Abhidhamma (commentaries are less closely bound to the Visuddhimagga, still they too either refer the reader to it or reproduce large blocks of it. The author himself says: “The treatises on virtue and on the ascetic’s rules, all the meditation subjects, the details of the attainments of the jhānas, together with the directions for each temperament, all the various kinds of direct-knowledge, the exposition of the definition of understanding, the aggregates, elements, bases, and faculties, the Four Noble Truths, the explanation [40|xxxviii]of the structure of conditions (dependent origination), and lastly the development of insight, by methods that are purified and sure and not divergent from Scripture—since these things have already been quite clearly stated in the Visuddhimagga I shall no more dwell upon them here; for the Visuddhimagga stands between and in the midst of all four Collections (Nikāyas) and will clarify the meaning of such things stated therein. It was made in that way: take it therefore along with this same commentary and know the meaning of the Long Collection (Dīgha Nikāya)” (prologue to the four Nikāyas).

This is all that can, without unsafe inferences, be gleaned of Bhadantācariya Buddhaghosa himself from his own works (but see below). Now, there is the Mahāvaṃsa account. The composition of the second part (often called Cūḷavaṃsa) of that historical poem is attributed to an Elder Dhammakitti, who lived in or about the thirteenth century. Here is a translation of the relevant passage:

“There was a Brahman student who was born near the site of the Enlightenment Tree. He was acquainted with the arts and accomplishments of the sciences and was qualified in the Vedas. He was well versed in what he knew and unhesitant over any phrase. Being interested in doctrines, he wandered over Jambudīpa (India) engaging in disputation.

“He came to a certain monastery, and there in the night he recited Pātañjali’s system with each phrase complete and well rounded. The senior elder there, Revata by name, recognized, ‘This is a being of great understanding who ought to be tamed.’ He said, ‘Who is that braying the ass’s bray?’ The other asked, ‘What, then, do you know the meaning of the ass’s bray?’ The elder answered, ‘I know it,’ and he then not only expounded it himself, but explained each statement in the proper way and also pointed out contradictions. The other then urged him, ‘Now expound your own doctrine,’ and the elder repeated a text from the Abhidhamma, but the visitor could not solve its meaning. He asked, ‘Whose system is this?’ and the elder replied, ‘It is the Enlightened One’s system.’ ‘Give it to me,’ he said, but the elder answered, ‘You will have to take the going forth into homelessness.’ So he took the going forth, since he was interested in the system, and he learned the three Piṭakas, after which he believed, ‘This is the only way’ ([M] I 55). Because his speech (ghosa) was profound (voice was deep) like that of the Enlightened One (Buddha) they called him Buddhaghosa, so that like the Enlightened One he might be voiced over the surface of the earth.

“He prepared a treatise there called Ñāṇodaya, and then the Atthasālinī, a commentary on the Dhammasaṅgaṇī. Next he began work on a commentary to the Paritta.[11] When the Elder Revata saw that, he said, ‘Here only the text has been preserved. There is no commentary here, and likewise no Teachers’ Doctrine; for that has been allowed to go to pieces and is no longer known. However, a Sinhalese commentary still exists, which is pure. It was rendered into the Sinhalese tongue by the learned Mahinda with proper regard for the[41|xxxix] way of commenting that was handed down by the three Councils as taught by the Enlightened One and inculcated by Sāriputta and others. Go there, and after you have learnt it translate it into the language of the Magadhans. That will bring benefit to the whole world.’ As soon as this was said, he made up his mind to set out.

He came from there to this island in the reign of this king (Mahānāma). He came to the (Great Monastery, the monastery of all true men. There he stayed in a large workroom, and he learnt the whole Sinhalese Commentary of the Elders’ Doctrine (theravāda) under Saṅghapāla.[12] He decided, ‘This alone is the intention of the Dhamma’s Lord.’ So he assembled the Community there and asked, ‘Give me all the books to make a commentary.’ Then in order to test him the Community gave him two stanzas, saying ‘Show your ability with these; when we have seen that you have it, we will give you all the books.’ On that text alone he summarized the three Piṭakas together with the Commentary as an epitome, which was named the Path of Purification (Visuddhimagga). Then, in the precincts of the (sapling of the) Enlightenment Tree (in Anurādhapura), he assembled the Community expert in the Fully Enlightened One’s system, and he began to read it out. In order to demonstrate his skill to the multitude deities hid the book, and he was obliged to prepare it a second time, and again a third time. When the book was brought for the third time to be read out, the gods replaced the other two copies with it. Then the bhikkhus read out the three copies together, and it was found that there was no difference between the three in either the chapters or the meaning or the order of the material or the phrases and syllables of the Theravāda texts. With that the Community applauded in high delight and again and again it was said, ‘Surely this is (the Bodhisatta) Metteyya.’ “They gave him the books of the three Piṭakas together with the Commentary. Then, while staying undisturbed in the Library Monastery, he translated the Sinhalese Commentary into the Magadhan language, the root-speech of all, by which he brought benefit to beings of all tongues. The teachers of the Elders’ Tradition accepted it as equal in authority with the texts themselves. Then, when the tasks to be done were finished, he went back to Jambudīpa to pay homage to the Great Enlightenment Tree.

And when Mahānāma had enjoyed twenty-two years’ reign upon earth and had performed a variety of meritorious works, he passed on according to his deeds”—([Mhv] XXXVII.215–47).

King Mahānāma is identified with the “King Sirinivāsa” and the “King Sirikuḍḍa” mentioned respectively in the epilogues to the Vinaya and Dhammapada Commentaries. There is no trace, and no other mention anywhere, of the Ñāṇodaya. The Atthasālinī described as composed in India could not be the version extant today, which cites the Sri Lankan Commentaries and refers to the Visuddhimagga; it will have been revised later.

The prologues and epilogues of this author’s works are the only instances in which we can be sure that he is speaking of his own experience and not only simply editing; and while they point only to his residence in South India, they neither [42|xl]confute nor confirm the Mahāvaṃsa statement than he was born in Magadha (see note 8). The Sri Lankan Chronicles survived the historical criticism to which they were subjected in the last hundred years. The independent evidence that could be brought to bear supported them, and Western scholars ended by pronouncing them reliable in essentials. The account just quoted is considered to be based on historical fact even if it contains legendary matter.

It is not possible to make use of the body of Bhadantācariya Buddhaghosa’s works to test the Mahāvaṃsa’s claim that he was a learned Brahman from central India, and so on. It has been shown already how the presumption is always, where the contrary is not explicitly stated, that he is editing and translating material placed before him rather than displaying his own private knowledge, experience and opinions. And so it would be a critical mistake to use any such passage in his work for assessing his personal traits; for in them it is, pretty certainly, not him we are dealing with at all but people who lived three or more centuries earlier. Those passages probably tell us merely that he was a scrupulously accurate and conscientious editor. His geographical descriptions are translations, not eyewitness accounts. Then such a sutta passage as that commented on in Chapter I, 8697 of the present work, which is a part of a sutta used by bhikkhus for daily reflection on the four requisites of the life of a bhikkhu, is certain to have been fully commented on from the earliest times, so that it would be just such a critical mistake to infer from this comment anything about his abilities as an original commentator, or anything else of a personal nature about him or his own past experience.[13]And again, the controversial subject of the origin of the Brahman caste (see [M-a] II 418) must have been fully explained from the Buddhist standpoint from the very start. If then that account disagrees with Brahmanical lore—and it would be odd, all things considered, if it did not—there is no justification for concluding on those grounds that the author of the Visuddhimagga was not of Brahman origin and that the Mahāvaṃsa is wrong. What does indeed seem improbable is that the authorities of the Great Monastery, resolutely committed to oppose unorthodoxy, would have given him a free hand to “correct” their traditions to accord with Brahmanical texts or with other alien sources, even if he had so wished. Again, the fact that there are allusions to extraneous, non-Buddhist literature (e.g. VII.58; XVI.4 n.2; XVI.85, etc.) hardly affects this issue because they too can have been already in the [43|xli]material he was editing or supplied to him by the elders with whom he was working. What might repay careful study are perhaps those things, such as certain Mahayana teachings and names, as well as much Brahmanical philosophy, which he ignores though he must have known about them. This ignoring cannot safely be ascribed to ignorance unless we are sure it was not dictated by policy; and we are not sure at all. His silences (in contrast to the author of the Paramatthamañjūsā) are sometimes notable in this respect.

The “popular novel” called Buddhaghosuppatti, which was composed in Burma by an elder called Mahāmaṅgala, perhaps as early as the 15th century, is less dependable. But a survey without some account of it would be incomplete. So here is a précis:

Near the Bodhi Tree at Gayā there was a town called Ghosa. Its ruler had a Brahman chaplain called Kesi married to a wife called Kesinī. An elder bhikkhu, who was a friend of Kesi, used to wonder, when the Buddha’s teaching was recited in Sinhalese, and people did not therefore understand it, who would be able to translate it into Magadhan (Pāḷi). He saw that there was the son of a deity living in the Tāvatiṃsa heaven, whose name was Ghosa and who was capable of doing it. This deity was persuaded to be reborn in the human world as the son of the Brahman Kesi. He learnt the Vedas. One day he sat down in a place sacred to Vishnu and ate peas. Brahmans angrily rebuked him, but he uttered a stanza, “The pea itself is Vishnu; who is there called Vishnu? And how shall I know which is Vishnu?” and no one could answer him. Then one day while Kesi was instructing the town’s ruler in the Vedas a certain passage puzzled him, but Ghosa wrote down the explanations on a palm leaf, which was found later by his father—(Chapter I).

Once when the elder bhikkhu was invited to Kesi’s house for a meal Ghosa’s mat was given to him to sit on. Ghosa was furious and abused the elder. Then he asked him if he knew the Vedas and any other system. The elder gave a recitation from the Vedas. Then Ghosa asked him for his own system, whereupon the elder expounded the first triad of the Abhidhamma schedule, on profitable, unprofitable, and indeterminate thought-arisings. Ghosa asked whose the system was. He was told that it was the Buddha’s and that it could only be learnt after becoming a bhikkhu. He accordingly went forth into homelessness as a bhikkhu, and in one month he learned the three Piṭakas. After receiving the full admission he acquired the four discriminations. The name given to him was Buddhaghosa—(Chapter II).

One day the question arose in his mind: “Who has more understanding of the Buddha-word, I or my preceptor?” His preceptor, whose cankers were exhausted, read the thought in his mind and rebuked him, telling him to ask his forgiveness. The pupil was then very afraid, and after asking for forgiveness, he was told that in order to make amends he must go to Sri Lanka and translate the Buddha-word (sic) from Sinhalese into Magadhan. He agreed, but asked that he might first be allowed to convert his father from the Brahman religion to the Buddha’s teaching. In order to achieve this he had a brick apartment fitted with locks and furnished with food and water. He set a contrivance so that when his father went inside he was trapped. He then preached to his father on the virtues of the Buddha, and on the pains of hell resulting from wrong belief. After three days his father was converted, and he took the Three Refuges. The son then opened the door and made [44|xlii]opened the door and made amends to his father with flowers and such things for the offence done to him. Kesi became a stream-enterer—(Chapter III).

This done, he set sail in a ship for Sri Lanka. The Mahāthera Buddhadatta[14] had set sail that day from Sri Lanka for India. The two ships met by the intervention of Sakka Ruler of Gods. When the two elders saw each other, the Elder Buddhaghosa told the other: “The Buddha’s Dispensation has been put into Sinhalese; I shall go and translate it and put it into Magadhan.” The other said, “I was sent to go and translate the Buddha-word and write it in Magadhan. I have only done the Jinālaṅkāra, the Dantavaṃsa, the Dhātuvaṃsa and the Bodhivaṃsa, not the commentaries and the sub-commentaries (ṭīkā). If you, sir, are translating the Dispensation from Sinhalese into Magadhan, do the commentaries to the Three Piṭakas.” Then praising the Elder Buddhaghosa, he gave him the gall-nut, the iron stylus, and the stone given him by Sakka Ruler of Gods, adding, “If you have eye trouble or backache, rub the gall-nut on the stone and wet the place that hurts; then your ailment will vanish.” Then he recited a stanza from his Jinālaṅkāra. The other said, “Venerable sir, your book is written in very ornate style. Future clansmen will not be able to follow its meaning. It is hard for simple people to understand it.”—“Friend Buddhaghosa, I went to Sri Lanka before you to work on the Blessed One’s Dispensation. But I have little time before me and shall not live long. So I cannot do it. Do it therefore yourself, and do it well.” Then the two ships separated. Soon after they had completed their voyages the Elder Buddhadatta died and was reborn in the Tusita heaven—(Chapter IV).

The Elder Buddhaghosa stayed near the port of Dvijaṭhāna in Sri Lanka. While there he saw one woman water-carrier accidentally break another’s jar, which led to a violent quarrel between them with foul abuse. Knowing that he might be called as a witness, he wrote down what they said in a book. When the case came before the king, the elder was cited as a witness. He sent his notebook, which decided the case. The king then asked to see him—(Chapter V).

After this the elder went to pay homage to the Saṅgharāja,[15]the senior elder of Sri Lanka. One day while the senior elder was teaching bhikkhus he came upon a difficult point of Abhidhamma that he could not explain. The Elder Buddhaghosa knew its meaning and wrote it on a board after the senior elder had left. Next day it was discovered and then the senior elder suggested that he should teach the Order of Bhikkhus. The reply was: “I have come to translate the Buddha’s Dispensation into Magadhan.” The senior elder told him, “If so, then construe the Three Piṭakas upon the text beginning, ‘When a wise man, established well in virtue…’” He began the work that day, the stars being favourable, and wrote very quickly. When finished, he put it aside and went to sleep. Meanwhile Sakka, Ruler of Gods, abstracted the book. The elder awoke, and missing it, he wrote another copy very fast by lamplight then he put it aside and slept. Sakka abstracted that [45|xliii]too. The elder awoke, and not seeing his book, he wrote a third copy very fast by lamplight and wrapped it in his robe. Then he slept again. While he was asleep Sakka put the other two books beside him, and when he awoke he found all three copies. He took them to the senior elder and told him what had happened. When they were read over there was no difference even in a single letter. Thereupon the senior elder gave permission for the translating of the Buddha’s Dispensation. From then on the elder was known to the people of Sri Lanka by the name of Buddhaghosa—(Chapter VI).

He was given apartments in the Brazen Palace, of whose seven floors he occupied the lowest. He observed the ascetic practices and was expert in all the scriptures. It was during his stay there that he translated the Buddha’s Dispensation. When on his alms round he saw fallen palm leaves he would pick them up; this was a duty undertaken by him. One day a man who had climbed a palm tree saw him. He left some palm leaves on the ground, watched him pick them up, and then followed him. Afterwards he brought him a gift of food. The elder concluded his writing of the Dispensation in three months. When the rainy season was over and he had completed the Pavāraṇā ceremony, he consigned the books to the senior elder, the Saṅgharāja. Then the Elder Buddhaghosa had the books written by Elder Mahinda piled up and burnt near the Great Shrine; the pile was as high as seven elephants. Now that this work was done, and wanting to see his parents, he took his leave before going back to India. Before he left, however, his knowledge of Sanskrit was queried by bhikkhus; but he silenced this by delivering a sermon in the language by the Great Shrine. Then he departed—(Chapter VII).

On his return he went to his preceptor and cleared himself of his penance. His parents too forgave him his offences; and when they died they were reborn in the Tusita heaven. He himself, knowing that he would not live much longer, paid homage to his preceptor and went to the Great Enlightenment Tree. Foreseeing his approaching death, he considered thus: “There are three kinds of death: death as cutting off, momentary death, and conventional death. Death as cutting off belongs to those whose cankers are exhausted (and are Arahants). Momentary death is that of each consciousness of the cognitive series beginning with life-continuum consciousness, which arise each immediately on the cessation of the one preceding. Conventional death is that of all (so-called) living beings.[16]Mine will be conventional death.” After his death he was reborn in the Tusita heaven in a golden mansion seven leagues broad surrounded with divine nymphs. When the Bodhisatta Metteyya comes to this human world, he will be his disciple. After his cremation his relics were deposited near the Enlightenment Tree and shrines erected over them—(Chapter VIII).

It has already been remarked that the general opinion of European scholars is that where this imaginative tale differs from, or adds to, the Mahāvaṃsa’s account it is in legend rather than history.

Finally there is the question of the Talaing Chronicles of Burma, which mention an elder named Buddhaghosa, of brahman stock, who went from Thatōn [46|xliv](the ancient Buddhist stronghold in the Rāmaññadesa of Burma) to Sri Lanka (perhaps via India) to translate the Buddha-word into Talaing and bring it back. It is hard to evaluate this tradition on the evidence available; but according to the opinion of the more reliable Western scholars another elder of the same name is involved here.[17]

What can be said of the Visuddhimagga’s author without venturing into unfounded speculation is now exhausted, at least in so far as the restricted scope of this introduction permits. The facts are tantalizingly few. Indeed this, like many scenes in Indian history, has something of the enigmatic transparencies and uncommunicative shadows of a moonlit landscape—at the same time inescapable and ungraspable.

Some answer has, however, been furnished to the two questions: why did he come to Sri Lanka? And why did his work become famous beyond its shores? Trends such as have been outlined, working not quite parallel on the Theravāda of India and Sri Lanka, had evolved a situation favouring a rehabilitation of Pali, and consequently the question was already one of interest not only to Sri Lanka, where the old material was preserved. Again the author possessed outstandingly just those personal qualities most fitted to the need—accuracy, an indefatigable mental orderliness, and insight able to crystallize the vast, unwieldy, accumulated exegesis of the Tipiṭaka into a coherent workable whole with a dignified vigorous style, respect for authenticity and dislike of speculation, and (in the circumstances not at all paradoxically) preference for self-effacement. The impetus given by him to Pali scholarship left an indelible mark on the centuries that followed, enabling it to survive from then on the Sanskrit siege as well as the continuing schism and the political difficulties and disasters that harassed Sri Lanka before the “Second Renascence.” A long epoch of culture stems from him. His successors in the Great Monastery tradition continued to write in various centres in South India till the 12th century or so, while his own works spread to Burma and beyond. Today in Sri Lanka and South East Asia his authority is as weighty as it ever was and his name is venerated as before.

The Vimuttimagga

Besides the books in Sinhala Bhadantācariya Buddhaghosa names as available to him (which have all disappeared) there was also a manual (existing now only in a Chinese translation of the 6th century CE), presumed to have been written in Pali. Bhadantācariya Buddhaghosa himself makes no mention of it; but his commentator, Bhadantācariya Dhammapāla (writing perhaps within two centuries of him), mentions it by name (see Ch. III, n.19). The Visuddhimagga refutes a certain method of classifying temperaments as unsound. The Elder Dhammapāla ascribes the theory refuted to the Vimuttimagga. The theory refuted is actually found in the Chinese version. Then other points rejected by the Visuddhimagga are found in the [47|xlv]Vimuttimagga. Some of these are attributed by the Elder Dhammapāla to the Abhayagiri Monastery. However, the Vimuttimagga itself contains nothing at all of the Mahāyāna, its unorthodoxies being well within the “Hīnayāna” field.

The book is much shorter than the Visuddhimagga. Though set out in the same three general divisions of virtue, concentration, and understanding, it does not superimpose the pattern of the seven purifications. Proportionately much less space is devoted to understanding, and there are no stories. Though the appearance in both books of numbers of nearly identical passages suggests that they both drew a good deal from the same sources, the general style differs widely. The four measureless states and the four immaterial states are handled differently in the two books. Besides the “material octads,” “enneads” and “decads,” it mentions “endecads,” etc., too. Its description of the thirteen ascetic practices is quite different. Also Abhidhamma, which is the keystone of Bhadantācariya Buddhaghosa’s exegesis, is not used at all in the Vimuttimagga (aggregates, truths, etc., do not in themselves constitute Abhidhamma in the sense of that Piṭaka). There is for instance even in its description of the consciousness aggregate, no reference to the Dhammasaṅgaṇī’s classification of 89 types, and nothing from the Paṭṭhāna; and though the cognitive series is stated once in its full form (in Ch. 11) no use is made of it to explain conscious workings. This Vimuttimagga is in fact a book of practical instructions, not of exegesis.

Its authorship is ascribed to an Elder Upatissa. But the mere coincidence of names is insufficient to identify him with the Arahant Upatissa (prior to 3rd cent. CE) mentioned in the Vinaya Parivāra. A plausible theory puts its composition sometime before the Visuddhimagga, possibly in India. That is quite compatible with its being a product of the Great Monastery before the Visuddhimagga was written, though again evidence is needed to support the hypothesis. That it contains some minor points accepted by the Abhayagiri Monastery does not necessarily imply that it had any special connections with that centre. The source may have been common to both. The disputed points are not schismatical. Bhadantācariya Buddhaghosa himself never mentions it.

Trends in the Development of Theravāda doctrine

The doctrines (Dhamma) of the Theravāda Pali tradition can be conveniently traced in three main layers. (1) The first of these contains the main books of the Pali Sutta Piṭakas. (2) The second is the Abhidhamma Piṭaka, notably the closely related books, the Dhammasaṅgaṇī, Vibhaṅga, Paṭṭhāna. (3) The third is the system which the author of the Visuddhimagga completed, or found completed, and which he set himself to edit and translate back into Pali (some further minor developments took place subsequently, particularly with the 12th century (?) Abhidhammatthasaṅgaha, but they are outside the present scope). The point at issue here is not the much-debated historical question of how far the Abhidhamma books (leaving aside the Kathāvatthu) were contemporary with the Vinaya and Suttas, but rather what discernible direction they show in evolution of thought.

(1) The Suttas being taken as the original exposition of the Buddha’s teaching, (2) the Abhidhamma Piṭaka itself appears as a highly technical and specialized systematization, or complementary set of modifications built [48|xlvi]upon that. Its immediate purpose is, one may say, to describe and pin-point mental constituents and characteristics and relate them to their material basis and to each other (with the secondary object, perhaps, of providing an efficient defence in disputes with heretics and exponents of outsiders’ doctrines). Its ultimate purpose is to furnish additional techniques for getting rid of unjustified assumptions that favour clinging and so obstruct the attainment of the extinction of clinging. Various instruments have been forged in it for sorting and re-sorting experience expressed as dhammas (see Ch. VII, n.1). These instruments are new to the Suttas, though partly traceable to them. The principal instruments peculiar to it are three: (a) the strict treatment of experience (or the knowable and knowledge, using the words in their widest possible sense) in terms of momentary cognizable states (dhamma) and the definition of these states, which is done in the Dhammasaṅgaṇī and Vibhaṅga; (b) the creation of a ”schedule” (mātikā) consisting of a set of triple (tika) and double (duka) classifications for sorting these states; and (c) the enumeration of twenty-four kinds of conditioning relations (paccaya), which is done in the Paṭṭhāna. The states as defined are thus, as it were, momentary “stills”; the structure of relations combines the stills into continuities; the schedule classifications indicate the direction of the continuities.

The three Abhidhamma books already mentioned are the essential basis for what later came to be called the “Abhidhamma method”: together they form an integral whole. The other four books, which may be said to support them in various technical fields, need not be discussed here. This, then, is a bare outline of what is in fact an enormous maze with many unexplored side-turnings.

(3) The system found in the Commentaries has moved on (perhaps slightly diverged) from the strict Abhidhamma Piṭaka standpoint. The Suttas offered descriptions of discovery; the Abhidhamma map-making; but emphasis now is not on discovery, or even on mapping, so much as on consolidating, filling in and explaining. The material is worked over for consistency. Among the principal new developments here are these. The “cognitive series” (citta-vīthi) in the occurrence of the conscious process is organized (see Ch. IV, n.13 and Table V) and completed, and its association with three different kinds of kamma is laid down. The term sabhāva (“individual essence,” “own-being” or “it-ness,” see Ch. VII, n.68) is introduced to explain the key word dhamma, thereby submitting that term to ontological criticism, while the samaya (“event” or “occasion”) of the Dhammasaṅgaṇī is now termed a khaṇa (“moment”), thus shifting the weight and balance a little in the treatment of time. Then there is the specific ascription of the three “instants” (khaṇa, too) of arising, presence and dissolution (uppāda-ṭṭhiti-bhaṅga) to each “moment” (khaṇa), one “material moment” being calculated to last as long as sixteen “mental moments” (XX.24; [Dhs-a] 60).[18]New to the Piṭakas are also the rather unwieldy enumeration of concepts (paññatti, see Ch. VIII, n.11), and the [49|xlvii]handy defining-formula of word-meaning, characteristic, function, manifestation, and proximate cause (locus); also many minor instances such as the substitution of the specific “heart-basis” for the Paṭṭhāna’s “material basis of mind,” the conception of “material octads,” etc., the detailed descriptions of the thirty-two parts of the body instead of the bare enumeration of the names in the Suttas (thirty-one in the four Nikāyas and thirty-two in the Khuddakapāṭha and the Paṭisambhidāmagga), and many more. And the word paramattha acquires a new and slightly altered currency. The question of how much this process of development owes to the post-Mauryan evolution of Sanskrit thought on the Indian mainland (either through assimilation or opposition) still remains to be explored, like so many others in this field. The object of this sketch is only to point to a few landmarks.

The Paramatthamañjūsā

The notes to this translation contain many quotations from the commentary to the Visuddhimagga, called the Paramatthamañjūsā or Mahā-ṭīkā. It is regarded as an authoritative work. The quotations are included both for the light they shed on difficult passages in the Visuddhimagga and for the sake of rendering for the first time some of the essays interspersed in it. The prologue and epilogue give its author as an elder named Dhammapāla, who lived at Badaratittha (identified as near Chennai). This author, himself also an Indian, is usually held to have lived within two centuries or so of Bhadantācariya Buddhaghosa. There is nothing to say that he ever came to Sri Lanka.

The Visuddhimagga quotes freely from the Paṭisambhidāmagga, the commentary to which was written by an elder named Mahānāma (date in the Middle Period and place of residence uncertain). Mostly but not quite always, the Elder Dhammapāla says the same thing, when commenting on these quoted passages, as the Elder Mahānāma but in more words.[19] He relies much on syllogisms and logical arguments. Also there are several discussions of some of the systems of the “Six Schools” of Brahmanical philosophy. There are no stories. This academic writer is difficult, formalistic, and often involved, very careful and accurate. Various other works are attributed to him.

Some Main Threads in the Visuddhimagga

[50|xlviii]The Visuddhimagga is probably best regarded as a detailed manual for meditation masters, and as a work of reference. As to its rather intricate construction, the List of Contents is given rather fully in order to serve as a guide to the often complicated form of the chapters and to the work as a whole. In addition, the following considerations may be noted.

Chapters I and II, which deal with virtue as the practice of restraint, or withdrawal, need present no difficulties. It can be remarked here, though, that when the Buddhist ascetic goes into seclusion (restrains the sense doors), it would be incorrect to say of him that he “leaves the world”; for where a man is, there is his world (loka), as appears in the discourse quoted in VII.36 (cf. also [S] IV 116 as well as many other suttas on the same subject). So when he retreats from the clamour of society to the woods and rocks, he takes his world with him, as though withdrawing to his laboratory, in order to better analyze it.

Chapters III to XI describe the process of concentration and give directions for attaining it by means of a choice of forty meditation subjects for developing concentration. The account of each single meditation subject as given here is incomplete unless taken in conjunction with the whole of Part III (Understanding), which applies to all. Concentration is training in intensity and depth of focus and in single-mindedness. While Buddhism makes no exclusive claim to teach jhāna concentration (samatha = samādhi), it does claim that the development of insight (vipassanā) culminating in penetration of the Four Noble Truths is peculiar to it. The two have to be coupled together in order to attain the Truths[20]and the end of suffering. Insight is initially training to see experience as it occurs, without misperception, invalid assumptions, or wrong inferences.

Chapters XII and XIII describe the rewards of concentration fully developed without insight.

Chapters XIV to XVII on understanding are entirely theoretical. Experience in general is dissected, and the separated components are described and grouped in several alternative patterns in Chapters XIV to XVI.112. The rest of Chapter XVI expounds the Four Noble Truths, the centre of the Buddha’s teaching. After that, dependent origination, or the structure of conditionality, is dealt with in its aspect of arising, or the process of being (Ch. XVII; as cessation, or Nibbāna, it is dealt with separately in Chapters XVI and XIX). The formula of dependent origination in its varying modes describes the working economics of the first two truths (suffering as outcome of craving, and craving itself—see also Ch. XVII, n.48). Without an understanding of conditionality the Buddha’s teaching cannot be grasped: “He who sees dependent origination sees the Dhamma” ([M] I 191), though not all details in this work are always necessary. Since the detailed part of this chapter is very elaborate (§58272), a first reading confined to §16, §2057, and §273314, might help to avoid losing the thread. These four chapters are “theoretical” because they contain in detailed form what needs to be learnt, if only in outline, as “book-learning” [51|xlix](sotāvadhāna-ñāṇa). They furnish techniques for describing the total experience and the experienceable rather as the branches of arithmetic and double-entry bookkeeping are to be learned as techniques for keeping accurate business accounts.

Chapters XVIII to XXI, on the contrary, are practical and give instructions for applying the book-knowledge learnt from Chapters XIV to XVII by analyzing in its terms the meditator’s individual experience, dealing also with what may be expected to happen in the course of development. Chapter XVIII as “defining of mentality-materiality” (first application of Chapters XIV to XVI) and Chapter XIX as “discerning conditions” (first application of Chapter XVII) are preparatory to insight proper, which begins in Chapter XX with contemplation of rise and fall. After this, progress continues through the “eight knowledges” with successive clarification—clarification of view of the object and consequent alterations of subjective attitude towards it—till a point, called “conformity knowledge,” is reached which, through one of the “three gateways to liberation,” heralds the attainment of the first supramundane path.

In Chapter XXII, the attainment of the four successive supramundane paths (or successive stages in realization) is described, with the first of which Nibbāna (extinction of the craving which originates suffering) is ‘seen’ for the first time, having till then been only intellectually conceived. At that moment suffering as a noble truth is fully understood, craving, its origin, is abandoned, suffering’s cessation is realized, and the way to its cessation is developed.[21] The three remaining paths develop further and complete that vision.

Finally, Chapter XXIII, as the counterpart of Chapters XII and XIII, describes the benefits of understanding. The description of Nibbāna is given at Chapter VIII, §245ff., and a discussion of it at Chapter XVI, §66ff.

Concerning the Translation

The pitfalls that await anyone translating from another European language into his own native English are familiar enough; there is no need for him to fall into them. But when he ventures upon rendering an Oriental language, he will often have to be his own guide.

Naturally, a translator from Pali today owes a large debt to his predecessors and to the Pali Text Society’s publications, including in particular the Society’s invaluable Pali-English Dictionary. A translator of the Visuddhimagga, too, must make due acknowledgement of its pioneer translation[22] U Pe Maung Tin. [52|l]The word pāḷi is translatable by “text.” The pāḷi language (the “text language,” which the commentators call Magadhan) holds a special position, with no European parallel, being reserved to one field, namely, the Buddha’s teaching. So there are no alien echoes. In the Suttas, the Sanskrit is silent, and it is heavily muted in the later literature. This fact, coupled with the richness and integrity of the subject itself, gives it a singular limpidness and depth in its early form, as in a string quartet or the clear ocean, which attains in the style of the Suttas to an exquisite and unrivalled beauty unreflectable by any rendering. Traces seem to linger even in the intricate formalism preferred by the commentators.

This translation presents many formidable problems. Mainly either epistemological and psychological, or else linguistic, they relate either to what ideas and things are being discussed, or else to the manipulation of dictionary meanings of words used in discussion.

The first is perhaps dominant. As mentioned earlier, the Visuddhimagga can be properly studied only as part of the whole commentarial edifice, whose cornerstone it is. But while indexes of words and subjects to the PTS edition of the Visuddhimagga exist, most of its author’s works have only indexes of Piṭaka words and names commented on but none for the mass of subject matter. So the student has to make his own. Of the commentaries too, only the Atthasālinī, the Dhammapada Commentary, and the Jātaka Commentary have so far been translated (and the latter two are rather in a separate class). But that is a minor aspect.

This book is largely technical and presents all the difficulties peculiar to technical translation: it deals, besides, with mental happenings. Now where many synonyms are used, as they often are in Pali, for public material objects—an elephant, say, or gold or the sun—the “material objects” should be pointable to, if there is doubt about what is referred to. Again even such generally recognized private experiences as those referred to by the words “consciousness” or “pain” seem too obvious to introspection for uncertainty to arise (communication to fail) if they are given variant symbols. Here the English translator can forsake the Pali allotment of synonyms and indulge a liking for “elegant variation,” if he has it, without fear of muddle. But mind is fluid, as it were, and materially negative, and its analysis needs a different and a strict treatment. In the Suttas, and still more in the Abhidhamma, charting by analysis and definition of pin-pointed mental states is carried far into unfamiliar waters. It was already recognized then that this is no more a solid landscape of “things” to be pointed to when variation has resulted in vagueness. As an instance of disregard of this fact: a greater scholar with impeccable historical and philological judgment (perhaps the most eminent of the English translators) has in a single work rendered the cattāro satipaṭṭhāna (here represented by “four foundations of mindfulness”) by “four inceptions of deliberation,” “fourfold setting up of mindfulness,” “fourfold setting up of starting,” “four applications of mindfulness,” and other variants. The PED foreword observes: “No one needs now to use the one English word ‘desire’ as a translation of sixteen distinct Pali words, no one of which means precisely desire. Yet this was done in Vol. X of the Sacred Books of the East by Max Müller and Fausböll.” True; but need one go to the other extreme? How without looking up the Pali can one be sure if the same idea is [53|li]referred to by all these variants and not some other such as those referred to by cattāro iddhipādā (“four roads to power” or “bases of success”), cattāro sammappadhānā (“four right endeavours”), etc., or one of the many other “fours”? It is customary not to vary, say, the “call for the categorical imperative” in a new context by some such alternative as “uncompromising order” or “plain-speaking bidding” or “call for unconditional surrender,” which the dictionaries would justify, or “faith” which the exegetists might recommend; that is to say, if it is hoped to avoid confusion. The choosing of an adequate rendering is, however, a quite different problem.

But there is something more to be considered before coming to that. So far only the difficulty of isolating, symbolizing, and describing individual mental states has been touched on. But here the whole mental structure with its temporal-dynamic process is dealt with too. Identified mental as well as material states (none of which can arise independently) must be recognizable with their associations when encountered in new circumstances: for here arises the central question of thought-association and its manipulation. That is tacitly recognized in the Pali. If disregarded in the English rendering the tenuous structure with its inferences and negations—the flexible pattern of thought-associations—can no longer be communicated or followed, because the pattern of speech no longer reflects it, and whatever may be communicated is only fragmentary and perhaps deceptive. Renderings of words have to be distinguished, too, from renderings of words used to explain those words. From this aspect the Oriental system of word-by-word translation, which transliterates the sound of the principal substantive and verb stems and attaches to them local inflections, has much to recommend it, though, of course, it is not readable as “literature.” One is handling instead of pictures of isolated ideas or even groups of ideas a whole coherent chart system. And besides, words, like maps and charts, are conventionally used to represent high dimensions.

When already identified states or currents are encountered from new angles, the new situation can be verbalized in one of two ways at least: either by using in a new appropriate verbal setting the words already allotted to these states, or by describing the whole situation afresh in different terminology chosen ad hoc. While the second may gain in individual brightness, connections with other allied references can hardly fail to be lost. Aerial photographs must be taken from consistent altitudes, if they are to be used for making maps. And words serve the double purpose of recording ideas already formed and of arousing new ones.

Structural coherence between different parts in the Pali of the present work needs reflecting in the translation—especially in the last ten chapters—if the thread is not soon to be lost. In fact, in the Pali (just as much in the Tipiṭaka as in its Commentaries), when such subjects are being handled, one finds that a tacit rule, “One term and one flexible definition for one idea (or state or event or situation) referred to,” is adhered to pretty thoroughly. The reason has already been made clear. With no such rule, ideas are apt to disintegrate or coalesce or fictitiously multiply (and, of course, any serious attempt at indexing in English is stultified). [54|lii]One thing needs to be made clear, though; for there is confusion of thought on this whole subject (one so far only partly investigated).[23]This “rule of parsimony in variants” has nothing to do with mechanical transliteration, which is a translator’s refuge when he is unsure of himself. The guiding rule, “One recognizable idea, one word, or phrase to symbolize it,” in no sense implies any such rule as, “One Pali word, one English word,” which is neither desirable nor practicable. Nor in translating need the rule apply beyond the scope reviewed.

So much for the epistemological and psychological problems.

The linguistic problem is scarcely less formidable though much better recognized. While English is extremely analytic, Pali (another Indo-European language) is one of the groups of tongues regarded as dominated by Sanskrit, strongly agglutinative, forming long compounds and heavily inflected. The vocabulary chosen occasioned much heart-searching but is still very imperfect. If a few of the words encountered seem a bit algebraical at first, contexts and definitions should make them clear. In the translation of an Oriental language, especially a classical one, the translator must recognize that such knowledge which the Oriental reader is taken for granted to possess is lacking in his European counterpart, who tends unawares to fill the gaps from his own foreign store: the result can be like taking two pictures on one film. Not only is the common background evoked by the words shadowy and patchy, but European thought and Indian thought tend to approach the problems of human existence from opposite directions. This affects word formations. And so double meanings (utraquisms, puns, and metaphors) and etymological links often follow quite different tracks, a fact which is particularly intrusive in describing mental events, where the terms employed are mainly “material” ones used metaphorically. Unwanted contexts constantly creep in and wanted ones stay out. Then there are no well-defined techniques for recognizing and handling idioms, literal rendering of which misleads (while, say, one may not wonder whether to render tour de force by “enforced tour” or “tower of strength,” one cannot always be so confident in Pali).

Then again in the Visuddhimagga alone the actual words and word-meanings not in the PED come to more than two hundred and forty. The PED, as its preface states, is “essentially preliminary”; for when it was published many books had still not been collated; it leaves out many words even from the Sutta Piṭaka, and the Sub-commentaries are not touched by it. Also—and most important here—in the making of that dictionary the study of Pali literature had for the most part not been tackled much from, shall one say, the philosophical, or better, epistemological, angle,[24]work and interest having been concentrated till then almost exclusively on history and philology. For instance, the epistemologically unimportant word vimāna (divine mansion) is given more than twice the space allotted to the term paṭicca-samuppāda (dependent origination), a difficult subject of central importance, the article on which is altogether inadequate and misleading (owing partly to misapplication of the “historical method”). Then gala (throat) has been found more [55|liii]glossarialy interesting than paṭisandhi (rebirth-linking), the original use of which word at [M] III 230 is ignored. Under nāma, too, nāma-rūpa is confused with nāma-kāya. And so one might continue. By this, however, it is not intended at all to depreciate that great dictionary, but only to observe that in using it the Pali student has sometimes to be wary: if it is criticized in particular here (and it can well hold its own against criticism), tribute must also be paid to its own inestimable general value.

Concluding remarks

Current standard English has been aimed at and preference given always to simplicity. This has often necessitated cutting up long involved sentences, omitting connecting particles (such as pana, pan’ettha, yasmā when followed by tasmā, hi, kho, etc.), which serve simply as grammatical grease in long chains of subordinate periods. Conversely the author is sometimes extraordinarily elliptic (as in XIV.46 and XVI.68f.), and then the device of square brackets has been used to add supplementary matter, without which the sentence would be too enigmatically shorthand. Such additions (kept to the minimum) are in almost every case taken from elsewhere in the work itself or from the Paramatthamañjūsā. Round brackets have been reserved for references and for alternative renderings (as, e.g., in I.140) where there is a sense too wide for any appropriate English word to straddle.

A few words have been left untranslated (see individual notes). The choice is necessarily arbitrary. It includes kamma, dhamma (sometimes), jhāna, Buddha (sometimes), bhikkhu, Nibbāna, Pātimokkha, kasiṇa, Piṭaka, and arahant. There seemed no advantage and much disadvantage in using the Sanskrit forms, bhikṣu, dharma, dhyāna, arhat, etc., as is sometimes done (even though ”karma” and “nirvana” are in the Concise Oxford Dictionary), and no reason against absorbing the Pali words into English as they are by dropping the diacritical marks. Proper names appear in their Pali spelling without italics and with diacritical marks. Wherever Pali words or names appear, the stem form has been used (e.g. Buddha, kamma) rather than the inflected nominative (Buddho, kammaṃ), unless there were reasons against it.[25]

Accepted renderings have not been departed from nor earlier translators gone against capriciously. It seemed advisable to treat certain emotionally charged words such as “real” (especially with a capital R) with caution. Certain other words have been avoided altogether. For example, vassa (“rains”) signifies a three-month period of residence in one place during the rainy season, enjoined upon bhikkhus by the Buddha in order that they should not travel about trampling down crops and so [56|liv]annoy farmers. To translate it by “lent” as is sometimes done lets in a historical background and religious atmosphere of mourning and fasting quite alien to it (with no etymological support). “Metempsychosis” for paṭisandhi is another notable instance.[26]

The handling of three words, dhamma, citta, and rūpa (see Glossary and relevant notes) is admittedly something of a makeshift. The only English word that might with some agility be used consistently for dhamma seems to be “idea”; but it has been crippled by philosophers and would perhaps mislead. Citta might with advantage have been rendered throughout by “cognizance,” in order to preserve its independence, instead of rendering it sometimes by “mind” (shared with mano) and sometimes by “consciousness” (shared with viññāṇa) as has been done. But in many contexts all three Pali words are synonyms for the same general notion (see XIV.82); and technically, the notion of “cognition,” referred to in its bare aspect by viññāṇa, is also referred to along with its concomitant affective colouring, thought and memory, etc., by citta. So the treatment accorded to citta here finds support to that extent. Lastly “mentality-materiality” for nāma-rūpa is inadequate and “name-and-form” in some ways preferable. “Name” (see Ch. XVIII, n.4) still suggests nāma’s function of “naming”; and “form” for the rūpa of the rūpakkhandha (“materiality aggregate”) can preserve the link with the rūpa of the rūpāyatana, (“visible-object base”) by rendering them respectively with “material form aggregate” and “visible form base”—a point not without philosophical importance. A compromise has been made at Chapter X.13. “Materiality” or “matter” wherever used should not be taken as implying any hypostasis, any “permanent or semi-permanent substance behind appearances” (the objective counterpart of the subjective ego), which would find no support in the Pali.

The editions of Sri Lanka, Burma and Thailand have been consulted as well as the two Latin-script editions; and Sinhalese translations, besides. The paragraph numbers of the Harvard University Press edition will be found at the start of paragraphs and the page numbers of the Pali Text Society’s edition in square brackets in the text (the latter, though sometimes appearing at the end of paragraphs, mark the beginnings of the PTS pages). Errors of readings and punctuation in the PTS edition not in the Harvard edition have not been referred to in the notes.

For the quotations from the Tipiṭaka it was found impossible to make use of existing published translations because they lacked the kind of treatment sought. However, other translation work in hand served as the basis for all the Piṭaka quotations.

Rhymes seemed unsuitable for the verses from the Tipiṭaka and the “Ancients”; but they have been resorted to for the summarizing verses belonging to the Visuddhimagga itself. The English language is too weak in fixed stresses to lend [57|lv]itself to Pali rhythms, though one attempt to reproduce them was made in Chapter IV.

Where a passage from a sutta is commented on, the order of the explanatory comments follows the Pali order of words in the original sentence, which is not always that of the translation of it.

In Indian books the titles and subtitles are placed only at, the end of the subject matter. In the translations they have been inserted at the beginning, and some subtitles added for the sake of clarity. In this connection the title at the end of Chapter XI, “Description of Concentration” is a “heading” applying not only to that chapter but as far back as the beginning of Chapter III. Similarly, the title at the end of Chapter XIII refers back to the beginning of Chapter XII. The heading “Description of the Soil in which Understanding Grows” (paññā-bhūmi-niddesa) refers back from the end of Chapter XVII to the beginning of Chapter XIV.

The book abounds in “shorthand” allusions to the Piṭakas and to other parts of itself. They are often hard to recognize, and failure to do so results in a sentence with a half-meaning. It is hoped that most of them have been hunted down.

Criticism has been strictly confined to the application of Pali Buddhist standards in an attempt to produce a balanced and uncoloured English counterpart of the original. The use of words has been stricter in the translation itself than the Introduction to it.

The translator will, of course, have sometimes slipped or failed to follow his own rules; and there are many passages any rendering of which is bound to evoke query from some quarter where there is interest in the subject. As to the rules, however, and the vocabulary chosen, it has not been intended to lay down laws, and when the methods adopted are described above that is done simply to indicate the line taken: Janapada-niruttiṃ nābhiniveseyya, samaññaṃ nāti-dhāveyyā ti (see XVII.24).



[1] Exact dates are not agreed. The Sri Lanka Chronicles give the lengths of reigns of kings of Sri Lanka back to the time of the Buddha and also of kings of Magadha from Asoka back to the same time. Calculated backwards the list gives 543 BCE as the year of the Buddha’s parinibbāna (see list of kings in Codrington’s Short History of Ceylon, Macmillan 1947, p. xvi.). For adjustments to this calculation that bring the date of the parinibbāna forward to 483 BCE (the date most generally accepted in Europe), see e.g. Geiger, Mahāvaṃsa translation (introduction) Epigraphia Zeylanica I, 156; E. J. Thomas, Life of the Buddha, Kegan Paul, p. 26, n.1. It seems certain, however, that Mahānāma was reigning in the year 428 because of a letter sent by him to the Chinese court (Codrington p. 29; E.Z. III, 12). If the adjusted date is accepted then 60 extra years have somehow to be squeezed out without displacing Mahānāma’s reign. Here the older date has been used.

[2] See also A Record of Buddhist Religion by I-tsing, translation by J. Takakusu, Claren do Press, 1896, p. xxiii, where a geographical distribution of various schools gives Mūlasarvāstivāda mainly in the north and Ariyasthavira mainly in the south of India. I-tsing, who did not visit Sri Lanka, was in India at the end of the 7th cent.; but he does not mention whether the Ariyasthavira (Theravāda) Nikāya in India pursued its studies in the Pali of its Tipiṭaka or in Sanskrit or in a local vernacular.

[3] In the epilogues and prologues of various works between the 5th and 12th centuries there is mention of e.g., Badaratittha (Vism-a prol.: near Chennai), Kañcipura ([A-a] epil.: = Conjevaram near Chennai), and other places where different teachers accepting the Great Monastery tradition lived and worked. See also Malalasekera, Pali Literature of Ceylon, p. 13; E.Z., IV, 69-71; Journal of Oriental Research, Madras, Vol. XIX, pp. 278f.

[4] Possibly the Vinaya summaries, Mūlasikkhā and Khuddasikkhā (though Geiger places these much later), as well as some works of Buddhadatta Thera. It has not been satisfactorily explained why the Mahāvaṃsa, composed in the late 4th or early 5th cent., ends abruptly in the middle of Chapter 37 with Mahāsena’s reign (the Chronicle being only resumed eight centuries later).

[5] The Gandhavaṃsa also gives the Apadāna Commentary as by him.

[6] Other readings are: Mayūrarūpaṭṭana, Mayūradūtapaṭṭana. Identified with Mylapore near Chennai (J.O.R., Madras, Vol. XIX, p. 281).

[7] Identified with Conjevaram near Chennai: PLC, p. 113. Ācariya Ānanda, author of the sub-commentary to the Abhidhamma Pitaka (Mūla Ṭīkā), also lived there, perhaps any time after the middle of the 5th century. The Elder Dhammapāla sometimes refers to the old Sinhalese commentaries as if they were still available to him.

[8] Other readings are: Moraṇḍakheṭaka, Mudantakhedaka, Muraṇḍakheṭaka, etc.; not yet identified. Refers more probably to his birthplace than to his place of pabbajjā. See also J.O.R., Madras, Vol. XIX, p. 282, article “Buddhaghosa—His Place of Birth” by R. Subramaniam and S. P. Nainar, where a certain coincidence of names is mentioned that might suggest a possible identification of Moraṇḍakheṭaka (moraṇḍa being Pali for ‘peacock egg’ and khedaka Skr. for “village”—see Vism Ae ed., p. xv) with adjacent villages, 51 miles from Nāgārjunakoṇḍa and 58 miles from Amarāvatī, called Kotanemalipuri and Gundlapalli (nemali and gundla being Telegu respectively for “peacock” and “egg”). However, more specific information will be needed in support before it can be accepted as an indication that the Mahāvaṃsa is wrong about his birthplace. More information about any connection between Sri Lanka and those great South Indian Buddhist centres is badly needed.

[9] A definite statement that the [Dhp-a] was written later by someone else can hardly avoid the inference that the “postscript” was a fraud, or at least misleading.

[10] Adikaram, Early History of Buddhism in Ceylon, pp. 3 and 86.

[11] Paritta or “protection”: a name for certain suttas recited for that purpose. See [M-a] IV 114.

[12] See Vism epilogue.

[13] For instance, Prof. Kosambi, in his preface to the Visuddhimagga, Harvard ed., overlooks these considerations when he says: “More positive evidence (that he was not a North-Indian Brahman) is in the passage ’Uṇhassa ti aggisantāpassa. Tassa vanadāhādisu sambhavo veditabbo’ (I.86). ’Heat: the heat of fire, such as occurs at the time of forest fires, etc.’” This is a comment upon protection against heat given by a cīvara. His explanation is obviously ridiculous: “It is not known to Indian southerners that a bare skin is sure to be sunburnt in the northern summer” (p. xii). And Professor Kosambi has not only overlooked the fact that it is almost certainly translated material that he is criticizing as original composition, but he appears not to have even read the whole passage. The sutta sentence ([M] I 10) commented on in the Visuddhimagga (I.86-87) contains two words uṇha and ātapa. If, before condemning the explanation as “ridiculous,” he had read on, he would have found, a line or two below, the words Ātapo ti suriyātapo (“‘Burning’ is burning of the sun”—I.87).

[14] The allusion is to the author of various Pali works including the Abhidhammāvatāra; see n. 4.

[15] Saṅgharāja (“Ruler of the Community”—a title existing in Thailand today): possibly a mistake for Saṅghapāla here (see Vis. epil.).

[16] A learned allusion to VIII.1.

[17] Hastings’ Encyclopaedia of Religion, article “Buddhaghosa” by T. W. Rhys Davids. Note also that another elder of the same name invited the writing of the Sammohavinodanī. The problem is discussed at some length by Prof. Niharranjan Ray, Theravada Buddhism in Burma, pp. 24ff.

[18] The legitimateness of the mental moment of “presence” (ṭhiti) as deducible from [A] I 152 is questioned by Ācariya Ānanda ([Vibh-ṭ]), who wrote early in the Middle Period; he cites the Yamaka (refs.: II 13–14; and I 216-17) against it.

[19] The Elder Dhammapāla, commenting on Vism XXI.77, takes the reading phuṭṭhantaṃ sacchikato and explains that (cf. Mūla Ṭīkā, Pug-ṭ 32), but the Elder Mahānāma, commenting on the Paṭisambhidāmagga from which the passage is quoted, takes the reading phuṭṭhattā sacchikato and comments differently ([Paṭis-a] 396, Hewavitarne ed.). Again, what is referred to as “said by some (keci)” in the Elder Dhammapāla’s comment on the Visuddhimagga (see Vism VIII, n.46) is put forward by the Elder Mahānāma with no such reservation ([Paṭis-a] 351). It is the usual standard of strict consistency that makes such very minor divergences noticeable. These two commentators, though, rarely reproduce each other verbatim. Contrastingly, where the Paramatthamañjūsā and the Mūlaṭīkā similarly overlap, the sentences are mostly verbatim, but the former, with extra material, looks like an expanded version of the latter, or the latter a cut version of the former.

[20] See [A] II 56; [Paṭis] II 92f.

[21] In the present work the development of serenity (concentration) is carried to its limit before insight (understanding) is dealt with. This is for clarity. But in the commentary to the Satipaṭṭhāna Sutta (DN 22, MN 10) either the two are developed contemporaneously or insight is allowed to precede jhāna concentration. According to the Suttas, concentration of jhāna strength is necessary for the manifestation of the path (see e.g. XIV.127; XV, n.7; [D] II 313 = [M] III 252; [A] II 156, quoted at [Paṭis] II 92f.).

[22] Reprinted by the Pali Text Society as Path of Purity, 1922–31.

[23] See Prof. I. A. Richards, Mencius on Mind, Kegan Paul, 1932.

[24] Exceptions are certain early works of Mrs. C.A.F. Rhys Davids. See also discussions in appendixes to the translations of the Kathāvatthu (Points of Controversy, PTS) and the Abhidhammatthasaṅgaha (Compendium of Philosophy, PTS).

[25] Pronounce letters as follows: a as in countryman, ā father, e whey, i chin, ī machine, u full, ū rule; c church (always), g give (always); h always sounded separately, e.g. bh in cab-horse, ch in catch him (not kitchen), ph in upholstery (not telephone), th in hot-house (not pathos), etc.; j joke; and as ng in singer, ñ as ni in onion; ḍ, ḷ, ṇ and are pronounced with tongue-tip on palate; d, t, n and with tongue-tip on teeth; double consonants as in Italian, e.g. dd as in mad dog (not madder), gg as in big gun (not bigger); rest as in English.

[26] Of the principal English value words, “real,” “truth,” “beauty,” “good,” “absolute,” “being,” etc.: “real” has been used for tatha (XVI.24), “truth” allotted to sacca (XVI.25) and “beauty” to subha (IX.119); “good” has been used sometimes for the prefix su- and also for the adj. kalyāṇa and the subst. attha. “Absolute” has not been employed, though it might perhaps be used for the word advaya, which qualifies the word kasiṇa (“universality,” “totalization”) at [M] II 14, and then: “One (man) perceives earth as a universality above, below, around, absolute, measureless” could be an alternative for the rendering given in V.38. “Being” (as abstract subst.) has sometimes been used for bhava, which is otherwise rendered by “becoming.”

Part I. Virtue (Sīla)

Chapter I. Description of Virtue

Sīla-niddesa

[63|5]Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

I. Introductory

§1. 

(1)“When a wise man, established well in virtue,
Develops consciousness and understanding,
Then as a bhikkhu ardent and sagacious
He succeeds in disentangling this tangle” ([S] I 13).

This was said. But why was it said? While the Blessed One was living at Sāvatthī, it seems, a certain deity came to him in the night, and in order to do away with his doubts, he asked this question:

“The inner tangle and the outer tangle—
This generation is entangled in a tangle.
And so I ask of Gotama this question:
Who succeeds in disentangling this tangle?” ([S] I 13).

§2. Here is the meaning in brief. Tangle is a term for the network of craving. For that is a tangle in the sense of lacing together, like the tangle called network of branches in bamboo thickets, etc., because it goes on arising again and again up and down[I.n1] among the objects [of consciousness] beginning with what is visible. But it is called the inner tangle and the outer tangle because it arises [as craving] for one’s own requisites and another’s, for one’s own person and another’s, and for the internal and external bases [for consciousness]. Since it arises in this way, this generation is entangled in a tangle. As the bamboos, etc., are entangled by the bamboo tangle, etc., so too this generation, in other words, this order of living beings, is all entangled by the tangle of craving—the meaning is that it is intertwined, interlaced by it. (2) And because it is entangled like this, so I ask of Gotama this question, that is why I ask this. He addressed the Blessed One by his clan name as Gotama. Who [64|6]succeeds in disentangling this tangle: who may disentangle this tangle that keeps the three kinds of existence entangled in this way?—What he asks is, who is capable of disentangling it?

§3. However, when questioned thus, the Blessed One, whose knowledge of all things is unimpeded, deity of deities, excelling Sakka (Ruler of Gods), excelling Brahmā, fearless in the possession of the four kinds of perfect confidence, wielder of the ten powers, all-seer with unobstructed knowledge, uttered this stanza in reply to explain the meaning:

“When a wise man, established well in virtue,
Develops consciousness and understanding,
Then as a bhikkhu ardent and sagacious
He succeeds in disentangling this tangle.”

§4. 

My task is now to set out the true sense,
Divided into virtue and the rest,
Of this same verse composed by the Great Sage.
There are here in the Victor’s Dispensation
Seekers gone forth from home to homelessness,
And who although desiring purity
Have no right knowledge of the sure straight way
Comprising virtue and the other two,
Right hard to find, that leads to purity—
Who, though they strive, here gain no purity.
To them I shall expound the comforting Path
Of Purification, pure in expositions,
Relying on the teaching of the dwellers
In the Great Monastery;[I.n2] let all those
Good men who do desire purity
Listen intently to my exposition.

§5. Herein, purification should be understood as Nibbāna, which being devoid of all stains, is utterly pure. The path of purification is the path to that purification; it is the means of approach that is called the path. The meaning is, I shall expound that path of purification.

§6. In some instances this path of purification is taught by insight alone,[I.n3] according as it is said:

[65|7]“Formations are all impermanent:
When he sees thus with understanding
And turns away from what is ill,
That is the path to purity” ([Dhp] 277). (3)

And in some instances by jhāna and understanding, according as it is said:

“He is near unto Nibbāna
In whom are jhāna and understanding” ([Dhp] 372).

And in some instances by deeds (kamma), etc., according as it is said:

“By deeds, vision and righteousness,
By virtue, the sublimest life—
By these are mortals purified,
And not by lineage and wealth” ([M] III 262).

And in some instances by virtue, etc., according as it is said:

“He who is possessed of constant virtue,
Who has understanding, and is concentrated,
Who is strenuous and diligent as well,
Will cross the flood so difficult to cross” ([S] I 53).

And in some instances by the foundations of mindfulness, etc., according as it is said: “Bhikkhus, this path is the only way for the purification of beings … for the realization of Nibbāna, that is to say, the four foundations of mindfulness” ([D] II 290); and similarly in the case of the right efforts, and so on. But in the answer to this question it is taught by virtue and the other two.

§7. Here is a brief commentary [on the stanza]. Established well in virtue: standing on virtue. It is only one actually fulfilling virtue who is here said to “stand on virtue.” So the meaning here is this: being established well in virtue by fulfilling virtue. A man: a living being. Wise: possessing the kind of understanding that is born of kamma by means of a rebirth-linking with triple root-cause. Develops consciousness and understanding: develops both concentration and insight. For it is concentration that is described here under the heading of “consciousness,” and insight under that of “understanding.”[I.n4] Ardent (ātāpin): possessing energy. For it is energy that is called “ardour” (ātāpa) in the sense of burning up and consuming (ātāpana-paritāpana) defilements. He has that, thus he is ardent. Sagacious: it is [66|8]understanding that is called “sagacity”; possessing that, is the meaning. This word shows protective understanding. For understanding is mentioned three times in the reply to the question. Herein, the first is naïve understanding, the second is understanding consisting in insight, while the third is the protective understanding that guides all affairs. He sees fear (bhayaṃ ikkhati) in the round of rebirths, thus he is a bhikkhu. He succeeds in disentangling this tangle: (4) Just as a man standing on the ground and taking up a well-sharpened knife might disentangle a great tangle of bamboos, so too, he—this bhikkhu who possesses the six things, namely, this virtue, and this concentration described under the heading of consciousness, and this threefold understanding, and this ardour—standing on the ground of virtue and taking up with the hand of protective-understanding exerted by the power of energy the knife of insight-understanding well-sharpened on the stone of concentration, might disentangle, cut away and demolish all the tangle of craving that had overgrown his own life’s continuity. But it is at the moment of the path that he is said to be disentangling that tangle; at the moment of fruition he has disentangled the tangle and is worthy of the highest offerings in the world with its deities. That is why the Blessed One said:

“When a wise man, established well in virtue,
Develops consciousness and understanding,
Then as a bhikkhu ardent and sagacious
He succeeds in disentangling this tangle.”

§8. Herein there is nothing for him to do about the [naïve] understanding on account of which he is called wise; for that has been established in him simply by the influence of previous kamma. But the words ardent and sagacious mean that by persevering with energy of the kind here described and by acting in full awareness with understanding he should, having become well established in virtue, develop the serenity and insight that are described as concentration and understanding. This is how the Blessed One shows the path of purification under the headings of virtue, concentration, and understanding there.

§9. What has been shown so far is the three trainings, the dispensation that is good in three ways, the necessary condition for the threefold clear-vision, etc., the avoidance of the two extremes and the cultivation of the middle way, the means to surmounting the states of loss, etc., the abandoning of defilements in three aspects, prevention of transgression etc., purification from the three kinds of defilements, and the reason for the states of stream-entry and so on. How?

§10. Here the training of higher virtue is shown by virtue; the training of higher consciousness, by concentration; and the training of higher understanding, by understanding.The dispensation’s goodness in the beginning is shown by virtue. Because of the passage, “And what is the beginning of profitable things? Virtue that is quite purified” ([S] V 143), and because of the passage beginning, “The not doing of any evil” ([Dhp] 183), virtue is the beginning of the dispensation. And that is good because it brings about the special qualities of non-remorse,[I.n5] and so on. Its goodness in the [67|9]middle is shown by concentration. (5) Because of the passage beginning, “Entering upon the profitable” ([Dhp] 183), concentration is the middle of the dispensation. And that is good because it brings about the special qualities of supernormal power, and so on. Its goodness in the end is shown by understanding. Because of the passage, “The purifying of one’s own mind—this is the Buddhas’ dispensation” ([Dhp] 183), and because understanding is its culmination, understanding is the end of the dispensation. And that is good because it brings about equipoise with respect to the desired and the undesired. For this is said:

“Just as a solid massive rock
Remains unshaken by the wind,
So too, in face of blame and praise
The wise remain immovable” ([Dhp] 81).

§11. Likewise the necessary condition for the triple clear-vision is shown by virtue. For with the support of perfected virtue one arrives at the three kinds of clear-vision, but nothing besides that. The necessary condition for the six kinds of direct-knowledge is shown by concentration. For with the support of perfected concentration one arrives at the six kinds of direct-knowledge, but nothing besides that. The necessary condition for the categories of discrimination is shown by understanding. For with the support of perfected understanding one arrives at the four kinds of discrimination, but not for any other reason.[I.n6]And the avoidance of the extreme called devotion to indulgence of sense desires is shown by virtue. The avoidance of the extreme called devotion to mortification of self is shown by concentration. The cultivation of the middle way is shown by understanding.

§12. Likewise the means for surmounting the states of loss is shown by virtue; the means for surmounting the element of sense desires, by concentration; and the means for surmounting all becoming, by understanding.And the abandoning of defilements by substitution of opposites is shown by virtue; that by suppression is shown by concentration; and that by cutting off is shown by understanding.

§13. Likewise prevention of defilements’ transgression is shown by virtue; prevention of obsession (by defilement) is shown by concentration; prevention of inherent tendencies is shown by understanding.And purification from the defilement of misconduct is shown by virtue; purification from the defilement of craving, by concentration; and purification from the defilement of (false) views, by understanding.

§14. [68|10](6) Likewise the reason for the states of stream-entry and once-return is shown by virtue; that for the state of non-return, by concentration; that for Arahantship by understanding. For the stream-enterer is called “perfected in the kinds of virtue”; and likewise the once-returner. But the non-returner is called “perfected in con-centration.” And the Arahant is called “perfected in understanding” (see [A] I 233).

§15. So thus far these nine and other like triads of special qualities have been shown, that is, the three trainings, the dispensation that is good in three ways, the necessary condition for the threefold clear-vision, the avoidance of the two extremes and the cultivation of the middle way, the means for surmounting the states of loss, etc., the abandoning of defilements in three aspects, prevention of transgression, etc., purification from the three kinds of defilements, and the reason for the states of stream-entry, and so on.

II. Virtue

§16. However, even when this path of purification is shown in this way under the headings of virtue, concentration and understanding, each comprising various special qualities, it is still only shown extremely briefly. And so since that is insufficient to help all, there is, in order to show it in detail, the following set of questions dealing in the first place with virtue:

  1. What is virtue?
  2. In what sense is it virtue?
  3. What are its characteristic, function, manifestation, and proximate cause?
  4. What are the benefits of virtue?
  5. How many kinds of virtue are there?
  6. What is the defiling of it?
  7. What is the cleansing of it?

§17. Here are the answers:

(i) What is virtue?

It is the states beginning with volition present in one who abstains from killing living things, etc., or in one who fulfils the practice of the duties. For this is said in the Paṭisambhidā: “What is virtue? There is virtue as volition, virtue as consciousness-concomitant,[I.n7] virtue as restraint, (7) virtue as non-transgression” ([Paṭis] I 44).

Herein, virtue as volition is the volition present in one who abstains from killing living things, etc., or in one who fulfils the practice of the duties. Virtue as consciousness-concomitant is the abstinence in one who abstains from killing living things, and so on. Furthermore, virtue as volition is the seven volitions [that accompany the first seven] of the [ten] courses of action (kamma) in one who abandons the killing of living things, and so on. Virtue as consciousness-concomitant is the [three remaining] states consisting of non-covetousness, non-ill will, and right view, stated in the way beginning, “Abandoning covetousness, he dwells with a mind free from covetousness” ([D] I 71).

§18. [69|11]Virtue as restraint should be understood here as restraint in five ways: restraint by the rules of the community (pātimokkha), restraint by mindfulness, restraint by knowledge, restraint by patience, and restraint by energy. Herein, “restraint by the Pātimokkha” is this: “He is furnished, fully furnished, with this Pātimokkha restraint. (Vibh 246)” “Restraint by mindfulness” is this: “He guards the eye faculty, enters upon restraint of the eye faculty” ([D] I 70). “Restraint by knowledge” is this:

“The currents in the world that flow, Ajita,” said the Blessed One,
“Are stemmed by means of mindfulness;
Restraint of currents I proclaim,
By understanding they are dammed” ([Sn] 1035);

and use of requisites is here combined with this. But what is called “restraint by patience” is that given in the way beginning, “He is one who bears cold and heat” ([M] I 10). And what is called “restraint by energy” is that given in the way beginning, “He does not endure a thought of sense desires when it arises” ([M] I 11); purification of livelihood is here combined with this. So this fivefold restraint, and the abstinence, in clansmen who dread evil, from any chance of transgression met with, should all be understood to be “virtue as restraint.”Virtue as non-transgression is the non-transgression, by body or speech, of precepts of virtue that have been undertaken.This, in the first place, is the answer to the question, “What is virtue?” (8) Now,

(ii) In what sense is it virtue?

§19. as to the rest— (ii) In what sense is it virtue? It is virtue (sīla) in the sense of composing (sīlana).[I.n8] What is this composing? It is either a coordinating (samādhāna), meaning non-inconsistency of bodily action, etc., due to virtuousness; or it is an upholding (upadhāraṇa),[I.n8] meaning a state of basis (ādhāra) owing to its serving as foundation for profitable states. For those who understand etymology admit only these two meanings. Others, however, comment on the meaning here in the way beginning, “The meaning of virtue (sīla) is the meaning of head (sira), the meaning of virtue is the meaning of cool (sītala).”

(iii) What are its characteristic, etc.?

§20. (iii) Now, what are its characteristic, function, manifestation, and proximate cause? Here:

The characteristic of it is composing
Even when analyzed in various ways,
As visibility is of visible data
Even when analyzed in various ways.

Just as visibleness is the characteristic of the visible-data base even when analyzed into the various categories of blue, yellow, etc., because even when analyzed into these categories it does not exceed visible-ness, so also this same composing, described above as the coordinating of bodily action, etc., and as the foundation of [70|12]profitable states, is the characteristic of virtue even when analyzed into the various categories of volition, etc., because even when analyzed into these categories it does not exceed the state of coordination and foundation.

§21. While such is its characteristic:

Its function has a double sense:
Action to stop misconduct, then
Achievement as the quality
Of blamelessness in virtuous men.

So what is called virtue should be understood to have the function (nature) of stopping misconduct as its function (nature) in the sense of action, and a blameless function (nature) as its function (nature) in the sense of achievement. For under [these headings of] characteristic, etc., it is action (kicca) or it is achievement (sampatti) that is called “function” (rasa—nature).

§22. 

Now, virtue, so say those who know,
Itself as purity will show;
And for its proximate cause they tell
The pair, conscience and shame, as well. (9)

This virtue is manifested as the kinds of purity stated thus: “Bodily purity, verbal purity, mental purity” ([A] I 271); it is manifested, comes to be apprehended, as a pure state. But conscience and shame are said by those who know to be its proximate cause; its near reason, is the meaning. For when conscience and shame are in existence, virtue arises and persists; and when they are not, it neither arises nor persists.This is how virtue’s characteristic, function, manifestation, and proximate cause, should be understood.

(iv) What are the benefits of virtue?

§23. (iv) What are the benefits of virtue? Its benefits are the acquisition of the several special qualities beginning with non-remorse. For this is said: “Ānanda, profitable habits (virtues) have non-remorse as their aim and non-remorse as their benefit” ([A] V 1). Also it is said further: “Householder, there are these five benefits for the virtuous in the perfecting of virtue. What five? Here, householder, one who is virtuous, possessed of virtue, obtains a large fortune as a consequence of diligence; this is the first benefit for the virtuous in the perfecting of virtue. Again, of one who is virtuous, possessed of virtue, a fair name is spread abroad; this is the second benefit for the virtuous in the perfecting of virtue. Again, whenever one who is virtuous, possessed of virtue, enters an assembly, whether of khattiyas (warrior-nobles) or brahmans or householders or ascetics, he does so without fear or hesitation; this is the third benefit for the virtuous in the perfecting of virtue. Again, one who is virtuous, possessed of virtue, dies unconfused; this is the fourth benefit for the virtuous in the perfecting of virtue. Again, one who is virtuous, possessed of virtue, on the breakup of the body, after death, reappears in a happy destiny, in the heavenly world; this is the fifth benefit for the virtuous in the perfecting of virtue” ([D] II 86). There are also the many benefits of virtue beginning with being dear and loved and ending with destruction of cankers described in the passage beginning, “If a bhikkhu should wish, ‘May I be dear to my fellows in the life of [71|13]purity and loved by them, held in respect and honoured by them,’ let him perfect the virtues” ([M] I 33). This is how virtue has as its benefits the several special qualities beginning with non-remorse. (10)

§24. Furthermore:

Dare anyone a limit place
On benefits that virtue brings,
Without which virtue clansmen find
No footing in the dispensation?
No Ganges, and no Yamunā
No Sarabhū, Sarassathī,
Or flowing Aciravatī,
Or noble River of Mahī,
Is able to wash out the stain
In things that breathe here in the world;
For only virtue’s water can
Wash out the stain in living things.
No breezes that come bringing rain,
No balm of yellow sandalwood,
No necklaces beside, or gems
Or soft effulgence of moonbeams,
Can here avail to calm and soothe
Men’s fevers in this world; whereas
This noble, this supremely cool,
Well-guarded virtue quells the flame.
Where is there to be found the scent
That can with virtue’s scent compare,
And that is borne against the wind
As easily as with it? Where
Can such another stair be found
That climbs, as virtue does, to heaven?
Or yet another door that gives
Onto the City of Nibbāna?
Shine as they may, there are no kings
Adorned with jewellery and pearls
That shine as does a man restrained
Adorned with virtue’s ornament.
Virtue entirely does away
With dread of self-blame and the like;
Their virtue to the virtuous
Gives gladness always by its fame.
From this brief sketch it may be known
How virtue brings reward, and how
This root of all good qualities
Robs of its power every fault.

(v) How many kinds of virtue are there?

§25. [TODO: enumeration?][72|14](v) Now, here is the answer to the question, How many kinds of virtue are there?1. Firstly all this virtue is of one kind by reason of its own characteristic of composing.2. It is of two kinds as keeping and avoiding.3. Likewise as that of good behaviour and that of the beginning of the life of purity,4. As abstinence and non-abstinence,5. As dependent and independent,6. As temporary and lifelong,7. As limited and unlimited,8. As mundane and supramundane. (11)9. It is of three kinds as inferior, medium, and superior.10. Likewise as giving precedence to self, giving precedence to the world, and giving precedence to the Dhamma,11. As adhered to, not adhered to, and tranquillized.12. As purified, unpurified, and dubious.13. As that of the trainer, that of the non-trainer, and that of the neither-trainer-nor-non-trainer.14. It is of four kinds as partaking of diminution, of stagnation, of distinction, of penetration.15. Likewise as that of bhikkhus, of bhikkhunīs, of the not-fully-admitted, of the laity,16. As natural, customary, necessary, due to previous causes,17. As virtue of Pātimokkha restraint, of restraint of sense faculties, of purification of livelihood, and that concerning requisites.18. It is of five kinds as virtue consisting in limited purification, etc.; for this is said in the Paṭisambhidā: “Five kinds of virtue: virtue consisting in limited purification, virtue consisting in unlimited purification, virtue consisting in fulfilled purification, virtue consisting in unadhered-to purification, virtue consisting in tranquillized purification” ([Paṭis] I 42).19. Likewise as abandoning, refraining, volition, restraint, and non-transgression.

1. Monad

§26. 1. Herein, in the section dealing with that of one kind, the meaning should be understood as already stated.

2.–8. Dyads

2. In the section dealing with that of two kinds: fulfilling a training precept announced by the Blessed One thus: “This should be done” is keeping; not doing what is prohibited by him thus: “This should not be done” is avoiding. Herein, the word-meaning is this: they keep (caranti) within that, they proceed as people who fulfil the virtues, thus it is keeping (cāritta); they preserve, they protect, they avoid, thus it is [73|15]avoiding. Herein, keeping is accomplished by faith and energy; avoiding, by faith and mindfulness. This is how it is of two kinds as keeping and avoiding.

§27. 3. In the second dyad good behaviour is the best kind of behaviour. Good behaviour itself is that of good behaviour; or what is announced for the sake of good behaviour is that of good behaviour. This is a term for virtue other than that which has livelihood as eighth.[I.n9] It is the initial stage of the life of purity consisting in the path, thus it is that of the beginning of the life of purity. This is a term for the virtue that has livelihood as eighth. It is the initial stage of the path because it has actually to be purified in the prior stage too. Hence it is said: “But his bodily action, his verbal action, and his livelihood have already been purified earlier” ([M] III 289). Or the training precepts called “lesser and minor” ([D] II 154) (12) are that of good behaviour; the rest are that of the beginning of the life of purity. Or what is included in the Double Code (the bhikkhus’ and bhikkhunīs’ Pātimokkha) is that of the beginning of the life of purity; and that included in the duties set out in the Khandhakas [of Vinaya] is that of good behaviour. Through its perfection that of the beginning of the life of purity comes to be perfected. Hence it is said also “that this bhikkhu shall fulfil the state consisting in the beginning of the life of purity without having fulfilled the state consisting in good behaviour—that is not possible” ([A] III 14–15). So it is of two kinds as that of good behaviour and that of the beginning of the life of purity.

§28. 4. In the third dyad virtue as abstinence is simply abstention from killing living things, etc.; the other kinds consisting in volition, etc., are virtue as non-abstinence. So it is of two kinds as abstinence and non-abstinence.

§29. 5. In the fourth dyad there are two kinds of dependence: dependence through craving and dependence through [false] views. Herein, that produced by one who wishes for a fortunate kind of becoming thus, “Through this virtuous conduct [rite] I shall become a [great] deity or some [minor] deity” ([M] I 102), is dependent through craving. That produced through such [false] view about purification as “Purification is through virtuous conduct” ([Vibh] 374) is dependent through [false] view. But the supramundane, and the mundane that is the prerequisite for the aforesaid supramundane, are independent. So it is of two kinds as dependent and independent.

§30. 6. In the fifth dyad temporary virtue is that undertaken after deciding on a time limit. Lifelong virtue is that practiced in the same way but undertaking it for as long as life lasts. So it is of two kinds as temporary and lifelong.

§31. 7. In the sixth dyad the limited is that seen to be limited by gain, fame, relatives, limbs, or life. The opposite is unlimited. And this is said in the Paṭisambhidā: “What is the virtue that has a limit? There is virtue that has gain as its limit, there is virtue that has fame as its limit, there is virtue that has relatives as its limit, there is virtue that has limbs as its limit, there is virtue that has life as its limit. What is virtue that [74|16]has gain as its limit? Here someone with gain as cause, with gain as condition, with gain as reason, transgresses a training precept as undertaken: that virtue has gain as its limit” ([Paṭis] I 43), (13) and the rest should be elaborated in the same way. Also in the answer dealing with the unlimited it is said: “What is virtue that does not have gain as its limit? Here someone does not, with gain as cause, with gain as condition, with gain as reason, even arouse the thought of transgressing a training precept as undertaken, how then shall he actually transgress it? That virtue does not have gain as its limit” ([Paṭis] I 44), and the rest should be elaborated in the same way. So it is of two kinds as limited and unlimited.

§32. 8. In the seventh dyad all virtue subject to cankers is mundane; that not subject to cankers is supramundane. Herein, the mundane brings about improvement in future becoming and is a prerequisite for the escape from becoming, according as it is said: “Discipline is for the purpose of restraint, restraint is for the purpose of non-remorse, non-remorse is for the purpose of gladdening, gladdening is for the purpose of happiness, happiness is for the purpose of tranquillity, tranquillity is for the purpose of bliss, bliss is for the purpose of concentration, concentration is for the purpose of correct knowledge and vision, correct knowledge and vision is for the purpose of dispassion, dispassion is for the purpose of fading away [of greed], fading away is for the purpose of deliverance, deliverance is for the purpose of knowledge and vision of deliverance, knowledge and vision of deliverance is for the purpose of complete extinction [of craving, etc.] through not clinging. Talk has that purpose, counsel has that purpose, support has that purpose, giving ear has that purpose, that is to say, the liberation of the mind through not clinging” ([Vin] V 164). The supramundane brings about the escape from becoming and is the plane of reviewing knowledge. So it is of two kinds as mundane and supramundane.

9.–13. Triads

§33. 9. In the first of the triads the inferior is produced by inferior zeal, [purity of] consciousness, energy, or inquiry; the medium is produced by medium zeal, etc.; the superior, by superior (zeal, and so on). That undertaken out of desire for fame is inferior; that undertaken out of desire for the fruits of merit is medium; that undertaken for the sake of the noble state thus, “This has to be done” is superior. Or again, that defiled by self-praise and disparagement of others, etc., thus, “I am possessed of virtue, but these other bhikkhus are ill-conducted and evil-natured” ([M] I 193), is inferior; undefiled mundane virtue is medium; supramundane is superior. Or again, that motivated by craving, the purpose of which is to enjoy continued existence, is inferior; that practiced for the purpose of one’s own deliverance is medium; the virtue of the perfections practiced for the deliverance of all beings is superior. So it is of three kinds as inferior, medium, and superior.

§34. 10. In the second triad that practiced out of self-regard by one who regards self and desires to abandon what is unbecoming to self (14) is virtue giving precedence to self. That practiced out of regard for the world and out of desire to ward off the censure of the world is virtue giving precedence to the world. That practiced out of regard for the Dhamma and out of desire to honour the majesty of the Dhamma is virtue giving precedence to the Dhamma. So it is of three kinds as giving precedence to self, and so on.

§35. 11. In the third triad the virtue that in the dyads was called dependent (no. 5) is adhered-to because it is adhered-to through craving and [false] view. That practiced [75|17]by the magnanimous ordinary man as the prerequisite of the path, and that associated with the path in trainers, are not-adhered-to. That associated with trainers’ and non-trainers’ fruition is tranquillized. So it is of three kinds as adhered-to, and so on.

§36. 12. In the fourth triad that fulfilled by one who has committed no offence or has made amends after committing one is pure. So long as he has not made amends after committing an offence it is impure. Virtue in one who is dubious about whether a thing constitutes an offence or about what grade of offence has been committed or about whether he has committed an offence is dubious. Herein, the meditator should purify impure virtue. If dubious, he should avoid cases about which he is doubtful and should get his doubts cleared up. In this way his mind will be kept at rest. So it is of three kinds as pure, and so on.

§37. 13. In the fifth triad the virtue associated with the four paths and with the [first] three fruitions is that of the trainer. That associated with the fruition of Arahantship is that of the non-trainer. The remaining kinds are that of the neither-trainer-nor-non-trainer. So it is of three kinds as that of the trainer, and so on.

§38. But in the world the nature of such and such beings is called their “habit” (sīla) of which they say: “This one is of happy habit (sukha-sīla), this one is of unhappy habit, this one is of quarrelsome habit, this one is of dandified habit.” Because of that it is said in the Paṭisambhidā figuratively: “Three kinds of virtue (habit): profitable virtue, unprofitable virtue, indeterminate virtue” ([Paṭis] I 44). So it is also called of three kinds as profitable, and so on. Of these, the unprofitable is not included here since it has nothing whatever to do with the headings beginning with the characteristic, which define virtue in the sense intended in this [chapter]. So the threefoldness should be understood only in the way already stated.

14.–17. Tetrads

§39. 14. In the first of the tetrads:

The unvirtuous he cultivates,
He visits not the virtuous,
And in his ignorance he sees
No fault in a transgression here, (15)
With wrong thoughts often in his mind
His faculties he will not guard—
Virtue in such a constitution
Comes to partake of diminution.
But he whose mind is satisfied.
With virtue that has been achieved,
Who never thinks to stir himself
And take a meditation subject up,
Contented with mere virtuousness,
Nor striving for a higher state—
His virtue bears the appellation
Of that partaking of stagnation.
But who, possessed of virtue, strives
With concentration for his aim—
[76|18]That bhikkhu’s virtue in its function
Is called partaking of distinction.
Who finds mere virtue not enough
But has dispassion for his goal—
His virtue through such aspiration
Comes to partake of penetration.

So it is of four kinds as partaking of diminution, and so on.

§40. 15. In the second tetrad there are training precepts announced for bhikkhus to keep irrespective of what is announced for bhikkhunīs. This is the virtue of bhikkhus. There are training precepts announced for bhikkhunīs to keep irrespective of what is announced for bhikkhus. This is the virtue of bhikkhunīs. The ten precepts of virtue for male and female novices are the virtue of the not fully admitted. The five training precepts—ten when possible—as a permanent undertaking and eight as the factors of the Uposatha Day,[I.n10] for male and female lay followers are the virtue of the laity. So it is of four kinds as the virtue of bhikkhus, and so on.

§41. 16. In the third tetrad the non-transgression on the part of Uttarakuru human beings is natural virtue. Each clan’s or locality’s or sect’s own rules of conduct are customary virtue. The virtue of the Bodhisatta’s mother described thus: “It is the necessary rule, Ānanda, that when the Bodhisatta has descended into his mother’s womb, no thought of men that is connected with the cords of sense desire comes to her” ([D] II 13), is necessary virtue. But the virtue of such pure beings as Mahā Kassapa, etc., and of the Bodhisatta in his various births is virtue due to previous causes. So it is of four kinds as natural virtue, and so on.

Virtue of the fourfold purification

§42. 17. In the fourth tetrad:(a) The virtue described by the Blessed One thus: “Here a bhikkhu dwells restrained with the Pātimokkha restraint, possessed of the [proper] conduct and resort, and seeing fear in the slightest fault, he trains himself by undertaking the precepts of training, ([Vibh] 244)” is virtue of Pātimokkha restraint.(b) That described thus: “On seeing a visible object with the eye, (16) he apprehends neither the signs nor the particulars through which, if he left the eye faculty unguarded, evil and unprofitable states of covetousness and grief might invade him; he enters upon the way of its restraint, he guards the eye faculty, undertakes the restraint of the eye faculty. On hearing a sound with the ear … On smelling an odour with the nose … On tasting a flavour with the tongue … On [77|19]touching a tangible object with the body … On cognizing a mental object with the mind, he apprehends neither the signs nor the particulars through which, if he left the mind faculty unguarded, evil and unprofitable states of covetousness and grief might invade him; he enters upon the way of its restraint, he guards the mind faculty, undertakes the restraint of the mind faculty ([M] I 180), is virtue of restraint of the sense faculties.(c) Abstinence from such wrong livelihood as entails transgression of the six training precepts announced with respect to livelihood and entails the evil states beginning with “Scheming, talking, hinting, belittling, pursuing gain with gain” ([M] II 75) is virtue of livelihood purification.(d) Use of the four requisites that is purified by the reflection stated in the way beginning, “Reflecting wisely, he uses the robe only for protection from cold” ([M] I 10) is called virtue concerning requisites.

§43. Here is an explanatory exposition together with a word commentary starting from the beginning.

(a) Virtue of Pātimokha restraint

(a) Here: in this dispensation. A bhikkhu: a clansman who has gone forth out of faith and is so styled because he sees fear in the round of rebirths (saṃsāre bhayaṃ ikkhanatā) or because he wears cloth garments that are torn and pieced together, and so on.

Restrained with the Pātimokkha restraint: here “Pātimokkha” (Rule of the Community)[I.n11] is the virtue of the training precepts; for it frees (mokkheti) him who protects (pāti) it, guards it, it sets him free (mocayati) from the pains of the states of loss, etc., that is why it is called Pātimokkha. “Restraint” is restraining; this is a term for bodily and verbal non-transgression. The Pātimokkha itself as restraint is “Pātimokkha restraint.” “Restrained with the Pātimokkha restraint” is restrained by means of the restraint consisting in that Pātimokkha; he has it, possesses it, is the meaning. Dwells: bears himself in one of the postures. (17)

§44. The meaning of possessed of [the proper] conduct and resort, etc., should be understood in the way in which it is given in the text. For this is said: “Possessed of [the proper] conduct and resort: there is [proper] conduct and improper conduct. Herein, what is improper conduct? Bodily transgression, verbal transgression, bodily and verbal transgression—this is called improper conduct. Also all unvirtuousness is improper conduct. Here someone makes a livelihood by gifts of bamboos, or by gifts of leaves, or by gifts of flowers, fruits, bathing powder, and tooth sticks, or by flattery, or by bean-soupery, or by fondling, or by going on errands on foot, or by one or other of the sorts of wrong livelihood condemned by the Buddhas—this is called improper conduct. Herein, what is [proper] conduct? Bodily [78|20]non-transgression, verbal non-transgression, bodily and verbal non-transgression—this is called [proper] conduct. Also all restraint through virtue is [proper] conduct. Here someone “does not make a livelihood by gifts of bamboos, or by gifts of leaves, or by gifts of flowers, fruits, bathing powder, and tooth sticks, or by flattery, or by bean-soupery, or by fondling, or by going on errands on foot, or by one or other of the sorts of wrong livelihood condemned by the Buddhas—this is called [proper] conduct.”

§45. “[Proper] resort: there is [proper] resort and improper resort. Herein, what is improper resort? Here someone has prostitutes as resort, or he has widows, old maids, eunuchs, bhikkhunīs, or taverns as resort; or he dwells associated with kings, kings’ ministers, sectarians, sectarians’ disciples, in unbecoming association with laymen; or he cultivates, frequents, honours, such families as are faithless, untrusting, abusive and rude, who wish harm, wish ill, wish woe, wish no surcease of bondage, for bhikkhus and bhikkhunīs, for male and female devotees (18)—this is called improper resort. Herein, what is [proper] resort? Here someone does not have prostitutes as resort … or taverns as resort; he does not dwell associated with kings … sectarians’ disciples, in unbecoming association with laymen; he cultivates, frequents, honours, such families as are faithful and trusting, who are a solace, where the yellow cloth glows, where the breeze of sages blows, who wish good, wish well, wish joy, wish surcease of bondage, for bhikkhus and bhikkhunīs, for male and female devotees—this is called [proper] resort. Thus he is furnished with, fully furnished with, provided with, fully provided with, supplied with, possessed of, endowed with, this [proper] conduct and this [proper] resort. Hence it is said, ’Possessed of [the proper] conduct and resort’” ([Vibh] 246–247).

§46. Furthermore, [proper] conduct and resort should also be understood here in the following way; for improper conduct is twofold as bodily and verbal. Herein, what is bodily improper conduct? “Here someone acts disrespectfully before the Community, and he stands jostling elder bhikkhus, sits jostling them, stands in front of them, sits in front of them, sits on a high seat, sits with his head covered, talks standing up, talks waving his arms … walks with sandals while elder bhikkhus walk without sandals, walks on a high walk while they walk on a low walk, walks on a walk while they walk on the ground … stands pushing elder bhikkhus, sits pushing them, prevents new bhikkhus from getting a seat … and in the bath house … without asking elder bhikkhus he puts wood on [the stove] … bolts the door … and at the bathing place he enters the water jostling elder bhikkhus, enters it in front of them, bathes jostling them, bathes in front of them, comes out jostling them, comes out in front of them … and entering inside a house he goes jostling elder bhikkhus, goes in front of them, pushing forward he goes in front of them … and where families have inner private screened rooms in which the women of the family … the girls of the family, sit, there he enters abruptly, and he strokes a child’s head” ([Nidd] I 228–229). This is called bodily improper conduct.

§47. Herein, what is verbal improper conduct? “Here someone acts disrespectfully before the Community. Without asking elder bhikkhus he talks on the Dhamma, answers questions, recites the Pātimokkha, talks standing up, (19) talks waving his arms … having entered inside a house, he speaks to a woman or a girl thus: ‘You, so-and-so[79|21] of such-and-such a clan, what is there? Is there rice gruel? Is there cooked rice? Is there any hard food to eat? What shall we drink? What hard food shall we eat? What soft food shall we eat? Or what will you give me?’—he chatters like this” ([Nidd] I 230). This is called verbal improper conduct.

§48. Proper conduct should be understood in the opposite sense to that. Furthermore, a bhikkhu is respectful, deferential, possessed of conscience and shame, wears his inner robe properly, wears his upper robe properly, his manner inspires confidence whether in moving forwards or backwards, looking ahead or aside, bending or stretching, his eyes are downcast, he has (a good) deportment, he guards the doors of his sense faculties, knows the right measure in eating, is devoted to wakefulness, possesses mindfulness and full awareness, wants little, is contented, is strenuous, is a careful observer of good behaviour, and treats the teachers with great respect. This is called (proper) conduct.This firstly is how (proper) conduct should be understood.

§49. (Proper) resort is of three kinds: (proper) resort as support, (proper) resort as guarding, and (proper) resort as anchoring. Herein, what is (proper) resort as support? A good friend who exhibits the instances of talk,[I.n12] in whose presence one hears what has not been heard, corrects what has been heard, gets rid of doubt, rectifies one’s view, and gains confidence; or by training under whom one grows in faith, virtue, learning, generosity and understanding—this is called (proper) resort as support.

§50. What is (proper) resort as guarding? Here “A bhikkhu, having entered inside a house, having gone into a street, goes with downcast eyes, seeing the length of a plough yoke, restrained, not looking at an elephant, not looking at a horse, a carriage, a pedestrian, a woman, a man, not looking up, not looking down, not staring this way and that” ([Nidd] I 474). This is called (proper) resort as guarding.

§51. What is (proper) resort as anchoring? It is the four foundations of mindfulness on which the mind is anchored; for this is said by the Blessed One: “Bhikkhus, what is a bhikkhu’s resort, his own native place? It is these four foundations of mindfulness” ([S] V 148). This is called (proper) resort as anchoring.Being thus furnished with … endowed with, this (proper) conduct and this (proper) resort, he is also on that account called “one possessed of (proper) conduct and resort.” (20)

§52. Seeing fear in the slightest fault (§42): one who has the habit (sīla) of seeing fear in faults of the minutest measure, of such kinds as unintentional contravening of a minor training rule of the Pātimokkha, or the arising of unprofitable thoughts. He trains himself by undertaking (samādāya) the precepts of training: whatever there is among the precepts of training to be trained in, in all that he trains by taking it up [80|22]rightly (sammā ādāya). And here, as far as the words, “one restrained by the Pātimokkha restraint,” virtue of Pātimokkha restraint is shown by discourse in terms of persons.[I.n13] But all that beginning with the words, “possessed of [proper] conduct and resort” should be understood as said in order to show the way of practice that perfects that virtue in him who so practices it.

(b) Virtue of restraint of the sense faculties

§53. (b) Now, as regards the virtue of restraint of faculties shown next to that in the way beginning, “on seeing a visible object with the eye,” herein he is a bhikkhu established in the virtue of Pātimokkha restraint. On seeing a visible object with the eye: on seeing a visible object with the eye-consciousness that is capable of seeing visible objects and has borrowed the name “eye” from its instrument. But the Ancients (porāṇā) said: “The eye does not see a visible object because it has no mind. The mind does not see because it has no eyes. But when there is the impingement of door and object he sees by means of the consciousness that has eye-sensitivity as its physical basis. Now, (an idiom) such as this is called an ‘accessory locution’ (sasambhārakathā), like ‘He shot him with his bow,’ and so on. So the meaning here is this: ‘On seeing a visible object with eye-consciousness.’”[I.n14]

§54. Apprehends neither the signs: he does not apprehend the sign of woman or man, or any sign that is a basis for defilement such as the sign of beauty, etc.; he stops at what is merely seen. Nor the particulars: he does not apprehend any aspect classed as hand, foot, smile, laughter, talk, looking ahead, looking aside, etc., which has acquired the name “particular” (anubyañjana) because of its particularizing (anu anu byañjanato) defilements, because of its making them manifest themselves. [81|23]He only apprehends what is really there. Like the Elder Mahā Tissa who dwelt at Cetiyapabbata.

§55. It seems that as the elder was on his way from Cetiyapabbata to Anurādhapura for alms, a certain daughterinlaw of a clan, who had quarrelled with her husband and had set out early from Anurādhapura all dressed up and tricked out like a celestial nymph to go to her relatives’ home, saw him on the road, and being low-minded, (21) she laughed a loud laugh. [Wondering] “What is that?” the elder looked up and finding in the bones of her teeth the perception of foulness (ugliness), he reached Arahantship.[I.n15]Hence it was said:

“He saw the bones that were her teeth,
And kept in mind his first perception;
And standing on that very spot
The elder became an Arahant.”

But her husband, who was going after her, saw the elder and asked, “Venerable sir, did you by any chance see a woman?” The elder told him:

“Whether it was a man or woman
That went by I noticed not,
[82|24]But only that on this high road
There goes a group of bones.”

§56. As to the words through which, etc., the meaning is: by reason of which, because of which non-restraint of the eye faculty, if he, if that person, left the eye faculty unguarded, remained with the eye door unclosed by the door-panel of mindfulness, these states of covetousness, etc., might invade, might pursue, might threaten, him. He enters upon the way of its restraint: he enters upon the way of closing that eye faculty by the door-panel of mindfulness. It is the same one of whom it is said he guards the eye faculty, undertakes the restraint of the eye faculty.

§57. Herein, there is neither restraint nor non-restraint in the actual eye faculty, since neither mindfulness nor forgetfulness arises in dependence on eye-sensitivity. On the contrary when a visible datum as object comes into the eye’s focus, then, after the life-continuum has arisen twice and ceased, the functional mind-element accomplishing the function of adverting arises and ceases. After that, eye-consciousness with the function of seeing; after that, resultant mind-element with the function of receiving; after that, resultant root-causeless mind-consciousness-element with the function of investigating; after that, functional root-causeless mind-consciousness-element accomplishing the function of determining arises and ceases. Next to that, impulsion impels.[I.n16] Herein, there is neither restraint nor non-restraint on the occasion of the life-continuum, or on any of the occasions beginning with adverting. But there is non-restraint if unvirtuousness or forgetfulness or unknowing or impatience or idleness arises at the moment of impulsion. When this happens, it is called “non-restraint in the eye faculty.” (22)

§58. Why is that? Because when this happens, the door is not guarded, nor are the life-continuum and the consciousnesses of the cognitive series. Like what? Just as, when a city’s four gates are not secured, although inside the city house doors, storehouses, rooms, etc., are secured, yet all property inside the city is unguarded and unprotected since robbers coming in by the city gates can do as they please, so too, when unvirtuousness, etc., arise in impulsion in which there is no restraint, then the door too is unguarded, and so also are the life-continuum and the consciousnesses of the cognitive series beginning with adverting. But when virtue, etc., has arisen in it, then the door too is guarded and so also are the life-continuum and the consciousnesses of [83|25]the cognitive series beginning with adverting. Like what? Just as, when the city gates are secured, although inside the city the houses, etc., are not secured, yet all property inside the city is well guarded, well protected, since when the city gates are shut there is no ingress for robbers, so too, when virtue, etc., have arisen in impulsion, the door too is guarded and so also are the life-continuum and the consciousnesses of the cognitive series beginning with adverting. Thus although it actually arises at the moment of impulsion, it is nevertheless called “restraint in the eye faculty.”

§59. So also as regards the phrases on hearing a sound with the ear and so on. So it is this virtue, which in brief has the characteristic of avoiding apprehension of signs entailing defilement with respect to visible objects, etc., that should be understood as virtue of restraint of faculties.

(c) Virtue of livelihood purification

§60. (c) Now, as regards the virtue of livelihood purification mentioned above next to the virtue of restraint of the faculties (§42), the words of the six precepts announced on account of livelihood mean, of the following six training precepts announced thus: “With livelihood as cause, with livelihood as reason, one of evil wishes, a prey to wishes, lays claim to a higher than human state that is non-existent, not a fact,” the contravention of which is defeat (expulsion from the Order); “with livelihood as cause, with livelihood as reason, he acts as go-between,” the contravention of which is an offence entailing a meeting of the Order; “with livelihood as cause, with livelihood as reason, he says, ‘A bhikkhu who lives in your monastery is an Arahant,’” the contravention of which is a serious offence in one who is aware of it; “with livelihood as cause, with livelihood as reason, a bhikkhu who is not sick eats superior food that he has ordered for his own use,” the contravention of which is an offence requiring expiation: “With livelihood as cause, with livelihood as reason, a bhikkhunī who is not sick eats superior food that she has ordered for her own use,” the contravention of which is an offence requiring confession; “with livelihood as cause, with livelihood as reason, one who is not sick eats curry or boiled rice (23) that he has ordered for his own use,” the contravention of which is an offence of wrongdoing ([Vin] V 146). Of these six precepts.[I.n17]

§61. As regards scheming, etc. (§42), this is the text: “Herein, what is scheming? It is the grimacing, grimacery, scheming, schemery, schemedness,[I.n18] by what is called rejection of requisites or by indirect talk, or it is the disposing, posing, composing, of the deportment on the part of one bent on gain, honour and renown, of one of evil wishes, a prey to wishes—this is called scheming.

§62. ”Herein, what is talking? Talking at others, talking, talking round, talking up, continual talking up, persuading, continual persuading, suggesting, continual suggesting, ingratiating chatter, flattery, bean-soupery, fondling, on the part of one bent on gain, honour and renown, of one of evil wishes, a prey to wishes—this is called talking.

§63. [84|26]”Herein, what is hinting? A sign to others, giving a sign, indication, giving indication, indirect talk, roundabout talk, on the part of one bent on gain, honour and renown, of one of evil wishes, a prey to wishes—this is called hinting.

§64. ”Herein, what is belittling? Abusing of others, disparaging, reproaching, snubbing, continual snubbing, ridicule, continual ridicule, denigration, continual denigration, tale-bearing, backbiting, on the part of one bent on gain, honour and renown, of one of evil wishes, a prey to wishes—this is called belittling.

§65. ”Herein, what is pursuing gain with gain? Seeking, seeking for, seeking out, going in search of, searching for, searching out material goods by means of material goods, such as carrying there goods that have been got from here, or carrying here goods that have been got from there, by one bent on gain, honour and renown, by one of evil wishes, a prey to wishes—this is called pursuing gain with gain.”[I.n19] ([Vibh] 352–353)

§66. The meaning of this text should be understood as follows: Firstly, as regards description of scheming: on the part of one bent on gain, honour and renown is on the part of one who is bent on gain, on honour, and on reputation; on the part of one who longs for them, is the meaning. (24) Of one of evil wishes: of one who wants to show qualities that he has not got. A prey to wishes:[I.n20] the meaning is, of one who is attacked by them. And after this the passage beginning or by what is called rejection of requisites is given in order to show the three instances of scheming given in the Mahāniddesa as rejection of requisites, indirect talk, and that based on deportment.

§67. Herein, [a bhikkhu] is invited to accept robes, etc., and, precisely because he wants them, he refuses them out of evil wishes. And then, since he knows that those householders believe in him implicitly when they think, “Oh, how few are our lord’s wishes! He will not accept a thing!” and they put fine robes, etc., before him by various means, he then accepts, making a show that he wants to be compassionate towards them—it is this hypocrisy of his, which becomes the cause of their subsequently bringing them even by cartloads, that should be understood as the instance of scheming called rejection of requisites.

§68. For this is said in the Mahāniddesa: “What is the instance of scheming called rejection of requisites? Here householders invite bhikkhus [to accept] robes, alms food, resting place, and the requisite of medicine as cure for the sick. One who is of evil wishes, a prey to wishes, wanting robes … alms food … resting place … the requisite of medicine as cure for the sick, refuses robes … alms food … resting place … the requisite of medicine as cure for the sick, because he wants more. He says: ‘What has an ascetic to do with expensive robes? It is proper for an ascetic to gather rags from a charnel ground or from a rubbish heap or from a shop and make them into a patchwork cloak to wear. What has an ascetic to do with expensive [85|27]alms food? It is proper for an ascetic to get his living by the dropping of lumps [of food into his bowl] while he wanders for gleanings. What has an ascetic to do with an expensive resting place? It is proper for an ascetic to be a tree-root-dweller or an open-air-dweller. What has an ascetic to do with an expensive requisite of medicine as cure for the sick? It is proper for an ascetic to cure himself with putrid urine[I.n21] and broken gallnuts.’ Accordingly he wears a coarse robe, eats coarse alms food, (25) uses a coarse resting place, uses a coarse requisite of medicine as cure for the sick. Then householders think, ‘This ascetic has few wishes, is content, is secluded, keeps aloof from company, is strenuous, is a preacher of asceticism,’ and they invite him more and more [to accept] robes, alms food, resting places, and the requisite of medicine as cure for the sick. He says: ‘With three things present a faithful clansman produces much merit: with faith present a faithful clansman produces much merit, with goods to be given present a faithful clansman produces much merit, with those worthy to receive present a faithful clansman produces much merit. You have faith; the goods to be given are here; and I am here to accept. If I do not accept, then you will be deprived of the merit. That is no good to me. Rather will I accept out of compassion for you.” Accordingly he accepts many robes, he accepts much alms food, he accepts many resting places, he accepts many requisites of medicine as cure for the sick. Such grimacing, grimacery, scheming, schemery, schemedness, is known as the instance of scheming called rejection of requisites’ ([Nidd] I 224–225).

§69. It is hypocrisy on the part of one of evil wishes, who gives it to be understood verbally in some way or other that he has attained a higher than human state, that should be understood as the instance of scheming called indirect talk, according as it is said: “What is the instance of scheming called indirect talk? Here someone of evil wishes, a prey to wishes, eager to be admired, [thinking] ‘Thus people will admire me’ speaks words about the noble state. He says, ‘He who wears such a robe is a very important ascetic.’ He says, ‘He who carries such a bowl, metal cup, water filler, water strainer, key, wears such a waist band, sandals, is a very important ascetic.’ He says, ‘He who has such a preceptor … teacher … who has the same preceptor, who has the same teacher, who has such a friend, associate, intimate, companion; he who lives in such a monastery, lean-to, mansion, villa,[I.n22] cave, grotto, hut, pavilion, watch tower, hall, barn, meeting hall, (26) room, at such a tree root, is a very important ascetic.’ Or alternatively, all-gushing, all-grimacing, all-scheming, all-talkative, with an expression of admiration, he utters such deep, mysterious, cunning, obscure, supramundane talk suggestive of voidness as ‘This ascetic is an obtainer of peaceful abidings and attainments such as these.’ Such grimacing, grimacery, scheming, schemery, schemedness, is known as the instance of scheming called indirect talk” ([Nidd] I 226–227).

§70. It is hypocrisy on the part of one of evil wishes, which takes the form of deportment influenced by eagerness to be admired, that should be understood as the instance of [86|28]scheming dependent on deportment, according as it is said: “What is the instance of scheming called deportment? Here someone of evil wishes, a prey to wishes, eager to be admired, [thinking] ‘Thus people will admire me,’ composes his way of walking, composes his way of lying down; he walks studiedly, stands studiedly, sits studiedly, lies down studiedly; he walks as though concentrated, stands, sits, lies down as though concentrated; and he is one who meditates in public. Such disposing, posing, composing, of deportment, grimacing, grimacery, scheming, schemery, schemedness, is known as the instance of scheming called deportment” ([Nidd] I 225–226).

§71. Herein, the words by what is called rejection of requisites (§61) mean: by what is called thus “rejection of requisites”; or they mean: by means of the rejection of requisites that is so called. By indirect talk means: by talking near to the subject. Of deportment means: of the four modes of deportment (postures). Disposing is initial posing, or careful posing. Posing is the manner of posing. Composing is prearranging; assuming a trust-inspiring attitude, is what is meant. Grimacing is making grimaces by showing great intenseness; facial contraction is what is meant. One who has the habit of making grimaces is a grimacer. The grimacer’s state is grimacery. Scheming is hypocrisy. The way (āyanā) of a schemer (kuha) is schemery (kuhāyanā). The state of what is schemed is schemedness.

§72. In the description of talking: talking at is talking thus on seeing people coming to the monastery, “What have you come for, good people? What, to invite bhikkhus? If it is that, then go along and I shall come later with [my bowl],” etc.; or alternatively, talking at is talking by advertising oneself thus, “I am Tissa, the king trusts me, such and such king’s ministers trust me.” (27) Talking is the same kind of talking on being asked a question. Talking round is roundly talking by one who is afraid of householders’ displeasure because he has given occasion for it. Talking up is talking by extolling people thus, “He is a great land-owner, a great ship-owner, a great lord of giving.” Continual talking up is talking by extolling [people] in all ways.

§73. Persuading is progressively involving[I.n23] [people] thus, “Lay followers, formerly you used to give first-fruit alms at such a time; why do you not do so now?” until they say, “We shall give, venerable sir, we have had no opportunity,” etc.; entangling, is what is meant. Or alternatively, seeing someone with sugarcane in his hand, he asks, “Where are you coming from, lay follower?”—”From the sugarcane field, venerable sir”—”Is the sugarcane sweet there?”—”One can find out by eating, venerable sir”—”It is not allowed, lay follower, for bhikkhus to say ‘Give [me some] sugarcane.’” Such entangling talk from such an entangler is persuading. Persuading again and again in all ways is continual persuading.

§74. Suggesting is insinuating by specifying thus, “That family alone understands me; if there is anything to be given there, they give it to me only”; pointing to, is what is meant. And here the story of the oil-seller should be told.[I.n24] Suggesting in all ways again and again is continual suggesting.

§75. [87|29]Ingratiating chatter is endearing chatter repeated again and again without regard to whether it is in conformity with truth and Dhamma. Flattery is speaking humbly, always maintaining an attitude of inferiority. Bean-soupery is resemblance to bean soup; for just as when beans are being cooked only a few do not get cooked, the rest get cooked, so too the person in whose speech only a little is true, the rest being false, is called a “bean soup”; his state is bean-soupery.

§76. Fondling is the state of the act of fondling. (28) For when a man fondles children on his lap or on his shoulder like a nurse—he nurses, is the meaning—that fondler’s act is the act of fondling. The state of the act of fondling is fondling.

§77. In the description of hinting (nemittikatā): a sign (nimitta) is any bodily or verbal act that gets others to give requisites. Giving a sign is making a sign such as “What have you got to eat?”, etc., on seeing [people] going along with food. Indication is talk that alludes to requisites. Giving indication: on seeing cowboys, he asks, “Are these milk cows’ calves or buttermilk cows’ calves?” and when it is said, “They are milk cows’ calves, venerable sir,” [he remarks] “They are not milk cows’ calves. If they were milk cows’ calves the bhikkhus would be getting milk,” etc.; and his getting it to the knowledge of the boys’ parents in this way, and so making them give milk, is giving indication.

§78. Indirect talk is talk that keeps near [to the subject]. And here there should be told the story of the bhikkhu supported by a family. A bhikkhu, it seems, who was supported by a family went into the house wanting to eat and sat down. The mistress of the house was unwilling to give. On seeing him she said, “There is no rice,” and she went to a neighbour’s house as though to get rice. The bhikkhu went into the storeroom. Looking round, he saw sugarcane in the corner behind the door, sugar in a bowl, a string of salt fish in a basket, rice in a jar, and ghee in a pot. He came out and sat down. When the housewife came back, she said, “I did not get any rice.” The bhikkhu said, “Lay follower, I saw a sign just now that alms will not be easy to get today.”—“What, venerable sir?”—”I saw a snake that was like sugarcane put in the corner behind the door; looking for something to hit it with, I saw a stone like a lump of sugar in a bowl. When the snake had been hit with the clod, it spread out a hood like a string of salt fish in a basket, and its teeth as it tried to bite the clod were like rice grains in a jar. Then the saliva mixed with poison that came out to its mouth in its fury was like ghee put in a pot.” She thought, “There is no hoodwinking the shaveling,” so she gave him the sugarcane (29) and she cooked the rice and gave it all to him with the ghee, the sugar and the fish.

§79. Such talk that keeps near [to the subject] should be understood as indirect talk. Roundabout talk is talking round and round [the subject] as much as is allowed.

§80. In the description of belittling: abusing is abusing by means of the ten instances of abuse.[I.n25] Disparaging is contemptuous talk. Reproaching is enumeration of faults such as “He is faithless, he is an unbeliever.” Snubbing is taking up verbally thus, [88|30]“Don’t say that here.” Snubbing in all ways, giving grounds and reasons, is continual snubbing. Or alternatively, when someone does not give, taking him up thus, “Oh, the prince of givers!” is snubbing; and the thorough snubbing thus, “A mighty prince of givers!” is continual snubbing. Ridicule is making fun of someone thus, “What sort of a life has this man who eats up his seed [grain]?” Continual ridicule is making fun of him more thoroughly thus, “What, you say this man is not a giver who always gives the words ‘There is nothing’ to everyone?”

§81. Denigration[I.n26] is denigrating someone by saying that he is not a giver, or by censuring him. All-round denigration is continual denigration. Tale-bearing is bearing tales from house to house, from village to village, from district to district, [thinking] “So they will give to me out of fear of my bearing tales.” Backbiting is speaking censoriously behind another’s back after speaking kindly to his face; for this is like biting the flesh of another’s back, when he is not looking, on the part of one who is unable to look him in the face; therefore it is called backbiting. This is called belittling (nippesikatā) because it scrapes off (nippeseti), wipes off, the virtuous qualities of others as a bamboo scraper (veḷupesikā) does unguent, or because it is a pursuit of gain by grinding (nippiṃsitvā) and pulverizing others’ virtuous qualities, like the pursuit of perfume by grinding perfumed substances; that is why it is called belittling.

§82. In the description of pursuing gain with gain: pursuing is hunting after. Got from here is got from this house. There is into that house. Seeking is wanting. Seeking for is hunting after. Seeking out is hunting after again and again. (30) The story of the bhikkhu who went round giving away the alms he had got at first to children of families here and there and in the end got milk and gruel should be told here. Searching, etc., are synonyms for “seeking,” etc., and so the construction here should be understood thus: going in search of is seeking; searching for is seeking for; searching out is seeking out.This is the meaning of scheming, and so on.

§83. Now, [as regards the words] The evil states beginning with (§42): here the words beginning with should be understood to include the many evil states given in the Brahmajāla Sutta in the way beginning, “Or just as some worthy ascetics, while eating the food given by the faithful, make a living by wrong livelihood, by such low arts as these, that is to say, by palmistry, by fortune-telling, by divining omens, by interpreting dreams, marks on the body, holes gnawed by mice; by fire sacrifice, by spoon oblation …” ([D] I 9).

§84. [89|31]So this wrong livelihood entails the transgression of these six training precepts announced on account of livelihood, and it entails the evil states beginning with “Scheming, talking, hinting, belittling, pursuing gain with gain.” And so it is the abstinence from all sorts of wrong livelihood that is virtue of livelihood purification, the word-meaning of which is this: on account of it they live, thus it is livelihood. What is that? It is the effort consisting in the search for requisites. “Purification” is purifiedness. “Livelihood purification” is purification of livelihood.

(d) Virtue concerning requisites

§85. (d) As regards the next kind called virtue concerning requisites, [here is the text: “Reflecting wisely, he uses the robe only for protection from cold, for protection from heat, for protection from contact with gadflies, flies, wind, burning and creeping things, and only for the purpose of concealing the private parts. Reflecting wisely, he uses alms food neither for amusement nor for intoxication nor for smartening nor for embellishment, but only for the endurance and continuance of this body, for the ending of discomfort, and for assisting the life of purity: ‘Thus I shall put a stop to old feelings and shall not arouse new feelings, and I shall be healthy and blameless and live in comfort.’ Reflecting wisely, he uses the resting place only for the purpose of protection from cold, for protection from heat, for protection from contact with gadflies, flies, wind, burning and creeping things, and only for the purpose of warding off the perils of climate and enjoying retreat. Reflecting wisely, he uses the requisite of medicine as cure for the sick only for protection from arisen hurtful feelings and for complete immunity from affliction” ([M] I 10). Herein, reflecting wisely is reflecting as the means and as the way;[I.n27] by knowing, by reviewing, is the meaning. And here it is the reviewing stated in the way beginning, “For protection from cold” that should be understood as “reflecting wisely.”

§86. Herein, the robe is any one of those beginning with the inner cloth. He uses: he employs; dresses in [as inner cloth], or puts on [as upper garment]. Only (31) is a phrase signifying invariability in the definition of a limit[I.n28] of a purpose; the purpose in the meditator’s making use of the robes is that much only, namely, protection from cold, etc., not more than that. From cold: from any kind of cold arisen either through disturbance of elements internally or through change in temperature externally. For protection: for the purpose of warding off; for the purpose of eliminating it so that it may not arouse affliction in the body. For when the body is afflicted by cold, the distracted mind cannot be wisely exerted. That is why the Blessed One permitted the robe to be used for protection from cold. So in each instance, except that from heat means from the heat of fire, the origin of which should be understood as forest fires, and so on.

§87. From contact with gadflies and flies, wind and burning and creeping things: here gadflies are flies that bite; they are also called “blind flies.” Flies are just flies. Wind is distinguished as that with dust and that without dust. Burning is burning of the sun. Creeping things are any long creatures such as snakes and so on that move by crawling. Contact with them is of two kinds: contact by being bitten and contact [90|32]by being touched. And that does not worry him who sits with a robe on. So he uses it for the purpose of protection from such things.

§88. Only: the word is repeated in order to define a subdivision of the invariable purpose; for the concealment of the private parts is an invariable purpose; the others are purposes periodically. Herein, private parts are any parts of the pudendum. For when a member is disclosed, conscience (hiri) is disturbed (kuppati), offended. It is called “private parts” (hirikopīna) because of the disturbance of conscience (hiri-kopana). For the purpose of concealing the private parts: for the purpose of the concealment of those private parts. [As well as the reading “hiriko-pīna-paṭicchādanatthaṃ] there is a reading “hirikopīnaṃ paṭicchādanatthaṃ.”

§89. Alms food is any sort of food. For any sort of nutriment is called “alms food” (piṇḍapāta—lit. “lump-dropping”) because of its having been dropped (patitattā) into a bhikkhu’s bowl during his alms round (piṇḍolya). Or alms food (piṇḍapāta) is the dropping (pāta) of the lumps (piṇḍa); it is the concurrence (sannipāta), the collection, of alms (bhikkhā) obtained here and there, is what is meant.Neither for amusement: neither for the purpose of amusement, as with village boys, etc.; for the sake of sport, is what is meant. Nor for intoxication: not for the purpose of intoxication, as with boxers, etc.; for the sake of intoxication with strength and for the sake of intoxication with manhood, is what is meant. (32) Nor for smartening: not for the purpose of smartening, as with royal concubines, courtesans, etc.; for the sake of plumpness in all the limbs, is what is meant. Nor for embellishment: not for the purpose of embellishment, as with actors, dancers, etc.; for the sake of a clear skin and complexion, is what is meant.

§90. And here the clause neither for amusement is stated for the purpose of abandoning support for delusion; nor for intoxication is said for the purpose of abandoning support for hate; nor for smartening nor for embellishment is said for the purpose of abandoning support for greed. And neither for amusement nor for intoxication is said for the purpose of preventing the arising of fetters for oneself. Nor for smartening nor for embellishment is said for the purpose of preventing the arising of fetters for another. And the abandoning of both unwise practice and devotion to indulgence of sense pleasures should be understood as stated by these four. Only has the meaning already stated.

§91. Of this body: of this material body consisting of the four great primaries. For the endurance: for the purpose of continued endurance. And continuance: for the purpose of not interrupting [life’s continued] occurrence, or for the purpose of endurance for a long time. He makes use of the alms food for the purpose of the endurance, for the purpose of the continuance, of the body, as the owner of an old house uses props for his house, and as a carter uses axle grease, not for the purpose of amusement, intoxication, smartening, and embellishment. Furthermore, endurance is a term for the life faculty. So what has been said as far as the words for the endurance and continuance of this body can be understood to mean: for the purpose of maintaining the occurrence of the life faculty in this body.

§92. For the ending of discomfort: hunger is called “discomfort” in the sense of afflicting. He makes use of alms food for the purpose of ending that, like anointing [91|33]a wound, like counteracting heat with cold, and so on. For assisting the life of purity: for the purpose of assisting the life of purity consisting in the whole dispensation and the life of purity consisting in the path. For while this [bhikkhu] is engaged in crossing the desert of existence by means of devotion to the three trainings depending on bodily strength whose necessary condition is the use of alms food, he makes use of it to assist the life of purity just as those seeking to cross the desert used their child’s flesh,[I.n29] just as those seeking to cross a river use a raft, and just as those seeking to cross the ocean use a ship.

§93. Thus I shall put a stop to old feelings and shall not arouse new feelings: (33) thus as a sick man uses medicine, he uses [alms food, thinking]: “By use of this alms food I shall put a stop to the old feeling of hunger, and I shall not arouse a new feeling by immoderate eating, like one of the [proverbial] brahmans, that is, one who eats till he has to be helped up by hand, or till his clothes will not meet, or till he rolls there [on the ground], or till crows can peck from his mouth, or until he vomits what he has eaten. Or alternatively, there is that which is called ‘old feelings’ because, being conditioned by former kamma, it arises now in dependence on unsuitable immoderate eating—I shall put a stop to that old feeling, forestalling its condition by suitable moderate eating. And there is that which is called ‘new feeling’ because it will arise in the future in dependence on the accumulation of kamma consisting in making improper use [of the requisite of alms food] now—I shall also not arouse that new feeling, avoiding by means of proper use the production of its root.” This is how the meaning should be understood here. What has been shown so far can be understood to include proper use [of requisites], abandoning of devotion to self-mortification, and not giving up lawful bliss (pleasure).

§94. And I shall be healthy: “In this body, which exists in dependence on requisites, I shall, by moderate eating, have health called ‘long endurance’ since there will be no danger of severing the life faculty or interrupting the [continuity of the] postures.” [Reflecting] in this way, he makes use [of the alms food] as a sufferer from a chronic disease does of his medicine. And blameless and live in comfort (lit. “and have blamelessness and a comfortable abiding”): he makes use of them thinking: “I shall have blamelessness by avoiding improper search, acceptance and eating, and I shall have a comfortable abiding by moderate eating.” Or he does so thinking: “I shall have blamelessness due to absence of such faults as boredom, sloth, sleepiness, blame by the wise, etc., that have unseemly immoderate eating as their condition; and I shall have a comfortable abiding by producing bodily strength that has seemly moderate eating as its condition.” Or he does so thinking: “I shall have blamelessness by abandoning the pleasure of lying down, lolling and torpor, through refraining from eating as much as possible to stuff the belly; and I shall have a comfortable abiding by controlling the four postures through eating four or five mouthfuls less than the maximum.” For this is said:

[92|34]With four or five lumps still to eat
Let him then end by drinking water;
For energetic bhikkhus’ needs
This should suffice to live in comfort ([Th] 983). (34)

Now, what has been shown at this point can be understood as discernment of purpose and practice of the middle way.

§95. Resting place (senāsana): this is the bed (sena) and seat (āsana). For wherever one sleeps (seti), whether in a monastery or in a lean-to, etc., that is the bed (sena); wherever one seats oneself (āsati), sits (nisīdati), that is the seat (āsana). Both together are called “resting-place” (or “abode”—senāsana).For the purpose of warding off the perils of climate and enjoying retreat: the climate itself in the sense of imperilling (parisahana) is “perils of climate” (utu-parissaya). Unsuitable climatic conditions that cause mental distraction due to bodily affliction can be warded off by making use of the resting place; it is for the purpose of warding off these and for the purpose of the pleasure of solitude, is what is meant. Of course, the warding off of the perils of climate is stated by [the phrase] “protection from cold,” etc., too; but, just as in the case of making use of the robes the concealment of the private parts is stated as an invariable purpose while the others are periodical [purposes], so here also this [last] should be understood as mentioned with reference to the invariable warding off of the perils of climate. Or alternatively, this “climate” of the kind stated is just climate; but “perils” are of two kinds: evident perils and concealed perils (see [Nidd] I 12). Herein, evident perils are lions, tigers, etc., while concealed perils are greed, hate, and so on. When a bhikkhu knows and reflects thus in making use of the kind of resting place where these [perils] do not, owing to unguarded doors and sight of unsuitable visible objects, etc., cause affliction, he can be understood as one who “reflecting wisely makes use of the resting place for the purpose of warding off the perils of climate.”

§96. The requisite of medicine as cure for the sick: here “cure” (paccaya = going against) is in the sense of going against (pati-ayana) illness; in the sense of countering, is the meaning. This is a term for any suitable remedy. It is the medical man’s work (bhisakkassa kammaṃ) because it is permitted by him, thus it is medicine (bhesajja). Or the cure for the sick itself as medicine is “medicine as cure for the sick.” Any work of a medical man such as oil, honey, ghee, etc., that is suitable for one who is sick, is what is meant. A “requisite” (parikkhāra), however, in such passages as “It is well supplied with the requisites of a city” ([A] IV 106) is equipment; in such passages as “The chariot has the requisite of virtue, the axle of jhāna, the wheel of energy” ([S] V 6) (35) it is an ornament; in such passages as “The requisites for the life of one who has gone into homelessness that should be available” ([M] I 104), it is an accessory. But here both equipment and accessory are applicable. For that medicine as a cure for the sick is equipment for maintaining life because it protects by preventing the arising of affliction destructive to life; and it is an accessory too because it is an instrument for prolonging life. That is why it is called “requisite.” So it is medicine as cure for the sick and that is a requisite, thus it is a “requisite of medicine as cure for the sick.” [He makes use of] that requisite of medicine as cure [93|35]for the sick; any requisite for life consisting of oil, honey, molasses, ghee, etc., that is allowed by a medical man as suitable for the sick, is what is meant.

§97. From arisen: from born, become, produced. Hurtful: here “hurt (affliction)” is a disturbance of elements, and it is the leprosy, tumours, boils, etc., originated by that disturbance. Hurtful (veyyābādhika) because arisen in the form of hurt (byābādha). Feelings: painful feelings, feelings resulting from unprofitable kamma—from those hurtful feelings. For complete immunity from affliction: for complete freedom from pain; so that all that is painful is abandoned, is the meaning.This is how this virtue concerning requisites should be understood. In brief its characteristic is the use of requisites after wise reflection. The word-meaning here is this: because breathing things go (ayanti), move, proceed, using [what they use] in dependence on these robes, etc., these robes, etc., are therefore called requisites (paccaya = ger. of paṭi + ayati); “concerning requisites” is concerning those requisites.

(a) Pātimokha restraint by means of faith

§98. (a) So, in this fourfold virtue, Pātimokkha restraint has to be undertaken by means of faith. For that is accomplished by faith, since the announcing of training precepts is outside the disciples’ province; and the evidence here is the refusal of the request to [allow disciples to] announce training precepts (see [Vin] III 9–10). Having therefore undertaken through faith the training precepts without exception as announced, one should completely perfect them without regard for life. For this is said: (36)

“As a hen guards her eggs,
Or as a yak her tail,
Or like a darling child,
Or like an only eye—
So you who are engaged
Your virtue to protect,
Be prudent at all times
And ever scrupulous.” (Source untraced)

Also it is said further: “So too, sire, when a training precept for disciples is announced by me, my disciples do not transgress it even for the sake of life” ([A] IV 201).

§99. And the story of the elders bound by robbers in the forest should be understood in this sense.It seems that robbers in the Mahāvaṭṭanī Forest bound an elder with black creepers and made him lie down. While he lay there for seven days he augmented his insight, and after reaching the fruition of non-return, he died there and was reborn in the Brahmā-world. Also they bound another elder in Tambapaṇṇi Island (Sri Lanka) with string creepers and made him lie down. When a forest fire came and the creepers were not cut, he established insight and attained Nibbāna simultaneously with his death. When the Elder Abhaya, a preacher of the Dīgha Nikāya, passed by with five hundred bhikkhus, he saw [what had happened] and he had the elder’s body cremated and a shrine built. Therefore let other clansmen also:

Maintain the rules of conduct pure,
Renouncing life if there be need,
[94|36]Rather than break virtue’s restraint
By the World’s Saviour decreed.
(b) Restraint of the sense faculties by means of mindfulness

§100. (b) And as Pātimokkha restraint is undertaken out of faith, so restraint of the sense faculties should be undertaken with mindfulness. For that is accomplished by mindfulness, because when the sense faculties’ functions are founded on mindfulness, there is no liability to invasion by covetousness and the rest. So, recollecting the Fire Discourse, which begins thus, “Better, bhikkhus, the extirpation of the eye faculty by a red-hot burning blazing glowing iron spike than the apprehension of signs in the particulars of visible objects cognizable by the eye” ([S] IV 168), this [restraint] should be properly undertaken by preventing with unremitting mindfulness any apprehension, in the objective fields consisting of visible data, etc., of any signs, etc., likely to encourage covetousness, etc., to invade consciousness occurring in connection with the eye door, and so on.

§101. (37) When not undertaken thus, virtue of Pātimokkha restraint is unenduring: it does not last, like a crop not fenced in with branches. And it is raided by the robber defilements as a village with open gates is by thieves. And lust leaks into his mind as rain does into a badly-roofed house. For this is said:

“Among the visible objects, sounds, and smells,
And tastes, and tangibles, guard the faculties;
For when these doors are open and unguarded,
Then thieves will come and raid as ’twere a village (?).
And just as with an ill-roofed house
The rain comes leaking in, so too
Will lust come leaking in for sure
Upon an undeveloped mind” ([Dhp] 13).

§102. When it is undertaken thus, virtue of Pātimokkha restraint is enduring: it lasts, like a crop well fenced in with branches. And it is not raided by the robber defilements, as a village with well-guarded gates is not by thieves. And lust does not leak into his mind, as rain does not into a well-roofed house. For this is said:

“Among the visible objects, sounds and smells,
And tastes and tangibles, guard the faculties;
For when these doors are closed and truly guarded,
Thieves will not come and raid as ’twere a village (?).
“And just as with a well-roofed house
No rain comes leaking in, so too
No lust comes leaking in for sure
Upon a well-developed mind” ([Dhp] 14).

§103. This, however, is the teaching at its very highest.This mind is called “quickly transformed” ([A] I 10), so restraint of the faculties should be undertaken by removing arisen lust with the contemplation of foulness, as was done by the Elder Vaṅgīsa soon after he had gone forth. (38)As the elder was wandering for alms, it seems, soon after going forth, lust arose in him on seeing a woman. Thereupon he said to the venerable Ānanda:

[95|37]“I am afire with sensual lust.
And burning flames consume my mind;
In pity tell me, Gotama,
How to extinguish it for good” ([S] I 188).

The elder said:

“You do perceive mistakenly,
That burning flames consume your mind.
Look for no sign of beauty there,
For that it is which leads to lust.
See foulness there and keep your mind
Harmoniously concentrated;
Formations see as alien,
As ill, not self, so this great lust
May be extinguished, and no more
Take fire thus ever and again” ([S] I 188).

The elder expelled his lust and then went on with his alms round.

§104. Moreover, a bhikkhu who is fulfilling restraint of the faculties should be like the Elder Cittagutta resident in the Great Cave at Kuraṇḍaka, and like the Elder Mahā Mitta resident at the Great Monastery of Coraka.

§105. In the Great Cave of Kuraṇḍaka, it seems, there was a lovely painting of the Renunciation of the Seven Buddhas. A number of bhikkhus wandering about among the dwellings saw the painting and said, “What a lovely painting, venerable sir!” The elder said: “For more than sixty years, friends, I have lived in the cave, and I did not know whether there was any painting there or not. Now, today, I know it through those who have eyes.” The elder, it seems, though he had lived there for so long, had never raised his eyes and looked up at the cave. And at the door of his cave there was a great ironwood tree. And the elder had never looked up at that either. He knew it was in flower when he saw its petals on the ground each year.

§106. The king heard of the elder’s great virtues, and he sent for him three times, desiring to pay homage to him. When the elder did not go, he had the breasts of all the women with infants in the town bound and sealed off, [saying] “As long as the elder does not come let the children go without milk,” (39) Out of compassion for the children the elder went to Mahāgāma. When the king heard [that he had come, he said] “Go and bring the elder in. I shall take the precepts.” Having had him brought up into the inner palace, he paid homage to him and provided him with a meal. Then, saying, “Today, venerable sir, there is no opportunity. I shall take the precepts tomorrow,” he took the elder’s bowl. After following him for a little, he paid homage with the queen and turned back. As seven days went by thus, whether it was the king who paid homage or whether it was the queen, the elder said, “May the king be happy.”

§107. Bhikkhus asked: “Why is it, venerable sir, that whether it is the king who pays the homage or the queen you say ‘May the king be happy’?” The elder replied: “Friends, I do not notice whether it is the king or the queen.” At the end of seven days [when it was found that] the elder was not happy living there, he was dismissed [96|38]by the king. He went back to the Great Cave at Kuraṇḍaka. When it was night he went out onto his walk. A deity who dwelt in the ironwood tree stood by with a torch of sticks. Then his meditation subject became quite clear and plain. The elder, [thinking] “How clear my meditation subject is today!” was glad, and immediately after the middle watch he reached Arahantship, making the whole rock resound.[I.n30]

§108. So when another clansman seeks his own good:

Let him not be hungry-eyed,
Like a monkey in the groves,
Like a wild deer in the woods,
Like a nervous little child.
Let him go with eyes downcast
Seeing a plough yoke’s length before,
That he fall not in the power
Of the forest-monkey mind.

§109. The Elder Mahā Mitta’s mother was sick with a poisoned tumour. She told her daughter, who as a bhikkhunī had also gone forth, “Lady, go to your brother. Tell him my trouble and bring back some medicine.” She went and told him. The elder said: “I do not know how to gather root medicines and such things and concoct a medicine from them. But rather I will tell you a medicine: since I went forth I have not broken [my virtue of restraint of] the sense faculties by looking at the bodily form of the opposite sex with a lustful mind. By this (40) declaration of truth may my mother get well. Go and tell the lay devotee and rub her body.” She went and told her what had happened and then did as she had been instructed. At that very moment the lay devotee’s tumour vanished, shrinking away like a lump of froth. She got up and uttered a cry of joy: “If the Fully Enlightened One were still alive, why should he not stroke with his netadorned hand the head of a bhikkhu like my son?” So:

§110. 

Let another noble clansman
Gone forth in the Dispensation
Keep, as did the Elder Mitta,
Perfect faculty restraint.
(c) Livelihood purification by means of energy

§111. (c) As restraint of the faculties is to be undertaken by means of mindfulness, so livelihood purification is to be undertaken by means of energy. For that is accomplished by energy, because the abandoning of wrong livelihood is effected in one who has rightly applied energy. Abandoning, therefore, unbefitting wrong search, this should be undertaken with energy by means of the right kind of search consisting in going on alms round, etc., avoiding what is of impure origin as though it were a poisonous snake, and using only requisites of pure origin.

§112. Herein, for one who has not taken up the ascetic practices, any requisites obtained from the Community, from a group of bhikkhus, or from laymen who have confidence in his special qualities of teaching the Dhamma, etc., are called “of pure origin.” But [97|39]those obtained on alms round, etc., are of extremely pure origin. For one who has taken up the ascetic practices, those obtained on alms round, etc., and—as long as this is in accordance with the rules of the ascetic practices—from people who have confidence in his special qualities of asceticism, are called “of pure origin.” And if he has got putrid urine with mixed gall nuts and “four-sweets”[I.n31] for the purpose of curing a certain affliction, and he eats only the broken gall nuts, thinking, “Other companions in the life of purity will eat the ‘four-sweets’,” his undertaking of the ascetic practices is befitting, for he is then called a bhikkhu who is supreme in the Noble Ones’ heritages ([A] II 28).

§113. As to the robe and the other requisites, no hint, indication, roundabout talk, or intimation about robes and alms food is allowable for a bhikkhu who is purifying his livelihood. But a hint, indication, or roundabout talk about a resting place is allowable for one who has not taken up the ascetic practices. (41)

§114. Herein, a “hint” is when one who is getting the preparing of the ground, etc., done for the purpose of [making] a resting place is asked, “What is being done, venerable sir? Who is having it done?” and he replies, “No one”; or any other such giving of hints. An “indication” is saying, “Lay follower, where do you live?”—”In a mansion, venerable sir”—”But, lay follower, a mansion is not allowed for bhikkhus.” Or any other such giving of indication. “Roundabout talk” is saying, “The resting place for the Community of Bhikkhus is crowded”; or any other such oblique talk.

§115. All, however, is allowed in the case of medicine. But when the disease is cured, is it or is it not allowed to use the medicine obtained in this way? Herein, the Vinaya specialists say that the opening has been given by the Blessed One, therefore it is allowable. But the Suttanta specialists say that though there is no offence, nevertheless the livelihood is sullied, therefore it is not allowable.

§116. But one who does not use hints, indications, roundabout talk, or intimation, though these are permitted by the Blessed One, and who depends only on the special qualities of fewness of wishes, etc., and makes use only of requisites obtained otherwise than by indication, etc., even when he thus risks his life, is called supreme in living in effacement, like the venerable Sāriputta.

§117. It seems that the venerable one was cultivating seclusion at one time, living in a certain forest with the Elder Mahā Moggallāna. One day an affliction of colic arose in him, causing him great pain. In the evening the Elder Mahā Moggallāna went to attend upon him. Seeing him lying down, he asked what the reason was. And then he asked, “What used to make you better formerly, friend?” The elder said, “When I was a layman, friend, my mother used to mix ghee, honey, sugar and so on, and give me rice gruel with pure milk. That used to make me better.” Then the other said, “So be it, friend. If either you or I have merit, perhaps tomorrow we shall get some.”

§118. Now, a deity who dwelt in a tree at the end of the walk overheard their conversation. [Thinking] “I will find rice gruel for the lord tomorrow,” he went [98|40]meanwhile to the family who was supporting the elder (42) and entered into the body of the eldest son, causing him discomfort. Then he told the assembled relatives the price of the cure: “If you prepare rice gruel of such a kind tomorrow for the elder, I will set this one free.” They said: “Even without being told by you we regularly supply the elder’s needs,” and on the following day they prepared rice gruel of the kind needed.

§119. The Elder Mahā Moggallāna came in the morning and said, “Stay here, friend, till I come back from the alms round.” Then he went into the village. Those people met him. They took his bowl, filled it with the stipulated kind of rice gruel, and gave it back to him. The elder made as though to go, but they said, “Eat, venerable sir, we shall give you more.” When the elder had eaten, they gave him another bowlful. The elder left. Bringing the alms food to the venerable Sāriputta, he said, “Here, friend Sāriputta, eat.” When the elder saw it, he thought, “The gruel is very nice. How was it got?” and seeing how it had been obtained, he said, “Friend, the alms food cannot be used.”

§120. Instead of thinking, “He does not eat alms food brought by the likes of me,” the other at once took the bowl by the rim and turned it over on one side. As the rice gruel fell on the ground the elder’s affliction vanished. From then on it did not appear again during forty-five years.

§121. Then he said to the venerable Mahā Moggallāna, “Friend, even if one’s bowels come out and trail on the ground, it is not fitting to eat gruel got by verbal intimation,” and he uttered this exclamation:

My livelihood might well be blamed
If I were to consent to eat
The honey and the gruel obtained
By influence of verbal hints.
And even if my bowels obtrude
And trail outside, and even though
My life is to be jeopardized,
I will not blot my livelihood ([Mil] 370).
For I will satisfy my heart
By shunning all wrong kinds of search;
And never will I undertake
The search the Buddhas have condemned. (43)

§122. And here too should be told the story of the Elder Mahā Tissa the Mango-eater who lived at Cīragumba[I.n32] (see §132 below). So in all respects:

[99|41]A man who has gone forth in faith
Should purify his livelihood
And, seeing clearly, give no thought
To any search that is not good.
(d) Virtue dependent on requisites by means of understanding

§123. (d) And as livelihood purification is to be undertaken by means of energy, so virtue dependent on requisites is to be undertaken by means of understanding. For that is accomplished by understanding, because one who possesses understanding is able to see the advantages and the dangers in requisites. So one should abandon greed for requisites and undertake that virtue by using requisites obtained lawfully and properly, after reviewing them with understanding in the way aforesaid.

§124. Herein, reviewing is of two kinds: at the time of receiving requisites and at the time of using them. For use (paribhoga) is blameless in one who at the time of receiving robes, etc., reviews them either as [mere] elements or as repulsive,[I.n33] and puts them aside for later use, and in one who reviews them thus at the time of using them.

§125. Here is an explanation to settle the matter. There are four kinds of use: use as theft,[I.n34] use as a debt?, use as an inheritance, use as a master. Herein, use by one who is unvirtuous and makes use [of requisites], even sitting in the midst of the Community, is called “use as theft.” Use without reviewing by one who is virtuous is “use as a debt”; therefore the robe should be reviewed every time it is used, and the alms food lump by lump. One who cannot do this [should review it] before the meal, after the meal, in the first watch, in the middle watch, and in the last watch. If dawn breaks on him without his having reviewed it, he finds himself in the position of one who has used it as a debt. Also the resting place should be reviewed each time it is used. Recourse to mindfulness both in the accepting and the use of medicine is proper; but while this is so, though there is an offence for one who uses it without mindfulness after mindful acceptance, there is no offence for one who is mindful in using after accepting without mindfulness.

§126. Purification is of four kinds: purification by the Teaching, purification by restraint, purification by search, and purification by reviewing. Herein, virtue of [100|42]the Pātimokkha restraint is called “purification by the Teaching”; (44) for that is so called because it purifies by means of teaching. Virtue of restraint of faculties is called “purification by restraint”; for that is so called because it purifies by means of the restraint in the mental resolution, “I shall not do so again.” Virtue of livelihood purification is called “purification by search”; for that is so called because search is purified in one who abandons wrong search and gets requisites lawfully and properly. Virtue dependent on requisites is called “purification by reviewing”; for that is so called because it purifies by the reviewing of the kind already described. Hence it was said above (§125): “There is no offence for one who is mindful in using after accepting without mindfulness.”

§127. Use of the requisites by the seven kinds of trainers is called “use as an inheritance”; for they are the Buddha’s sons, therefore they make use of the requisites as the heirs of requisites belonging to their father. But how then, is it the Blessed One’s requisites or the laity’s requisites that are used? Although given by the laity, they actually belong to the Blessed One, because it is by the Blessed One that they are permitted. That is why it should be understood that the Blessed One’s requisites are used. The confirmation here is in the Dhammadāyāda Sutta (MN 3).Use by those whose cankers are destroyed is called “use as a master”; for they make use of them as masters because they have escaped the slavery of craving.

§128. As regards these kinds of use, use as a master and use as an inheritance are allowable for all. Use as a debt is not allowable, to say nothing of use as theft. But this use of what is reviewed by one who is virtuous is use freed from debt because it is the opposite of use as a debt or is included in use as an inheritance too. For one possessed of virtue is called a trainer too because of possessing this training.

§129. As regards these three kinds of use, since use as a master is best, when a bhikkhu undertakes virtue dependent on requisites, he should aspire to that and use them after reviewing them in the way described. And this is said: (45)

“The truly wise disciple
Who listens to the Dhamma
As taught by the Sublime One
Makes use, after reviewing,
Of alms food, and of dwelling,
And of a resting place,
And also of the water
For washing dirt from robes” ([Sn] 391).
“So like a drop of water
Lying on leaves of lotus,
A bhikkhu is unsullied
By any of these matters,
By alms food, [and by dwelling,]
And by a resting place,
And also by the water
For washing dirt from robes” ([Sn] 392).
[101|43]“Since aid it is and timely
Procured from another
The right amount he reckons,
Mindful without remitting
In chewing and in eating,
In tasting food besides:
He treats it as an ointment
Applied upon a wound.” (Source untraced)
“So like the child’s flesh in the desert
Like the greasing for the axle,
He should eat without delusion
Nutriment to keep alive.” (Source untraced)

§130. And in connection with the fulfilling of this virtue dependent on requisites there should be told the story of the novice Saṅgharakkhita the Nephew. For he made use of requisites after reviewing, according as it is said:

“Seeing me eat a dish of rice
Quite cold, my preceptor observed:
‘Novice, if you are not restrained,
Be careful not to burn your tongue.’
On hearing my Preceptor’s words,
I then and there felt urged to act
And, sitting in a single session,
I reached the goal of Arahantship.
Since I am now waxed full in thought
Like the full moon of the fifteenth ([M] III 277),
And all my cankers are destroyed,
There is no more becoming now.” (46)
And so should any other man
Aspiring to end suffering
Make use of all the requisites
Wisely after reviewing them.

So virtue is of four kinds as “virtue of Pātimokkha restraint,” and so on.

18.–19. Pentads

§131. 18. In the first pentad in the fivefold section the meaning should be understood in accordance with the virtue of those not fully admitted to the Order, and so on. For this is said in the Paṭisambhidā: “(a) What is virtue consisting in limited purification? That of the training precepts for those not fully admitted to the Order: such is virtue consisting in limited purification. (b) What is virtue consisting in unlimited purification? That of the training precepts for those fully admitted to the Order: such is virtue consisting in unlimited purification. (c) What is virtue consisting in fulfilled purification? That of magnanimous ordinary men devoted to profitable things, who are perfecting [the course] that ends in trainership, regardless of the physical body and life, having given up [attachment to] life: such is virtue of fulfilled purification, (d) What is virtue consisting in purification not adhered to? That of the seven kinds of trainer: such is virtue consisting in purification not adhered to. (e) What is virtue consisting in tranquillized purification? That of the Perfect One’s [102|44]disciples with cankers destroyed, of the Paccekabuddhas, of the Perfect Ones, accomplished and fully enlightened: such is virtue consisting in tranquillized purification” ([Paṭis] I 42–43).

§132. (a) Herein, the virtue of those not fully admitted to the Order should be understood as virtue consisting in limited purification, because it is limited by the number [of training precepts, that is, five or eight or ten].(b) That of those fully admitted to the Order is [describable] thus:

Nine thousand millions, and a hundred
And eighty millions then as well,
And fifty plus a hundred thousand,
And thirty-six again to swell.
The total restraint disciplines:
These rules the Enlightened One explains
Told under heads for filling out,
Which the Discipline restraint contains.[I.n35]

So although limited in number, (47) it should yet be understood as virtue consisting in unlimited purification, since it is undertaken without reserve and has no obvious limit such as gain, fame, relatives, limbs or life. Like the virtue of the Elder Mahā Tissa the Mango-eater who lived at Cīragumba (see §122 above).

§133. For that venerable one never abandoned the following good man’s recollection:

“Wealth for a sound limb’s sake should be renounced,
And one who guards his life gives up his limbs;
And wealth and limbs and life, each one of these,
A man gives up who practices the Dhamma.”

And he never transgressed a training precept even when his life was in the balance, and in this way he reached Arahantship with that same virtue of unlimited purification as his support while he was being carried on a lay devotee’s back. According to as it is said:

“Nor your mother nor your father
Nor your relatives and kin
Have done as much as this for you
Because you are possessed of virtue.”
So, stirred with urgency, and wisely
Comprehending[I.n36] with insight,
[103|45]While carried on his helper’s back
He reached the goal of Arahantship.

§134. (c) The magnanimous ordinary man’s virtue, which from the time of admission to the Order is devoid even of the stain of a [wrong] thought because of its extreme purity, like a gem of purest water, like well-refined gold, becomes the proximate cause for Arahantship itself, which is why it is called consisting of fulfilled purification; like that of the lders Saṅgharakkhita the Great and Saṅgharakkhita the Nephew.

§135. The Elder Saṅgharakkhita the Great (Mahā Saṅgharakkhita), aged over sixty, was lying, it seems, on his deathbed. The Order of Bhikkhus questioned him about attainment of the supramundane state. The elder said: “I have no supramundane state.” Then the young bhikkhu who was attending on him said: “Venerable sir, people have come as much as twelve leagues, thinking that you have reached Nibbāna. It will be a disappointment for many if you die as an ordinary man.”—“Friend, thinking to see the Blessed One Metteyya, I did not try for insight. (48) So help me to sit up and give me the chance.” He helped the elder to sit up and went out. As he went out the elder reached Arahantship and he gave a sign by snapping his fingers. The Order assembled and said to him: “Venerable sir, you have done a difficult thing in achieving the supramundane state in the hour of death.”—“That was not difficult, friends. But rather I will tell you what is difficult. Friends, I see no action done [by me] without mindfulness and unknowingly since the time I went forth.” His nephew also reached Arahantship in the same way at the age of fifty years.

§136. 

“Now, if a man has little learning
And he is careless of his virtue,
They censure him on both accounts
For lack of virtue and of learning.
“But if he is of little learning
Yet he is careful of his virtue,
They praise him for his virtue, so
It is as though he too had learning.
“And if he is of ample learning
Yet he is careless of his virtue,
They blame him for his virtue, so
It is as though he had no learning.
“But if he is of ample learning
And he is careful of his virtue,
They give him praise on both accounts
For virtue and as well for learning.
“The Buddha’s pupil of much learning
Who keeps the Law with understanding—
A jewel of Jambu River gold[I.n37]
Who is here fit to censure him?
[104|46]Deities praise him [constantly],
By Brahmā also is he praised ([A] II 7).

§137. (d) What should be understood as virtue consisting in purification not adhered to is trainers’ virtue, because it is not adhered to by [false] view, and ordinary men’s virtue when not adhered to by greed. Like the virtue of the Elder Tissa the Landowner’s Son (Kuṭumbiyaputta-Tissa-thera). Wanting to become established in Arahantship in dependence on such virtue, this venerable one told his enemies:

I broke the bones of both my legs
To give the pledge you asked from me.
I am revolted and ashamed
At death accompanied by greed. (49)
“And after I had thought on this,
And wisely then applied insight,
When the sun rose and shone on me,
I had become an Arahant” ([M-a] I 233).

§138. Also there was a certain senior elder who was very ill and unable to eat with his own hand. He was writhing smeared with his own urine and excrement. Seeing him, a certain young bhikkhu said, “Oh, what a painful process life is!” The senior elder told him: “If I were to die now, friend, I should obtain the bliss of heaven; I have no doubt of that. But the bliss obtained by breaking this virtue would be like the lay state obtained by disavowing the training,” and he added: “I shall die together with my virtue.” As he lay there, he comprehended that same illness [with insight], and he reached Arahantship. Having done so, he pronounced these verses to the Order of Bhikkhus:

“I am victim of a sickening disease
That racks me with its burden of cruel pain;
As flowers in the dust burnt by the sun,
So this my corpse will soon have withered up.
“Unbeautiful called beautiful,
Unclean while reckoned as if clean,
Though full of ordure seeming fair
To him that cannot see it clear.
“So out upon this ailing rotting body,
Fetid and filthy, punished with affliction,
Doting on which this silly generation
Has lost the way to be reborn in heaven!” ([J-a] II 437)

§139. (e) It is the virtue of the Arahants, etc., that should be understood as tranquillized purification, because of tranquillization of all disturbance and because of purifiedness.So it is of five kinds as “consisting in limited purification,” and so on.

§140. 19. In the second pentad the meaning should be understood as the abandoning, etc., of killing living things, etc.; for this is said in the Paṭisambhidā: “Five kinds of virtue: (1) In the case of killing living things, (a) abandoning is [105|47]virtue, (b) abstention is virtue, (c) volition is virtue, (d) restraint is virtue, (e) non-transgression is virtue. (2) In the case of taking what is not given … (3) In the case of sexual misconduct … (4) In the case of false speech … (5) In the case of malicious speech … (6) In the case of harsh speech … (7) In the case of gossip … (50) (8) In the case of covetousness … (9) In the case of ill will … (10) In the case of wrong view …(11) “Through renunciation in the case of lust, (a) abandoning is virtue … (12) Through non-ill-will in the case of ill-will … (13) Through perception of light in the case of stiffness-and-torpor … (14) Through non-distraction … agitation … (15) Through definition of states (dhamma) … uncertainty … (16) Through knowledge … ignorance … (17) Through gladdening in the case of boredom …(18) “Through the first jhāna in the case of the hindrances, (a) abandoning is virtue … (19) Through the second jhāna … applied and sustained thought … (20) Through the third jhāna … happiness … (21) Through the fourth jhāna in the case of pleasure and pain, (a) abandoning is virtue … (22) Through the attainment of the base consisting of boundless space in the case of perceptions of matter, perceptions of resistance, and perceptions of variety, (a) abandoning is virtue … (23) Through the attainment of the base consisting of boundless consciousness in the case of the perception of the base consisting of boundless space … (24) Through the attainment of the base consisting of nothingness in the case of the perception of the base consisting of boundless consciousness … (25) Through the attainment of the base consisting of neither perception nor non-perception in the case of the perception of the base consisting of nothingness …(26) “Through the contemplation of impermanence in the case of the perception of permanence, (a) abandoning is virtue … (27) Through the contemplation of pain in the case of the perception of pleasure … (28) Through the contemplation of not-self in the case of the perception of self … (29) Through the contemplation of dispassion in the case of the perception of delighting … (30) Through the contemplation of fading away in the case of greed … (31) Through the contemplation of cessation in the case of originating … (32) Through the contemplation of relinquishment in the case of grasping …(33) “Through the contemplation of destruction in the case of the perception of compactness, (a) abandoning is virtue … (34) Through the contemplation of fall [of formations] in the case of accumulating [kamma] … (35) Through the contemplation of change in the case of the perception of lastingness … (36) Through the contemplation of the signless in the case of a sign … (37) Through the contemplation of the desireless in the case of desire … (38) Through the contemplation of voidness in the case of misinterpreting (insistence) … (39) Through insight into states that is higher understanding in the case of misinterpreting (insistence) due to grasping … (40) Through correct knowledge and vision in the case of misinterpreting (insistence) due to confusion … (41) Through the contemplation of danger in the case of misinterpreting (insistence) due to reliance [on formations] … (42) Through reflection in the case of non-reflection … (43) Through the contemplation of turning away in the case of misinterpreting (insistence) due to bondage … [106|48](44) “Through the path of stream-entry in the case of defilements coefficient with [false] view, (a) abandoning is virtue … (45) Through the path of once-return in the case of gross defilements … (46) Through the path of non-return in the case of residual defilements … (47) Through the path of Arahantship in the case of all defilements, (a) abandoning is virtue, (b) abstention is virtue, (c) volition is virtue, (d) restraint is virtue, (e) non-transgression is virtue.“Such virtues lead to non-remorse in the mind, to gladdening, to happiness, to tranquillity, to joy, to repetition, to development, to cultivation, to embellishment, to the requisite [for concentration], to the equipment [of concentration], to fulfilment, to complete dispassion, to fading away, to cessation, to peace, to direct-knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.”[I.n38] ([Paṭis] I 46–47)

§141. And here there is no state called abandoning other than the mere non-arising of the killing of living things, etc., as stated. But the abandoning of a given [unprofitable state] upholds (51) a given profitable state in the sense of providing a foundation for it, and concentrates it by preventing wavering, so it is called “virtue” (sīla) in the sense of composing (sīlana), reckoned as upholding and concentrating as stated earlier (§19).The other four things mentioned refer to the presence[I.n39] of occurrence of will as abstention from such and such, as restraint of such and such, as the volition associated with both of these, and as non-transgression in one who does not transgress such and such. But their meaning of virtue has been explained already.So it is of five kinds as “virtue consisting in abandoning” and so on.

§142. At this point the answers to the questions, “What is virtue? In what sense is it virtue? What are its characteristic, function, manifestation, and proximate cause? What are the benefits of virtue? How many kinds of virtue are there?” are complete.

(vi), (vii) What are the defiling and the cleansing of it?

§143. However, it was also asked (vi) What is the defiling of it? and (vii) What is the cleansing of it?We answer that virtue’s tornness, etc., is its defiling, and that its untornness, etc., is its cleansing. Now, that tornness, etc., are comprised under the breach that has gain, fame, etc., as its cause, and under the seven bonds of sexuality. When a man has broken the training course at the beginning or at the end in any instance of the seven classes of offences,[I.n40] his virtue is called torn, like a cloth that is cut at the edge. But when he has broken it in the middle, it is called rent, like a cloth that [107|49]is rent in the middle. When he has broken it twice or thrice in succession, it is called blotched, like a cow whose body is some such colour as black or red with a discrepant colour appearing on the back or the belly. When he has broken it [all over] at intervals, it is called mottled, like a cow speckled [all over] with discrepant-coloured spots at intervals. This in the first place, is how there comes to be tornness with the breach that has gain, etc., as its cause.

§144. And likewise with the seven bonds of sexuality; for this is said by the Blessed One: “Here, brahman, some ascetic or brahman claims to lead the life of purity rightly; for he does not (52) enter into actual sexual intercourse with women. Yet he agrees to massage, manipulation, bathing and rubbing down by women. He enjoys it, desires it and takes satisfaction in it. This is what is torn, rent, blotched and mottled in one who leads the life of purity. This man is said to lead a life of purity that is unclean. As one who is bound by the bond of sexuality, he will not be released from birth, ageing and death … he will not be released from suffering, I say.

§145. “Furthermore, brahman, … while he does not agree to [these things], yet he jokes, plays and amuses himself with women …

§146. “Furthermore, brahman, … while he does not agree to [these things], yet he gazes and stares at women eye to eye …

§147. “Furthermore, brahman, … while he does not agree to [these things], yet he listens to the sound of women through a wall or through a fence as they laugh or talk or sing or weep …

§148. “Furthermore, brahman, … while he does not agree to [these things], yet he recalls laughs and talks and games that he formerly had with women …

§149. “Furthermore, brahman, … while he does not agree to [these things], (53) yet he sees a householder or a householder’s son possessed of, endowed with, and indulging in, the five cords of sense desire …

§150. “Furthermore, brahman, while he does not agree to [these things], yet he leads the life of purity aspiring to some order of deities, [thinking] ‘Through this rite (virtue) or this ritual (vow) or this asceticism I shall become a [great] deity or some [lesser] deity.’ He enjoys it, desires it, and takes satisfaction in it. This, brahman, is what is torn, rent, blotched and mottled in one who leads the life of purity. This man … will not be released from suffering, I say” ([A] IV 54–56).This is how tornness, etc., should be understood as included under the breach that has gain, etc., as its cause and under the seven bonds of sexuality.

§151. Untornness, however, is accomplished by the complete non-breaking of the training precepts, by making amends for those broken for which amends should be made, by the absence of the seven bonds of sexuality, and, as well, by the non-arising of such evil things as anger, enmity, contempt, domineering, envy, avarice, deceit, fraud, obduracy, presumption, pride (conceit), haughtiness, conceit (vanity), and negligence (MN 7), and by the arising of such qualities as fewness of wishes, contentment, and effacement (MN 24).

§152. [108|50]Virtues not broken for the purpose of gain, etc., and rectified by making amends after being broken by the faults of negligence, etc., and not damaged by the bonds of sexuality and by such evil things as anger and enmity, are called entirely untorn, unrent, unblotched, and unmottled. And those same virtues are liberating since they bring about the state of a freeman, and praised by the wise since it is by the wise that they are praised, and unadhered-to since they are not adhered to by means of craving and views, and conducive to concentration since they conduce to access concentration or to absorption concentration. That is why their untornness, etc., should be understood as “cleansing” (see also VII.101f.).

§153. This cleansing comes about in two ways: through seeing the danger of failure in virtue, and through seeing the benefit of perfected virtue. (54) Herein, the danger of failure in virtue can be seen in accordance with such suttas as that beginning, “Bhikkhus, there are these five dangers for the unvirtuous in the failure of virtue” ([A] III 252).

§154. Furthermore, on account of his unvirtuousness an unvirtuous person is displeasing to deities and human beings, is uninstructable by his fellows in the life of purity, suffers when unvirtuousness is censured, and is remorseful when the virtuous are praised. Owing to that unvirtuousness he is as ugly as hemp cloth. Contact with him is painful because those who fall in with his views are brought to long-lasting suffering in the states of loss. He is worthless because he causes no great fruit [to accrue] to those who give him gifts. He is as hard to purify as a cesspit many years old. He is like a log from a pyre (see It 99); for he is outside both [recluseship and the lay state]. Though claiming the bhikkhu state he is no bhikkhu, so he is like a donkey following a herd of cattle. He is always nervous, like a man who is everyone’s enemy. He is as unfit to live with as a dead carcase. Though he may have the qualities of learning, etc., he is as unfit for the homage of his fellows in the life of purity as a charnel-ground fire is for that of brahmans. He is as incapable of reaching the distinction of attainment as a blind man is of seeing a visible object. He is as careless of the Good Law as a guttersnipe is of a kingdom. Though he fancies he is happy, yet he suffers because he reaps suffering as told in the Discourse on the Mass of Fire ([A] IV 128–134).

§155. Now, the Blessed One has shown that when the unvirtuous have their minds captured by pleasure and satisfaction in the indulgence of the five cords of sense desires, in [receiving] salutation, in being honoured, etc., the result of that kamma, directly visible in all ways, is very violent pain, with that [kamma] as its condition, capable of producing a gush of hot blood by causing agony of heart with the mere recollection of it. Here is the text:“Bhikkhus, do you see that great mass of fire burning, blazing and glowing?—Yes, venerable sir.—What do you think, bhikkhus, which is better, that one [gone forth] should sit down or lie down embracing that mass of fire burning, blazing and glowing, or that he should sit down or lie down embracing a warrior-noble maiden or a brahman maiden or a maiden of householder family, with soft, delicate hands and feet?—It would be better, venerable sir, that he should sit down or lie down embracing a warrior-noble maiden … (55) It would be painful, venerable sir, [109|51]if he sat down or lay down embracing that great mass of fire burning, blazing and glowing.

§156. “I say to you, bhikkhus, I declare to you, bhikkhus, that it would be better for one [gone forth] who is unvirtuous, who is evil-natured, of unclean and suspect habits, secretive of his acts, who is not an ascetic and claims to be one, who does not lead the life of purity and claims to do so, who is rotten within, lecherous, and full of corruption, to sit down or lie down embracing that great mass of fire burning, blazing and glowing. Why is that? By his doing so, bhikkhus, he might come to death or deadly suffering, yet he would not on that account, on the breakup of the body, after death, reappear in states of loss, in an unhappy destiny, in perdition, in hell. But if one who is unvirtuous, evil-natured … and full of corruption, should sit down or lie down embracing a warrior-noble maiden … that would be long for his harm and suffering: on the break-up of the body, after death, he would reappear in states of loss, in an unhappy destiny, in perdition, in hell” ([A] IV 128–129).

§157. Having thus shown by means of the analogy of the mass of fire the suffering that is bound up with women and has as its condition the indulgence of the five cords of sense desires [by the unvirtuous], to the same intent he showed, by the following similes of the horse-hair rope, the sharp spear, the iron sheet, the iron ball, the iron bed, the iron chair, and the iron cauldron, the pain that has as its condition [acceptance of] homage and reverential salutation, and the use of robes, alms food, bed and chair, and dwelling [by unvirtuous bhikkhus]:“What do you think, bhikkhus, which is better, that one should have a strong horse-hair rope twisted round both legs by a strong man and tightened so that it cut through the outer skin, and having cut through the outer skin it cut through the inner skin, and having cut through the inner skin it cut through the flesh, and having cut through the flesh it cut through the sinews, and having cut through the sinews it cut through the bones, and having cut through the bones it remained crushing the bone marrow—or that he should consent to the homage of great warrior-nobles, great brahmans, great householders?” ([A] IV 129). (56)And: “What do you think, bhikkhus, which is better, that one should have a strong man wound one’s breast with a sharp spear tempered in oil—or that he should consent to the reverential salutation of great warrior-nobles, great brahmans, great householders?” ([A] IV 130).And: “What do you think, bhikkhus, which is better, that one’s body should be wrapped by a strong man in a red-hot iron sheet burning, blazing and glowing—or that he should use robes given out of faith by great warrior-nobles, great brahmans, great householders?” ([A] IV 130–131).And: “What do you think, bhikkhus, which is better, that one’s mouth should be prised open by a strong man with red-hot iron tongs burning, blazing and glowing, and that into his mouth should be put a red-hot iron ball burning, blazing and glowing, which burns his lips and burns his mouth and tongue and throat and belly and passes out below carrying with it his bowels and entrails—or that he should use alms food given out of faith by great warrior-nobles …?” ([A] IV 131–132). [110|52]And: “What do you think, bhikkhus, which is better, that one should have a strong man seize him by the head or seize him by the shoulders and seat him or lay him on a red-hot iron bed or iron chair, burning, blazing and glowing—or that he should use a bed or chair given out of faith by great warrior-nobles … ?” ([A] IV 132–133).And: “What do you think, bhikkhus, which is better, that one should have a strong man take him feet up and head down and plunge him into a red-hot metal cauldron burning, blazing and glowing, to be boiled there in a swirl of froth, and as he boils in the swirl of froth to be swept now up, now down, and now across—or that he should use a dwelling given out of faith by great warrior-nobles … ?” ([A] IV 133–134).

§158. 

What pleasure has a man of broken virtue
Forsaking not sense pleasures, which bear fruit
Of pain more violent even than the pain
In the embracing of a mass of fire?
What pleasure has he in accepting homage
Who, having failed in virtue, must partake
Of pain that will excel in agony
The crushing of his legs with horse-hair ropes? (57)
What pleasure has a man devoid of virtue
Accepting salutations of the faithful,
Which is the cause of pain acuter still
Than pain produced by stabbing with a spear?
What is the pleasure in the use of garments
For one without restraint, whereby in hell
He will for long be forced to undergo
The contact of the blazing iron sheet?
Although to him his alms food may seem tasty,
Who has no virtue, it is direst poison,
Because of which he surely will be made
For long to swallow burning iron balls.
And when the virtueless make use of couches
And chairs, though reckoned pleasing, it is pain
Because they will be tortured long indeed
On red-hot blazing iron beds and chairs.
Then what delight is there for one unvirtuous
Inhabiting a dwelling given in faith,
Since for that reason he will have to dwell
Shut up inside a blazing iron pan?
The Teacher of the world, in him condemning,
Described him in these terms: “Of suspect habits,
Full of corruption, lecherous as well,
By nature evil, rotten too within.”
So out upon the life of him abiding
Without restraint, of him that wears the guise
[111|53]Of the ascetic that he will not be,
And damages and undermines himself!
What is the life he leads, since any person,
No matter who, with virtue to his credit
Avoids it here, as those that would look well
Keep far away from dung or from a corpse?
He is not free from any sort of terror,
Though free enough from pleasure of attainment;
While heaven’s door is bolted fast against him,
He is well set upon the road to hell.
Who else if not one destitute of virtue
More fit to be the object of compassion?
Many indeed and grave are the defects
That brand a man neglectful of his virtue.

Seeing danger in the failure of virtue should be understood as reviewing in such ways as these. And seeing benefits in perfected vir-tue should be understood in the opposite sense.

§159. Furthermore: (58)

His virtue is immaculate,
His wearing of the bowl and robes
Gives pleasure and inspires trust,
His going forth will bear its fruit.
A bhikkhu in his virtue pure
Has never fear that self-reproach
Will enter in his heart: indeed
There is no darkness in the sun.
A bhikkhu in his virtue bright
Shines forth in the Ascetics’ Wood[I.n41]
As by the brightness of his beams
The moon lights up the firmament.
Now, if the bodily perfume
Of virtuous bhikkhus can succeed
In pleasing even deities,
What of the perfume of his virtue?
It is more perfect far than all
The other perfumes in the world,
Because the perfume virtue gives
Is borne unchecked in all directions.
The deeds done for a virtuous man,
Though they be few, will bear much fruit,
[112|54]And so the virtuous man becomes
A vessel of honour and renown.
There are no cankers here and now
To plague the virtuous man at all;
The virtuous man digs out the root
Of suffering in lives to come.
Perfection among human kind
And even among deities.
If wished for, is not hard to gain
For him whose virtue is perfected;
But once his virtue is perfected,
His mind then seeks no other kind
han the perfection of Nibbāna,
The state where utter peace prevails.
Such is the blessed fruit of virtue,
Showing full many a varied form,
So let a wise man know it well
This root of all perfection’s branches.

§160. The mind of one who understands thus, shudders at failure in virtue and reaches out towards the perfecting of virtue. So virtue should be cleansed with all care, seeing this danger of failure in virtue and this benefit of the perfection of virtue in the way stated.

§161. And at this point in the Path of Purification, which is shown under the headings of virtue, concentration and understanding by the stanza, “When a wise man, established well in virtue” (§1), virtue, firstly, has been fully illustrated.The first chapter called “The Description of Virtue” in the Path of Purification composed for the purpose of gladdening good people.



[I.n1] “From a visible datum sometimes as far down as a mental datum, or vice versa, following the order of the six kinds of objects of consciousness as given in the teaching” ([Vism-mhṭ] 5, see XV.32).

[I.n2] The Great Monastery (Mahāvihāra) at Anurādhapura in Sri Lanka.

[I.n3] “The words ‘insight alone’ are meant to exclude not virtue, etc., but serenity (i.e. jhāna), which is the opposite number in the pair, serenity and insight. This is for emphasis. But the word ‘alone’ actually excludes only that concentration with distinction [of jhāna]; for concentration is classed as both access and absorption (see IV.32). Taking this stanza as the teaching for one whose vehicle is insight does not imply that there is no concentration; for no insight comes about without momentary concentration. And again, insight should be understood as the three contemplations of impermanence, pain, and not-self; not contemplation of impermanence alone” ([Vism-mhṭ] 9–10).

[I.n4] “‘Develops’ applies to both ‘consciousness’ and ‘understanding.’ But are they mundane or supramundane? They are supramundane, because the sublime goal is described; for one developing them is said to disentangle the tangle of craving by cutting it off at the path moment, and that is not mundane. But the mundane are included here too because they immediately precede, since supramundane (see Ch. III n. 5) concentration and insight are impossible without mundane concentration and insight to precede them; for without the access and absorption concentration in one whose vehicle is serenity, or without the momentary concentration in one whose vehicle is insight, and without the gateways to liberation (see XXI.66f.), the supramundane can never in either case be reached” ([Vism-mhṭ] 13). “With triple root-cause” means with non-greed, none-hate, and non-delusion.

[I.n5] One who is virtuous has nothing to be remorseful about.

[I.n6] The three kinds of clear-vision are: recollection of past lives, knowledge of the passing away and reappearance of beings (divine eye), and knowledge of destruction of cankers ([M] I 22–23). The six kinds of direct-knowledge are: knowledge of supernormal power, the divine ear element, penetration of minds, recollection of past lives, knowledge of the passing away and reappearance of beings, and knowledge of destruction of cankers ([M] I 34–35). The four discriminations are those of meaning, law, language, and intelligence ([A] II 160).

[I.n7] “Consciousness-concomitants” (cetasikā) is a collective term for feeling, perception, and formation, variously subdivided; in other words, aspects of mentality that arise together with consciousness.

[I.n8] Sīlana and upadhāraṇa in this meaning (cf. Ch. I, §141 and sandhāraṇa, XIV.61) are not in PED.

[I.n9] The three kinds of profitable bodily kamma or action (not killing or stealing or indulging in sexual misconduct), the four kinds of profitable verbal kamma or action (refraining from lying, malicious speech, harsh speech, and gossip), and right livelihood as the eighth.

[I.n10] Uposatha (der. from upavasati, to observe or to prepare) is the name for the day of “fasting” or “vigil” observed on the days of the new moon, waxing half moon, full moon, and waning half moon. On these days it is customary for laymen to undertake the Eight Precepts (sīla) or Five Precepts. On the new-moon and full-moon days the Pātimokkha (see note 11) is recited by bhikkhus. The two quarter-moon days are called the “eighth of the half moon.” The Full-moon day is called the “fifteenth” (i.e. fifteen days from the new moon) and is the last day of the lunar month. That of the new moon is called the “fourteenth” when it is the second and fourth new moon of the four-month season (i.e. fourteen days from the full moon), the other two are called the “fifteenth.” This compensates for the irregularities of the lunar period.

[I.n11] The Suttavibhaṅga, the first book of the Vinaya Piṭaka, contains in its two parts the 227 rules for bhikkhus and the rules for bhikkhunīs, who have received the admission (upasampadā), together with accounts of the incidents that led to the announcement of the rules, the modification of the rules and the explanations of them. The bare rules themselves form the Pātimokkha for bhikkhus and that for bhikkhunīs. They are also known as the “two codes” (dve mātikā). The Pātimokkha is recited by bhikkhus on the Uposatha days of the full moon and new moon.

[I.n12] The “ten instances of talk” (dasa kathāvatthūni) refer to the kinds of talk given in the Suttas thus: “Such talk as is concerned with effacement, as favours the heart’s release, as leads to complete dispassion, fading, cessation, peace, direct knowledge, enlightenment, Nibbāna, that is to say: talk on wanting little, contentment, seclusion, aloofness from contact, strenuousness, virtue, concentration, understanding, deliverance, knowledge and vision of deliverance” ([M] I 145; III 113).

[I.n14] “‘On seeing a visible object with the eye”: if the eye were to see the visible object, then (organs) belonging to other kinds of consciousness would see too; but that is not so. Why? Because the eye has no thought (acetanattā). And then, were consciousness itself to see a visible object, it would see it even behind a wall because of being independent of sense resistance (appaṭighabhāvato); but that is not so either because there is no seeing in all kinds of consciousness. And herein, it is consciousness dependent on the eye that sees, not just any kind. And that does not arise with respect to what is enclosed by walls, etc., where light is excluded. But where there is no exclusion of light, as in the case of a crystal or a mass of cloud, there it does arise even with respect to what is enclosed by them. So it is as a basis of consciousness that the eye sees.

“‘When there is the impingement of door and object’: what is intended is: when a visible datum as object has come into the eye’s focus. ‘One sees’: one looks (oloketi); for when the consciousness that has eye-sensitivity as its material support is disclosing (obhāsente) by means of the special quality of its support a visible datum as object that is assisted by light (āloka), then it is said that a person possessed of that sees the visible datum. And here the illuminating is the revealing of the visible datum according to its individual essence, in other words, the apprehending of it experientially (paccakkhato).

“Here it is the ‘sign of woman’ because it is the cause of perceiving as ‘woman’ all such things as the shape that is grasped under the heading of the visible data (materiality) invariably found in a female continuity, the un-clear-cut-ness (avisadatā) of the flesh of the breasts, the beardlessness of the face, the use of cloth to bind the hair, the un-clear-cut stance, walk, and so on. The ‘sign of man’ is in the opposite sense.

“‘The sign of beauty’ here is the aspect of woman that is the cause for the arising of lust. By the word ‘etc.’ the sign of resentment (paṭigha), etc., are included, which should be understood as the undesired aspect that is the cause for the arising of hate. And here admittedly only covetousness and grief are specified in the text but the sign of equanimity needs to be included too; since there is non-restraint in the delusion that arises due to overlooking, or since ‘forgetfulness of unknowing’ is said below (§57). And here the ‘sign of equanimity’ should be understood as an object that is the basis for the kind of equanimity associated with unknowing through overlooking it. So ‘the sign of beauty, etc.’ given in brief thus is actually the cause of greed, hate, and delusion. “‘He stops at what is merely seen’: according to the Sutta method, ‘The seen shall be merely seen’ ([Ud] 8). As soon as the colour basis has been apprehended by the consciousnesses of the cognitive series with eye-consciousness he stops; he does not fancy any aspect of beauty, etc., beyond that…. In one who fancies as beautiful, etc., the limbs of the opposite sex, defilements arisen with respect to them successively become particularized, which is why they are called ‘particulars.’ But these are simply modes of interpreting (sannivesākāra) the kinds of materiality derived from the (four) primaries that are interpreted (sanniviṭṭha) in such and such wise; for apart from that there is in the ultimate sense no such thing as a hand and so on” ([Vism-mhṭ] 40–41). See also Ch. III, note 31.

[I.n15] “As the elder was going along (occupied) only in keeping his meditation subject in mind, since noise is a thorn to those in the early stage, he looked up with the noise of the laughter, (wondering) ‘What is that?’ ‘Perception of foulness’ is perception of bones; for the elder was then making bones his meditation subject. The elder, it seems as soon as he saw her teeth-bones while she was laughing, got the counterpart sign with access jhāna because he had developed the preliminary-work well. While he stood there he reached the first jhāna. Then he made that the basis for insight, which he augmented until he attained the paths one after the other and reached destruction of cankers” ([Vism-mhṭ] 41–42).

[I.n16] To expect to find in the Paramatthamañjūsā an exposition of the “cognitive series” (citta-vīthi), and some explanation of the individual members in addition to what is to be found in the Visuddhimagga itself, is to be disappointed. There are only fragmentary treatments. All that is said here is this:

“There is no unvirtuousness, in other words, bodily or verbal misconduct, in the five doors; consequently restraint of unvirtuousness happens through the mind door, and the remaining restraint happens through the six doors. For the arising of forgetfulness and the other three would be in the five doors since they are unprofitable states opposed to mindfulness, etc.; and there is no arising of unvirtuousness consisting in bodily and verbal transgression there because five-door impulsions do not give rise to intimation. And the five kinds of non-restraint beginning with unvirtuousness are stated here as the opposite of the five kinds of restraint beginning with restraint as virtue” ([Vism-mhṭ] 42). See also Ch. IV, note 13.

[I.n17] This apparently incomplete sentence is also in the Pāḷi text. It is not clear why. (BPS Ed.)

[I.n18] The formula “kuhana kuhāyanā kuhitattaṃ,” i.e. verbal noun in two forms and abstract noun from pp., all from the same root, is common in Abhidhamma definitions. It is sometimes hard to produce a corresponding effect in English, yet to render such groups with words of different derivation obscures the meaning and confuses the effect.

[I.n19] The renderings “scheming” and so on in this context do not in all cases agree with PED. They have been chosen after careful consideration. The rendering “rejection of requisites” takes the preferable reading paṭisedhana though the more common reading here is paṭisevana (cultivation).

[I.n20] The Pali is: “Icchāpakatassā ti icchāya apakatassa; upaddutassā ti attho.” Icchāya apakatassa simply resolves the compound icchāpakatassa and is therefore untranslatable into English. Such resolutions are therefore sometimes omitted in this translation.

[I.n21] “‘Putrid urine’ is the name for all kinds of cow’s urine whether old or not” ([Vism-mhṭ] 45). Fermented cow’s urine with gallnuts (myrobalan) is a common Indian medicine today.

[I.n22] It is not always certain now what kind of buildings these names refer to.

[I.n23] Nahanā—tying, from nayhati (to tie). The noun in not in PED.

[I.n24] The story of the oil-seller is given in the Sammohavinodanī ([Vibh-a] 483), which reproduces this part of Vism with some additions: “Two bhikkhus, it seems, went into a village and sat down in the sitting hall. Seeing a girl, they called her. Then one asked the other, ‘Whose girl is this, venerable sir?’—‘She is the daughter of our supporter the oil-seller, friend. When we go to her mother’s house and she gives us ghee, she gives it in the pot. And this girl too gives it in the pot as her mother does.’” Quoted at [Vism-mhṭ] 46.

[I.n25] The “ten instances of abuse” (akkosa-vatthu) are given in the Sammohavinodanī ([Vibh-a] 340) as: “You are a thief, you are a fool, you are an idiot, you are a camel (oṭṭha), you are an ox, you are a donkey, you belong to the states of loss, you belong to hell, you are a beast, there is not even a happy or an unhappy destiny to be expected for you” (see also [Sn-a] 364).

[I.n26] The following words of this paragraph are not in PED: Pāpanā (denigration), pāpanaṃ (nt. denigrating), nippeseti (scrapes off—from piṃsati? cf. nippesikatā—“belittling” §§42, 64), nippuñchati (wipes off—only puñchati in PED), pesikā (scraper—not in this sense in PED: from same root as nippeseti), nippiṃsitvā (grinding, pounding), abbhaṅga (unguent = abbhañjana, [Vism-mhṭ] 47).

[I.n27] For attention (manasi-kāra) as the means (upāya) and the way (patha) see [M-a] I 64.

[I.n28] Avadhi—“limit” = odhi: this form is not in PED (see [M-a] II 292).

[I.n29] Child’s flesh” (putta-maṃsa) is an allusion to the story ([S] II 98) of the couple who set out to cross a desert with an insufficient food supply but got to the other side by eating the flesh of their child who died on the way. The derivation given in PED, “A metaphor probably distorted from pūtamaṃsa,” has no justification. The reference to rafts might be to [D] II 89.

[I.n30] “‘Making the whole rock resound’: ‘making the whole rock reverberate as one doing so by means of an earth tremor. But some say that is was owing to the cheering of the deities who lived there’” ([Vism-mhṭ] 58).

[I.n31] “Four-sweets”—catumadhura: a medicinal sweet made of four ingredients: honey, palm-sugar, ghee and sesame oil.

[I.n32] “The Elder Mahā Tissa, it seems, was going on a journey during a famine, and being tired in body and weak through lack of food and travel weariness, he lay down at the root of a mango tree covered with fruit. There were many fallen mangoes here and there” ([Vism-mhṭ] 60). “Through ownerless mangoes were lying fallen on the ground near him, he would not eat them in the absence of someone to accept them from” (Vism-mhṭ 65). “Then a lay devotee, who was older than he, went to the elder, and learning of his exhaustion, gave him mango juice to drink. Then he mounted him on his back and took him to his home. Meanwhile the elder admonished himself as follows: ‘Nor your mother nor your father,’ etc. (see §133). And beginning the comprehension [of formations], and augmenting insight, he realized Arahantship after the other paths in due succession while he was still mounted on his back” ([Vism-mhṭ] 60).

[I.n33] “‘As elements’ in this way: ‘This robe, etc., consists merely of [the four] elements and occurs when its conditions are present; and the person who uses it [likewise].’ ‘As repulsive’ in this way: Firstly perception of repulsiveness in nutriment in the case of alms food; then as bringing repulsiveness to mind thus: ‘But all these robes, etc., which are not in themselves disgusting, become utterly disgusting on reaching this filthy body’” ([Vism-mhṭ] 61).

[I.n34] “‘Use as theft’: use by one who is unworthy. And the requisites are allowed by the Blessed One to one in his own dispensation who is virtuous, not unvirtuous; and the generosity of the givers is towards one who is virtuous, not towards one who is not, since they expect great fruit from their actions” ([Vism-mhṭ] 61; cf. MN 142 and commentary).

[I.n35] The figures depend on whether koṭi is taken as 1,000,000 or 100,000 or 10,000.

[I.n36] “Comprehending” (sammasana) is a technical term that will become clear in Chapter XX. In short, it is inference that generalizes the “three characteristics” from one’s own directly-known experience to all possible formed experience at all times (see [S] II 107). Commenting on “He comprehended that same illness” (§138), Vism-mhṭ says: “He exercised insight by discerning the feeling in the illness under the heading of the feeling [aggregate] and the remaining material dhammas as materiality” ([Vism-mhṭ] 65).

[I.n37] A story of the Jambu River and its gold is given at [M-a] IV 147.

[I.n38] This list describes, in terms of abandoning, etc., the stages in the normal progress from ignorance to Arahantship, and it falls into the following groups: I. Virtue: the abandoning of the ten unprofitable courses of action (1–10). II. Concentration: A. abandoning the seven hindrances to concentration by means of their opposites (11–17); B. The eight attainments of concentration, and what is abandoned by each (18–25). III. Understanding: A. Insight: the eighteen principal insights beginning with the seven contemplations (26–43). B. Paths: The four paths and what is abandoned by each (44–47).

[I.n39] Sabbhāva—“presence” ( = sat + bhāva): not in PED. Not to be confused with sabhāva—“individual essence” ( = sa (Skr. sva) + bhāva, or saha + bhāva).

[I.n40] The seven consisting of pārājikā, saṅghādisesā, pācittiyā, pāṭidesanīyā, dukkaṭā, thullaccayā, dubbhāsitā (mentioned at [M-a] II 33).

[I.n41] An allusion to the Gosiṅga Suttas (MN 31, 32).

Chapter II. The Ascetic Practices

Dhutaṅga-niddesa

§1. [113|55](59) Now, while a meditator is engaged in the pursuit of virtue, he should set about undertaking the ascetic practices in order to perfect those special qualities of fewness of wishes, contentment, etc., by which the virtue of the kind already described, is cleansed. For when his virtue is thus washed clean of stains by the waters of such special qualities as fewness of wishes, contentment, effacement, seclusion, dispersal, energy, and modest needs, it will become quite purified; and his vows will succeed as well. And–so, when his whole behaviour has been purified by the special quality of blameless virtue and vows and he has become established in the [first] three of the ancient Noble Ones’ heritages, he may become worthy to attain to the fourth called “delight in development” ([A] II 27). We shall therefore begin the explanation of the ascetic practices.

The 13 kinds of Ascetic Practices

§2. Thirteen kinds of ascetic practices have been allowed by the Blessed One to clansmen who have given up the things of the flesh and, regardless of body and life, are desirous of undertaking a practice in conformity [with their aim]. They are:

  1. the refuse-rag-wearer’s practice,
  2. the triple-robe-wearer’s practice,
  3. the alms-food-eater’s practice,
  4. the house-to-house-seeker’s practice,
  5. the one-sessioner’s practice,
  6. the bowl-food-eater’s practice,
  7. the later-food-refuser’s practice,
  8. the forest-dweller’s practice,
  9. the tree-root-dweller’s practice,
  10. the open-air-dweller’s practice,
  11. the charnel-ground-dweller’s practice,
  12. the any-bed-user’s practice,
  13. the sitter’s practice.

§3. Herein:

(1) As to meaning, (2) characteristic, et cetera,
(3) The undertaking and directions,
[114|56]And then the grade, and breach as well,
And benefits of each besides,
(4) As to the profitable triad,
(5) “Ascetic” and so on distinguished,
(6) And as to groups, and also (7) singly,
The exposition should be known.(60)

Meaning

§4. 1. Herein, as to meaning, in the first place.i. It is “refuse” (paṃsukūla) since, owing to its being found on refuse in any such place as a street, a charnel ground, or a midden, it belongs, as it were, to the refuse in the sense of being dumped in anyone of these places. Or alternatively: like refuse it gets to a vile state (PAṂSU viya KUcchitabhāvaṃ ULAti), thus it is “refuse” (paṃsukūla); it goes to a vile state, is what is meant. The wearing of a refuse-[rag], which has acquired its derivative name[II.n1] in this way, is “refuse-[rag-wearing]” (paṃsukūla). That is his habit, thus he is a “refuse-[rag-wear-]er” (paṃsukūlika). The practice (aṅga) of the refuse-[rag-wear-]er is the “refuse-[rag-wear-]er’s practice” (paṃsukūlikaṅga). It is the action that is called the “practice.” Therefore it should be understood as a term for that by undertaking which one becomes a refuse-[rag-wear-]er.ii. In the same way, he has the habit of [wearing] the triple robe (ti-cīvara)—in other words, the cloak of patches, the upper garment, and the inner clothing—thus he is a “triple-robe-[wear-]er” (tecīvarika). His practice is called the “triple-robe-wearer’s practice.”

§5. iii. The dropping (pāta) of the lumps (piṇḍa) of material sustenance (āmisa) called alms (bhikkhā) is “alms food” (piṇḍapāta); the falling (nipatana) into the bowl of lumps (piṇḍa) given by others, is what is meant. He gleans that alms food (that falling of lumps), he seeks it by approaching such and such a family, thus he is called an “alms-food [eat-]er” (piṇḍapātika). Or his vow is to gather (patituṃ)[II.n2] the lump (piṇḍa), thus he is a “lump-gatherer” (piṇḍapātin). To “gather” is to wander for. A “lump-gatherer” (piṇḍapātin) is the same as an “alms-food-eater” (piṇḍapātika). The practice of the alms-food-eater is the “alms-food-eater’s practice.”

§6. iv. It is a hiatus (avakhaṇḍana) that is called a “gap” (dāna).[II.n3] It is removed (apeta) from a gap, thus it is called “gapless” (apadāna); the meaning is, it is without hiatus. It is together with (saha) what is gapless (apadāna), thus it is “with the gapless” (sapadāna); devoid of hiatus—from house to house—is what is meant. His habit is to wander on what-is-with-the-gapless, thus he is a “gapless wanderer” (sapadāna-cārin). A gapless wanderer is the same as a “house-to-house-seeker” (sapadāna-cārika). His practice is the “house-to-house-seeker’s practice.”

§7. v. Eating in one session is “one-session.” He has that habit, thus he is a “one-sessioner.” His practice is the “one-sessioner’s practice.” [115|57]vi. Alms (piṇḍa) in one bowl (patta) only because of refusing a second vessel, is “bowl-alms” (patta-piṇḍa). Now, making “bowl alms” (patta-piṇḍa) the name for the taking of alms food in the bowl: bowl-alms-food is his habit, thus he is a “bowl-food-eater” (pattapiṇḍika). His practice is the “bowl-food-eater’s practice.”

§8. vii. “No” (khalu) is a particle in the sense of refusing. (61) Food (bhatta) obtained later by one who has shown that he is satisfied is called “later-food” (pacchā-bhatta). The eating of that later food is “later-food-eating.” Making “later-food” (pacchā-bhatta) the name for that later-food-eating: later-food is his habit, thus he is a “later-food-[eat-]er” (pacchābhattika). Not a later-food-eater is a “no-later-food-[eat-]er” (khalu-pacchābhattika), [that is, a “later-food-refuser”]. This is the name for one who as an undertaking refuses extra food. But it is said in the commentary[II.n4] “Khalu is a certain kind of bird. When it has taken a fruit into its beak and that drops, it does not eat any more. This [bhikkhu] is like that.” Thus he is “a later-food-refuser” (khalu-pacchā-bhattika). His practice is the “later-food-refuser’s practice.”

§9. viii. His habit is dwelling in the forest, thus he is a “forest-dweller.” His practice is the “forest-dweller’s practice.”ix. Dwelling at the root of a tree is “tree-root-dwelling.” He has that habit, thus he is a “tree-root-dweller.” The practice of the tree-root-dweller is the “tree-root-dweller’s practice.” x., xi. Likewise with the open-air-dweller and the charnel-ground-dweller.

§10. xii. Only what has been distributed (yad eva santhata) is “as distributed” (yathāsanthata). This is a term for the resting place first allotted thus “This one falls to you.” He has the habit of dwelling in that as distributed, thus he is an “as-distributed-user” (yathāsanthatika), [that is, an “any-bed-user”]. His practice is the “any-bed-user’s practice.”xiii. He has the habit of keeping to the sitting [posture when resting], refusing to lie down, thus he is a “sitter.” His practice is the “sitter’s practice.”

§11. All these, however, are the practices (aṅga) of a bhikkhu who is ascetic (dhuta) because he has shaken off (dhuta) defilement by undertaking one or other of them. Or the knowledge that has got the name “ascetic” (dhuta) because it shakes off (dhunana) defilement is a practice (aṅga) belonging to these, thus they are “ascetic practices” (dhutaṅga). Or alternatively, they are ascetic (dhuta) because they shake off (niddhunana) opposition, and they are practices (aṅga) because they are a way (paṭipatti).This, firstly, is how the exposition should be known here as to meaning.

Characteristic

§12. 2. All of them have as their characteristic the volition of undertaking. For this is said [in the commentary]: “He who does the undertaking is a person. That whereby he does the undertaking is states of consciousness and consciousness-concomitants. The volition of the act of undertaking is the ascetic practice. What it rejects is the instance.” All have the function of eliminating cupidity, and they [116|58]manifest themselves with the production of non-cupidity. For their proximate cause they have the noble states consisting of fewness of wishes, and so on. (62) This is how the exposition should be known as to characteristic, etc., here.

§13. 3. As regards the five beginning with the undertaking and directions: during the Blessed One’s lifetime all ascetic practices should be undertaken in the Blessed One’s presence. After his attainment of Nibbāna this should be done in the presence of a principal disciple. When he is not available it should be done in the presence of one whose cankers are destroyed, of a non-returner, of a once-returner, of a stream-enterer, of one who knows the three Piṭakas, of one who knows two of the Piṭakas, of one who knows one of the Piṭakas, of one who knows one Collection,[II.n5] of a teacher of the Commentaries. When he is not available it should be done in the presence of an observer of an ascetic practice. When he is not available, then after one has swept out the shrine terrace they can be undertaken seated in a reverential posture as though pronouncing them in the Fully Enlightened One’s presence. Also it is permitted to undertake them by oneself.And here should be told the story of the senior of the two brothers who were elders at Cetiyapabbata and their fewness of wishes with respect to the ascetic practices[II.n6] ([M-a] II 140).This, firstly, is what applies to all [the practices].

Undertaking, directions, etc.

§14. Now, we shall proceed to comment on the undertaking, directions, grade, breach and benefits, of each one [separately].

Refuse-rag-wearer

i. First, the refuse-rag-wearer’s practice is undertaken with one of these two statements: “I refuse robes given by householders” or “I undertake the refuse-rag-wearer’s practice.” This, firstly, is the undertaking.

§15. One who has done this should get a robe of one of the following kinds: one from a charnel ground, one from a shop, a cloth from a street, a cloth from a midden, one from a childbed, an ablution cloth, a cloth from a washing place, one worn going to and returning from [the charnel ground], one scorched by fire, one gnawed by cattle, one gnawed by ants, one gnawed by rats, one cut at the end, one cut at the edge, one carried as a flag, a robe from a shrine, an ascetic’s robe, one from a consecration, one produced by supernormal power, one from a highway, one borne by the wind, one presented by deities, one from the sea. Taking one of these robe cloths, he should tear off and throw away the weak parts, and then wash the sound parts and make up a robe. He can use it after getting rid of his old robe given by householders.

§16. Herein, “one from a charnel ground” is one dropped on a charnel ground.[117|59]One from a shop” is one dropped at the door of a shop.A cloth from a street” is a cloth thrown into a street from inside a window by those who seek merit.A cloth from a midden(63) is a cloth thrown onto a place for rubbish.One from a childbed” is a cloth thrown away after wiping up the stains of childbirth with it. The mother of Tissa the Minister, it seems, had the stains of childbirth wiped up with a cloth worth a hundred [pieces], and thinking, “The refuse-rag wearers will take it,” she had it thrown onto the Tālaveli Road.[II.n7] Bhikkhus took it for the purpose of mending worn places.

§17. An ablution cloth” is one that people who are made by devil doctors to bathe themselves, including their heads, are accustomed to throw away as a “cloth of ill luck.”A cloth from washing place” is rags thrown away at a washing place where bathing is done.One worn going to and coming from” is one that people throw away after they have gone to a charnel ground and returned and bathed.One scorched by fire” is one partly scorched by fire; for people throw that away.One gnawed by cattle,” etc., are obvious; for people throw away such as these too.One carried as a flag”: Those who board a ship do so after hoisting a flag. It is allowable to take this when they have gone out of sight. Also it is allowable, when the two armies have gone away, to take a flag that has been hoisted on a battlefield.

§18. A robe from a shrine” is an offering made by draping a termite-mound [in cloth].An ascetic’s robe” is one belonging to a bhikkhu.One from a consecration” is one thrown away at the king’s consecration place. “One produced by supernormal power” is a “come-bhikkhu” robe.[II.n8]One from a highway” is one dropped in the middle of a road. But one dropped by the owner’s negligence should be taken only after waiting a while.One borne by the wind” is one that falls a long way off, having been carried by the wind. It is allowable to take it if the owners are not in sight.One presented by deities” is one given by deities like that given to the Elder Anuruddha ([Dhp-a] II 173–174).One from the sea” is one washed up on dry land by the sea waves.

§19. One given thus “We give it to the Order” or got by those who go out for alms-cloth is not a refuse-rag. And in the case of one presented by a bhikkhu, one given [118|60]after it has been got [at a presentation of robes by householders] at the end of the Rains, or a “resting-place robe” [that is, one automatically supplied by a householder to the occupant of a certain resting place] is not a refuse-rag. It is a refuse-rag only when given after not having been so obtained. And herein, that placed by the donors at a bhikkhu’s feet but given by that bhikkhu to the refuse-rag wearer by placing it in his hand is called pure in one way. That given to a bhikkhu by placing it in his hand but placed by him at the [refuse-rag wearer’s] feet is also pure in one way. That which is both placed at a bhikkhu’s feet and then given by him in the same way is pure in both ways. (64) One obtained by being placed in the hand and [given by being] placed in the hand too is not a strict man’s robe. So a refuse-rag wearer should use the robe after getting to know about the kinds of refuse-rags. These are the directions for it in this instance.

§20. The grades are these. There are three kinds of refuse-rag wearers: the strict, the medium, and the mild. Herein, one who takes it only from a charnel ground is strict. One who takes one left [by someone, thinking] “One gone forth will take it” is medium. One who takes one given by being placed at his feet [by a bhikkhu] is mild.The moment anyone of these of his own choice or inclination agrees to [accept] a robe given by a householder, his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.

§21. The benefits are these. He actually practices in conformity with the dependence, because of the words “The going forth by depending on the refuse-rag robe” ([Vin] I 58, 96); he is established in the first of the Noble Ones’ heritages ([A] II 27); there is no suffering due to protecting; he exists independent of others; there is no fear of robbers; there is no craving connected with use [of robes]; it is a requisite suitable for an ascetic; it is a requisite recommended by the Blessed One thus “valueless, easy to get, and blameless” ([A] II 26); it inspires confidence; it produces the fruits of fewness of wishes, etc.; the right way is cultivated; a good example is set[II.n9] to later generations.

§22. While striving for Death’s army’s rout

The ascetic clad in rag-robe clout
Got from a rubbish heap, shines bright
As mail-clad warrior in the fight.
This robe the world’s great teacher wore,
Leaving rare Kāsi cloth and more;
Of rags from off a rubbish heap
Who would not have a robe to keep?
Minding the words he did profess
When he went into homelessness,
Let him to wear such rags delight
As one in seemly garb bedight.

This, firstly, is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the refuse-rag-wearer’s practice.

Triple-robe-wearer

§23. [119|61]ii. Next there is the triple-robe-wearer’s practice. This is undertaken with one of the following statements: “I refuse a fourth robe” or “I undertake the triple-robe-wearer’s practice.” (65)When a triple-robe wearer has got cloth for a robe, he can put it by for as long as, owing to ill-health, he is unable to make it up, or for as long as he does not find a helper, or lacks a needle, etc., and there is no fault in his putting it by. But it is not allowed to put it by once it has been dyed. That is called cheating the ascetic practice. These are the directions for it.

§24. This too has three grades. Herein, one who is strict should, at the time of dyeing, first dye either the inner cloth or the upper garment, and having dyed it, he should wear that round the waist and dye the other. Then he can put that on over the shoulder and dye the cloak of patches. But he is not allowed to wear the cloak of patches round the waist. This is the duty when in an abode inside a village. But it is allowable for him in the forest to wash and dye two together. However, he should sit in a place near [to the robes] so that, if he sees anyone, he can pull a yellow cloth over himself. But for the medium one there is a yellow cloth in the dyeing room for use while dyeing, and it is allowable for him to wear that [as an inner cloth] or to put it on [as an upper garment] in order to do the work of dyeing. For the mild one it is allowable to wear, or put on, the robes of bhikkhus who are in communion (i.e. not suspended, etc.) in order to do the work of dyeing. A bedspread that remains where it is[II.n10] is also allowable for him, but he must not take it about him. And it is allowed for him to use from time to time the robes of bhikkhus who are in communion. It is allowed to one who wears the triple robe as an ascetic practice to have a yellow shoulder-cloth too as a fourth; but it must be only a span wide and three hands long.The moment anyone of these three agrees to [accept] a fourth robe, his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.

§25. The benefits are these. The bhikkhu who is a triple-robe wearer is content with the robe as a protection for the body. Hence he goes taking it with him as a bird does its wings ([M] I 180); and such special qualities as having few undertakings, avoidance of storage of cloth, a frugal existence, the abandoning of greed for many robes, living in effacement by observing moderation even in what is permitted, production of the fruits of fewness of wishes, etc., are perfected. (66)

§26. No risk of hoarding haunts the man of wit

Who wants no extra cloth for requisite;
Using the triple robe where’er he goes
The pleasant relish of content he knows.
[120|62]So, would the adept wander undeterred
With naught else but his robes, as flies the bird
With its own wings, then let him too rejoice
That frugalness in garments be his choice.

This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the triple-robe-wearer’s practice.

Alms-food-eater

§27. iii. The alms-food-eater’s practice is undertaken with one of the following statements: “I refuse a supplementary [food] supply” or “I undertake the alms-food-eater’s practice.”Now, this alms-food eater should not accept the following fourteen kinds of meal: a meal offered to the Order, a meal offered to specified bhikkhus, an invitation, a meal given by a ticket, one each half-moon day, one each Uposatha day, one each first of the half-moon, a meal given for visitors, a meal for travellers, a meal for the sick, a meal for sick-nurses, a meal supplied to a [particular] residence, a meal given in a principal house,[II.n11] a meal given in turn.If, instead of saying “Take a meal given to the Order”, [meals] are given saying “The Order is taking alms in our house; you may take alms too”, it is allowable to consent. Tickets from the Order that are not for actual food,[II.n12] and also a meal cooked in a monastery, are allowable as well.These are the directions for it.

§28. This too has three grades. Herein, one who is strict takes alms brought both from before and from behind, and he gives the bowl to those who take it while he stands outside a door. He also takes alms brought to the refectory and given there. But he does not take alms by sitting [and waiting for it to be brought later] that day. The medium one takes it as well by sitting [and waiting for it to be brought later] that day; but he does not consent to [its being brought] the next day. The mild one consents to alms [being brought] on the next day and on the day after. Both these last miss the joy of an independent life. There is, perhaps, a preaching on the Noble Ones’ heritages ([A] II 28) in some village. The strict one says to the others “Let us go, friends, and listen to the Dhamma.” One of them says, “I have been made to sit [and wait] by a man, venerable sir,” and the other, “I have consented to [receive] alms tomorrow, venerable sir.” So they are both losers. The other wanders for alms in the morning and then he goes and savours the taste of the Dhamma. (67)The moment anyone of these three agrees to the extra gain consisting of a meal given to the Order, etc., his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.

§29. The benefits are these. He actually practices in conformity with the dependence because of the words “The going forth by depending on the eating of lumps of [121|63]alms food” ([Vin] II 58, 96); he is established in the second of the Noble Ones’ heritages; his existence is independent of others; it is a requisite recommended by the Blessed One thus “Valueless, easy to get, blameless” ([A] II 26); idleness is eliminated; livelihood is purified; the practice of the minor training rule [of the Pātimokkha] is fulfilled; he is not maintained by another; he helps others; pride is abandoned; craving for tastes is checked; the training precepts about eating as a group, substituting one meal [invitation for another] (see Vinaya, Pācittiya 33 and Comy.), and good behaviour, are not contravened; his life conforms to [the principles of] fewness of wishes; he cultivates the right way; he has compassion for later generations.

§30. 

The monk content with alms for food
Has independent livelihood,
And greed in him no footing finds;
He is as free as the four winds.
He never need be indolent,
His livelihood is innocent,
So let a wise man not disdain
Alms-gathering for his domain.

Since it is said:

“If a bhikkhu can support himself on alms
And live without another’s maintenance,
And pay no heed as well to gain and fame,
The very gods indeed might envy him” ([Ud] 31).

This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach and benefits, in the case of the alms-food-eater’s practice.

House-to-house seeker

§31. iv. The house-to-house seeker’s practice is undertaken with one of the following statements “I refuse a greedy alms round” or “I undertake the house-to-house seeker’s practice.”Now, the house-to-house seeker should stop at the village gate and make sure that there is no danger. If there is danger in any street or village, it is allowable to leave it out and wander for alms elsewhere. When there is a house door or a street or a village where he [regularly] gets nothing at all, he can go [past it] not counting it as a village. But wherever he gets anything at all it is not allowed [subsequently] to go [past] there and leave it out. This bhikkhu should enter the village early so that he will be able to leave out any inconvenient place and go elsewhere. (68) But if people who are giving a gift [of a meal] in a monastery or who are coming along the road take his bowl and give alms food, it is allowable. And as this [bhikkhu] is going along the road, he should, when it is the time, wander for alms in any village he comes to and not pass it by. If he gets nothing there or only a little, he should wander for alms in the next village in order. These are the directions for it.

§32. This too has three grades. Herein, one who is strict does not take alms brought from before or brought from behind or brought to the refectory and given there. He hands over his bowl at a door, however; for in this ascetic practice there is none equal to the Elder Mahā Kassapa, yet an instance in which even he handed over his [122|64]bowl is mentioned (see [Ud] 29). The medium one takes what is brought from before and from behind and what is brought to the refectory, and he hands over his bowl at a door. But he does not sit waiting for alms. Thus he conforms to the rule of the strict alms-food eater. The mild one sits waiting [for alms to be brought] that day.The ascetic practice of these three is broken as soon as the greedy alms round starts [by going only to the houses where good alms food is given]. This is the breach in this instance.

§33. The benefits are these. He is always a stranger among families and is like the moon ([S] II 197); he abandons avarice about families; he is compassionate impartially; he avoids the dangers in being supported by a family; he does not delight in invitations; he does not hope for [meals] to be brought; his life conforms to [the principles of] fewness of wishes, and so on.

§34. 

The monk who at each house his begging plies
Is moonlike, ever new to families,
Nor does he grudge to help all equally,
Free from the risks of house-dependency.
Who would the self-indulgent round forsake
And roam the world at will, the while to make
His downcast eyes range a yoke-length before,
Then let him wisely seek from door to door.

This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the house-to-house-seeker’s practice. (69)

One-sessioner

§35. v. The one-sessioner’s practice is undertaken with one of the following statements: “I refuse eating in several sessions” or “I undertake the one-sessioner’s practice.”When the one-sessioner sits down in the sitting hall, instead of sitting on an elder’s seat, he should notice which seat is likely to fall to him and sit down on that. If his teacher or preceptor arrives while the meal is still unfinished, it is allowable for him to get up and do the duties. But the Elder Tipiṭaka Cūla-Abhaya said: “He should either keep his seat [and finish his meal] or [if he gets up he should leave the rest of] his meal [in order not to break the ascetic practice]. And this is one whose meal is still unfinished; therefore let him do the duties, but in that case let him not eat the [rest of the] meal.” These are the directions.

§36. This too has three grades. Herein, one who is strict may not take anything more than the food that he has laid his hand on whether it is little or much. And if people bring him ghee, etc., thinking “The elder has eaten nothing,” while these are allowable for the purpose of medicine, they are not so for the purpose of food. The medium one may take more as long as the meal in the bowl is not exhausted; for he is called “one who stops when the food is finished.” The mild one may eat as long as he does not get up from his seat. He is either “one who stops with the water” because he eats until he takes [water for] washing the bowl, or “one who stops with the session” because he eats until he gets up.The ascetic practice of these three is broken at the moment when food has been eaten at more than one session. This is the breach in this instance.

§37. [123|65]The benefits are these. He has little affliction and little sickness; he has lightness, strength, and a happy life; there is no contravening [rules] about food that is not what is left over from a meal; craving for tastes is eliminated; his life conforms to the [principles of] fewness of wishes, and so on.

§38. No illness due to eating shall he feel

Who gladly in one session takes his meal;
No longing to indulge his sense of taste
Tempts him to leave his work to go to waste.
His own true happiness a monk may find
In eating in one session, pure in mind.
Purity and effacement wait on this;
For it gives reason to abide in bliss.

This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the one-sessioner’s practice. (70)

Bowl-food-eater

§39. vi. The bowl-food-eater’s practice is undertaken with one of the following statements: “I refuse a second vessel” or “I undertake the bowl-food-eater’s practice.”When at the time of drinking rice gruel, the bowl-food eater gets curry that is put in a dish; he can first either eat the curry or drink the rice gruel. If he puts it in the rice gruel, the rice gruel becomes repulsive when a curry made with cured fish, etc., is put into it. So it is allowable [to do this] only in order to use it without making it repulsive. Consequently this is said with reference to such curry as that. But what is unrepulsive, such as honey, sugar,[II.n13] etc., should be put into it. And in taking it he should take the right amount. It is allowable to take green vegetables with the hand and eat them. But unless he does that they should be put into the bowl. Because a second vessel has been refused it is not allowable [to use] anything else, not even the leaf of a tree. These are its directions.

§40. This too has three grades. Herein, for one who is strict, except at the time of eating sugarcane, it is not allowed [while eating] to throw rubbish away, and it is not allowed while eating to break up rice-lumps, fish, meat and cakes. [The rubbish should be thrown away and the rice-lumps, etc., broken up before starting to eat.] The medium one is allowed to break them up with one hand while eating; and he is called a “hand ascetic.” The mild one is called a “bowl ascetic”; anything that can be put into his bowl he is allowed, while eating, to break up, [that is, rice lumps, etc.,] with his hand or [such things as palm sugar, ginger, etc.,] with his teeth.The moment anyone of these three agrees to a second vessel his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.

§41. The benefits are these. Craving for variety of tastes is eliminated; excessiveness of wishes is abandoned; he sees the purpose and the [right] amount in nutriment; he is not bothered with carrying saucers, etc., about; his life conforms to [the principles of] fewness of wishes and so on.

§42. He baffles doubts that might arise With extra dishes; downcast eyes

[124|66]The true devotedness imply[II.n14]
Of one uprooting gluttony.
Wearing content as if ‘twere part
Of his own nature, glad at heart;
None but a bowl-food eater may
Consume his food in such a way.

This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the bowl-food-eater’s practice. (71)

Late-food-refuser

§43. vii. The later-food-refuser’s practice is undertaken with one of the following statements: “I refuse additional food” or “I undertake the later-food-refuser’s practice.”Now, when that later-food refuser has shown that he is satisfied, he should not again have the food made allowable [by having it put into his hands according to the rule for bhikkhus] and eat it. These are the directions for it.

§44. This too has three grades. Herein, there is no showing that he has had enough with respect to the first lump, but there is when he refuses more while that is being swallowed. So when one who is strict has thus shown that he has had enough [with respect to the second lump], he does not eat the second lump after swallowing the first. The medium one eats also that food with respect to which he has shown that he has had enough. But the mild one goes on eating until he gets up from his seat.The moment any one of these three has eaten what has been made allowable [again] after he has shown that he has had enough, his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.

§45. The benefits are these. One is far from committing an offence concerned with extra food; there is no overloading of the stomach; there is no keeping food back; there is no renewed search [for food]; he lives in conformity with [the principles of] fewness of wishes, and so on.

§46. When a wise man refuses later food

He needs no extra search in weary mood,
Nor stores up food till later in the day,
Nor overloads his stomach in this way.
So, would the adept from such faults abstain,
Let him assume this practice for his gain,
Praised by the Blessed One, which will augment
The special qualities such as content.

This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the later-food-refuser’s practice.

Forest-dweller

§47. viii. The forest-dweller’s practice is undertaken with one of the following statements: “I refuse an abode in a village” or “I undertake the forest-dweller’s practice.”

§48. [125|67]Now, that forest dweller must leave an abode in a village in order to meet the dawn in the forest. Herein, a village abode is the village itself with its precincts. A “village” may consist of one cottage or several cottages, it may be enclosed by a wall or not, have human inhabitants or not, and it can also be a caravan that is inhabited for more than four months. (72) The “village precincts” cover the range of a stone thrown by a man of medium stature standing between the gate-posts of a walled village, if there are two gate-posts, as at Anurādhapura (cf. [Vin] III 46). The Vinaya experts say that this [stone’s throw] is characterized as up to the place where a thrown stone falls, as, for instance, when young men exercise their arms and throw stones in order to show off their strength. But the Suttanta experts say that it is up to where one thrown to scare crows normally falls. In the case of an unwalled village, the house precinct is where the water falls when a woman standing in the door of the outermost house of all throws water from a basin. Within a stone’s throw of the kind already described from that point is the village. Within a second stone’s throw is the village precinct.

§49. “Forest,” according to the Vinaya method firstly, is described thus: “Except the village and its precincts, all is forest” ([Vin] III 46). According to the Abhidhamma method it is described thus: “Having gone out beyond the boundary post, all that is forest” (Vibh 251; [Paṭis] I 176). But according to the Suttanta method its characteristic is this: “A forest abode is five hundred bow-lengths distant” ([Vin] IV 183). That should be defined by measuring it with a strung instructor’s bow from the gate-post of a walled village, or from the range of the first stone’s throw from an unwalled one, up to the monastery wall.

§50. But if the monastery is not walled, it is said in the Vinaya commentaries, it should be measured by making the first dwelling of all the limit, or else the refectory or regular meeting place or Bodhi Tree or shrine, even if that is far from a dwelling [belonging to the monastery]. But in the Majjhima commentary it is said that, omitting the precincts of the monastery and the village, the distance to be measured is that between where the two stones fall. This is the measure here.

§51. Even if the village is close by and the sounds of men are audible to people in the monastery, still if it is not possible to go straight to it because of rocks, rivers, etc., in between, the five hundred bow-lengths can be reckoned by that road even if one has to go by boat. But anyone who blocks the path to the village here and there for the purpose of [lengthening it so as to be able to say that he is] taking up the practice is cheating the ascetic practice.

§52. If a forest-dwelling bhikkhu’s preceptor or teacher is ill and does not get what he needs in the forest, (73) he should take him to a village abode and attend him there. But he should leave in time to meet the dawn in a place proper for the practice. If the affliction increases towards the time of dawn, he must attend him and not bother about the purity of his ascetic practice. These are the directions.

§53. This too has three grades. Herein, one who is strict must always meet the dawn in the forest. The medium one is allowed to live in a village for the four months of the Rains. And the mild one, for the winter months too. [126|68]If in the period defined any one of these three goes from the forest and hears the Dhamma in a village abode, his ascetic practice is not broken if he meets the dawn there, nor is it broken if he meets it as he is on his way back after hearing [the Dhamma]. But if, when the preacher has got up, he thinks “We shall go after lying down awhile” and he meets the dawn while asleep or if of his own choice he meets the dawn while in a village abode, then his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.

§54. The benefits are these. A forest-dwelling bhikkhu who has given attention to the perception of forest (see MN 121) can obtain hitherto unobtained concentration, or preserve that already obtained. And the Master is pleased with him, according as it is said: “So, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu’s dwelling in the forest” ([A] III 343). And when he lives in a remote abode his mind is not distracted by unsuitable visible objects, and so on. He is free from anxiety; he abandons attachment to life; he enjoys the taste of the bliss of seclusion, and the state of the refuse-rag wearer, etc., becomes him.

§55. He lives secluded and apart,

Remote abodes delight his heart;
The Saviour of the world, besides,
He gladdens that in groves abides.
The hermit that in woods can dwell
Alone, may gain the bliss as well
Whose savour is beyond the price
Of royal bliss in paradise.
Wearing the robe of rags he may
Go forth into the forest fray;
Such is his mail, for weapons too
The other practices will do.
One so equipped can be assured
Of routing Māra and his horde.
So let the forest glades delight
A wise man for his dwelling’s site.

This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the forest-dweller’s practice. (74)

Tree-root-dweller

§56. ix. The tree-root-dweller’s practice is undertaken with one of the following statements: “I refuse a roof” or “I undertake the tree-root-dweller’s practice.”The tree-root dweller should avoid such trees as a tree near a frontier, a shrine tree, a gum tree, a fruit tree, a bats’ tree, a hollow tree, or a tree standing in the middle of a monastery. He can choose a tree standing on the outskirts of a monastery. These are the directions.

§57. This has three grades too. Herein, one who is strict is not allowed to have a tree that he has chosen tidied up. He can move the fallen leaves with his foot while dwelling there. The medium one is allowed to get it tidied up by those who happen to come along. The mild one can take up residence there after summoning [127|69]monastery attendants and novices and getting them to clear it up, level it, strew sand and make a fence round with a gate fixed in it. On a special day, a tree-root dweller should sit in some concealed place elsewhere rather than there.The moment any one of these three makes his abode under a roof, his ascetic practice is broken. The reciters of the Aṅguttara say that it is broken as soon as he knowingly meets the dawn under a roof. This is the breach in this instance.

§58. The benefits are these. He practices in conformity with the dependence, because of the words “The going forth by depending on the root of a tree as an abode” ([Vin] I 58, 96); it is a requisite recommended by the Blessed One thus “Valueless, easy to get, and blameless” ([A] II 26); perception of impermanence is aroused through seeing the continual alteration of young leaves; avarice about abodes and love of [building] work are absent; he dwells in the company of deities; he lives in conformity with [the principles of] fewness of wishes, and so on.

§59. 

The Blessed One praised roots of trees
As one of the dependencies ([Vin] I 58);
Can he that loves secludedness
Find such another dwelling place?
Secluded at the roots of trees
And guarded well by deities
He lives in true devotedness
Nor covets any dwelling place. (75)
And when the tender leaves are seen
Bright red at first, then turning green,
And then to yellow as they fall,
He sheds belief once and for all
In permanence. Tree roots have been
Bequeathed by him; secluded scene
No wise man will disdain at all
For contemplating [rise and fall].

This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the tree-root-dweller’s practice.

Open-air-dweller

§60. x. The open-air-dweller’s practice is undertaken with one of the following statements: “I refuse a roof and a tree root” or “I undertake the open-air-dweller’s practice.”An open-air dweller is allowed to enter the Uposatha-house for the purpose of hearing the Dhamma or for the purpose of the Uposatha. If it rains while he is inside, he can go out when the rain is over instead of going out while it is still raining. He is allowed to enter the eating hall or the fire room in order to do the duties, or to go under a roof in order to ask elder bhikkhus in the eating hall about a meal, or when teaching and taking lessons, or to take beds, chairs, etc., inside that have been wrongly left outside. If he is going along a road with a requisite belonging to a senior and it rains, he is allowed to go into a wayside rest house. If he has nothing with him, he is not allowed to hurry in order to get to a rest house; [128|70]but he can go at his normal pace and enter it and stay there as long as it rains. These are the directions for it. And the same rule applies to the tree-root dweller too.

§61. This has three grades too. Herein, one who is strict is not allowed to live near a tree or a rock or a house. He should make a robe-tent right out in the open and live in that. The medium one is allowed to live near a tree or a rock or a house so long as he is not covered by them. The mild one is allowed these: a [rock] overhang without a drip-ledge cut in it,[II.n15] a hut of branches, cloth stiffened with paste, and a tent treated as a fixture, that has been left by field watchers, and so on.The moment any one of these three goes under a roof or to a tree root to dwell there, (76) his ascetic practice is broken. The reciters of the Aṅguttara say that it is broken as soon as he knowingly meets the dawn there. This is the breach in this case.

§62. The benefits are these: the impediment of dwellings is severed; stiffness and torpor are expelled; his conduct deserves the praise “Like deer the bhikkhus live unattached and homeless” ([S] I 199); he is detached; he is [free to go in] any direction; he lives in conformity with [the principles of] fewness of wishes, and so on.

§63. 

The open air provides a life
That aids the homeless bhikkhu’s strife,
Easy to get, and leaves his mind
Alert as a deer, so he shall find
Stiffness and torpor brought to halt.
Under the star-bejewelled vault
The moon and sun furnish his light,
And concentration his delight.
The joy seclusion’s savour gives
He shall discover soon who lives
In open air; and that is why
The wise prefer the open sky.

This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the open-air-dweller’s practice.

Charnel-groud-dweller

§64. xi. The charnel-ground-dweller’s practice is undertaken with one of the following statements: “I refuse what is not a charnel ground” or “I undertake the charnel-ground-dweller’s practice.” [129|71]Now, the charnel-ground dweller should not live in some place just because the people who built the village have called it “the charnel ground” for it is not a charnel ground unless a dead body has been burnt on it. But as soon as one has been burnt on it, it becomes a charnel ground. And even if it has been neglected for a dozen years, it is so still.

§65. One who dwells there should not be the sort of person who gets walks, pavilions, etc., built, has beds and chairs set out and drinking and washing water kept ready, and preaches Dhamma; for this ascetic practice is a momentous thing. Whoever goes to live there should be diligent. And he should first inform the senior elder of the Order or the king’s local representative in order to prevent trouble. When he walks up and down, he should do so looking at the pyre with half an eye. (77) On his way to the charnel ground he should avoid the main roads and take a by-path. He should define all the objects [there] while it is day, so that they will not assume frightening shapes for him at night. Even if non-human beings wander about screeching, he must not hit them with anything. It is not allowed to miss going to the charnel ground even for a single day. The reciters of the Aṅguttara say that after spending the middle watch in the charnel ground he is allowed to leave in the last watch. He should not take such foods as sesame flour, pease pudding, fish, meat, milk, oil, sugar, etc., which are liked by non-human beings. He should not enter the homes of families.[II.n16] These are the directions for it.

§66. This has three grades too. Herein, one who is strict should live where there are always burnings and corpses and mourning. The medium one is allowed to live where there is one of these three. The mild one is allowed to live in a place that possesses the bare characteristics of a charnel ground already stated.When any one of these three makes his abode in some place not a charnel ground, his ascetic practice is broken. It is on the day on which he does not go to the charnel ground, the Aṅguttara reciters say. This is the breach in this case.

§67. The benefits are these. He acquires mindfulness of death; he lives diligently; the sign of foulness is available (see Ch. VI); greed for sense desires is removed; he constantly sees the body’s true nature; he has a great sense of urgency; he abandons vanity of health, etc.; he vanquishes fear and dread (MN 4); non-human beings respect and honour him; he lives in conformity with [the principles of] fewness of wishes, and so on.

§68. 

Even in sleep the dweller in a charnel ground shows naught
Of negligence, for death is ever present to his thought;
He may be sure there is no lust after sense pleasure preys
Upon his mind, with many corpses present to his gaze.
Rightly he strives because he gains a sense of urgency,
While in his search for final peace he curbs all vanity.
Let him that feels a leaning to Nibbāna in his heart
Embrace this practice for it has rare virtues to impart.

[130|72]This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the charnel-ground dweller’s practice. (78)

Any-bed-user

§69. xii. The any-bed-user’s practice is undertaken with one of the following statements: “I refuse greed for resting places” or “I undertake the any-bed-user’s practice.”The any-bed user should be content with whatever resting place he gets thus: “This falls to your lot.” He must not make anyone else shift [from his bed]. These are the directions.

§70. This has three grades too. Herein, one who is strict is not allowed to ask about the resting place that has fallen to his lot: “Is it far?” or “Is it too near?” or “Is it infested by non-human beings, snakes, and so on?” or “Is it hot?” or “Is it cold?”. The medium one is allowed to ask, but not to go and inspect it. The mild one is allowed to inspect it and, if he does not like it, to choose another.As soon as greed for resting places arises in any one of these three, his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.

§71. The benefits are these. The advice “He should be content with what he gets” ([J-a] I 476; [Vin] IV 259) is carried out; he regards the welfare of his fellows in the life of purity; he gives up caring about inferiority and superiority; approval and disapproval are abandoned; the door is closed against excessive wishes; he lives in conformity with [the principles] of fewness of wishes, and so on.

§72. One vowed to any bed will be

Content with what he gets, and he
Can sleep in bliss without dismay
On nothing but a spread of hay.
He is not eager for the best,
No lowly couch does he detest,
He aids his young companions too
That to the monk’s good life are new.
So for a wise man to delight
In any kind of bed is right;
A Noble One this custom loves
As one the sages’ Lord approves.

This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the any-bed-user’s practice.

Sitter

§73. xiii. The sitter’s practice is undertaken with one of the following statements: “I refuse lying down” or “I undertake the sitter’s practice.”The sitter can get up in any one of three watches of the night and walk up and down: for lying down is the only posture not allowed. These are the directions. (79)

§74. This has three grades too. Herein, one who is strict is not allowed a back-rest or cloth band or binding-strap [to prevent falling while asleep].[II.n17] The medium one [131|73]is allowed any one of these three. The mild one is allowed a back-rest, a cloth band, a binding-strap, a cushion, a “five-limb” and a “seven-limb.” A “five-limb” is [a chair] made with [four legs and] a support for the back. A “seven-limb” is one made with [four legs,] a support for the back and an [arm] support on each side. They made that, it seems, for the Elder Pīṭhābhaya (Abhaya of the Chair). The elder became a non-returner, and then attained Nibbāna.As soon as any one of these three lies down, his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.

§75. The benefits are these. The mental shackle described thus, “He dwells indulging in the pleasure of lying prone, the pleasure of lolling, the pleasure of torpor” ([M] I 102), is severed; his state is suitable for devotion to any meditation subject; his deportment inspires confidence; his state favours the application of energy; he develops the right practice.

§76. 

The adept that can place crosswise
His feet to rest upon his thighs
And sit with back erect shall make
Foul Māra’s evil heart to quake.
No more in supine joys to plump
And wallow in lethargic dump;
Who sits for rest and finds it good
Shines forth in the Ascetics’ Wood.
The happiness and bliss it brings
Has naught to do with worldly things;
So must the sitter’s vow befit
The manners of a man of wit.

This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the sitter’s practice.

§77. Now, there is the commentary according to the stanza:

(4) As to the profitable triad,
(5) “Ascetic” and so on distinguished,
(6) As to groups, and also (7) singly,
The exposition should be known (see §3).

Profitable triad

§78. 4. Herein, as to the profitable triad: ([Dhs] , p. 1) all the ascetic practices, that is to say, those of trainers, ordinary men, and men whose cankers have been destroyed, may be either profitable or [in the Arahant’s case] indeterminate. (80) No ascetic practice is unprofitable.

§79. But if someone should say: There is also an unprofitable ascetic practice because of the words “One of evil wishes, a prey to wishes, becomes a forest dweller” ([A] III 219), etc., he should be told: We have not said that he does not live in the forest with unprofitable consciousness. Whoever has his dwelling in the forest is a forest dweller; and he may be one of evil wishes or of few wishes. But, as it was said above (§11), they “are the practices (aṅga) of a bhikkhu who is ascetic (dhuta) because he has shaken off (dhuta) defilement by undertaking one or other of them. Or the [132|74]knowledge that has got the name “ascetic” (dhuta) because it shakes off (dhunana) defilement is a practice (aṅga) belonging to these, thus they are “ascetic practices” (dhutaṅga). Or alternatively, they are ascetic (dhuta) because they shake off (niddhunana) opposition, and they are practices (aṅga) because they are a way (paṭipatti).” Now, no one called “ascetic” on account of what is unprofitable could have these as his practices; nor does what is unprofitable shake off anything so that those things to which it belonged as a practice could be called “ascetic practices.” And what is unprofitable does not both shake off cupidity for robes, etc., and become the practice of the way. Consequently it was rightly said that no ascetic practice is unprofitable. And those who hold that an ascetic practice is outside the profitable triad[II.n18] have no ascetic practice as regards meaning. Owing to the shaking off of what is non-existent could it be called an ascetic practice? Also there are the words “Proceeded to undertake the ascetic qualities” ([Vin] III 15), and it follows[II.n19] that those words are contradicted. So that should not be accepted.This, in the first place, is the commentary on the profitable triad.

Ascetic and so on distinguished

§80. 5. As to “ascetic and so on distinguished,” the following things should be understood, that is to say, ascetic, a preacher of asceticism, ascetic states, ascetic practices, and for whom the cultivation of ascetic practices is suitable.

§81. Herein, ascetic means either a person whose defilements are shaken off, or a state that entails shaking off defilements.A preacher of asceticism: one is ascetic but not a preacher of asceticism, another is not ascetic but a preacher of asceticism, another is neither ascetic nor a preacher of asceticism, and another is both ascetic and a preacher of asceticism.

§82. Herein, one who has shaken off his defilements with an ascetic practice but does not advise and instruct another in an ascetic practice, like the Elder Bakkula, is “ascetic but not a preacher of asceticism,” according as it is said: “Now, the venerable Bakkula was ascetic but not a preacher of asceticism.”One who (81) has not shaken off his own defilements but only advises and instructs another in an ascetic practice, like the Elder Upananda, is “not ascetic but a preacher of asceticism,” according as it is said: “Now, the venerable Upananda son of the Sakyans was not ascetic but a preacher of asceticism.”One who has failed in both, like Lāḷudāyin, is “neither ascetic nor a preacher of asceticism,” according as it is said: “Now, the venerable Lāḷudāyin was neither ascetic nor a preacher of asceticism.” [133|75]One who has succeeded in both, like the General of the Dhamma, is “both ascetic and a preacher of asceticism,” according as it is said: “Now, the venerable Sāriputta was ascetic and a preacher of asceticism.”

§83. Ascetic states: the five states that go with the volition of an ascetic practice, that is to say, fewness of wishes, contentment, effacement, seclusion, and that specific quality[II.n20] are called “ascetic states’ because of the words “Depending on fewness of wishes” ([A] III 219), and so on.

§84. Herein, fewness of wishes and contentment are non-greed. Effacement and seclusion belong to the two states, non-greed and non-delusion. That specific quality is knowledge. Herein, by means of non-greed a man shakes off greed for things that are forbidden. By means of non-delusion he shakes off the delusion that hides the dangers in those same things. And by means of non-greed he shakes off indulgence in pleasure due to sense desires that occurs under the heading of using what is allowed. And by means of non-delusion he shakes off indulgence in self-mortification that occurs under the heading of excessive effacement in the ascetic practices. That is why these states should be understood as “ascetic states.”

§85. Ascetic practices: these should be understood as the thirteen, that is to say, the refuse-rag-wearer’s practice … the sitter’s practice, which have already been described as to meaning and as to characteristic, and so forth.

§86. For whom the cultivation of ascetic practices is suitable: [they are suitable] for one of greedy temperament and for one of deluded temperament. Why? Because the cultivation of ascetic practices is both a difficult progress[II.n21] and an abiding in effacement; and greed subsides with the difficult progress, while delusion is got rid of in those diligent by effacement. Or the cultivation of the forest-dweller’s practice and the tree-root-dweller’s practice here are suitable for one of hating temperament; for hate too subsides in one who dwells there without coming into conflict.This is the commentary “as to ‘ascetic’ and so on distinguished.” (82)

Groups

§87. 6. and 7. As to groups and also singly. Now, 6. as to groups: these ascetic practices are in fact only eight, that is to say, three principal and five individual practices. Herein, the three, namely, the house-to-house-seeker’s practice, the one-sessioner’s practice, and the open-air-dweller’s practice, are principal practices. For one who keeps the house-to-house-seeker’s practice will keep the alms-food-eater’s practice; and the bowl-food-eater’s practice and the later-food-refuser’s practice will be well kept by one who keeps the one-sessioner’s practice. And what need has one who keeps the open-air-dweller’s practice to keep the tree-root-dweller’s practice or the any-bed-user’s practice? So there are these three principal practices that, [134|76]together with the five individual practices, that is to say, the forest-dweller’s practice, the refuse-rag-wearer’s practice, the triple-robe-wearer’s practice, the sitter’s practice, and the charnel-ground-dweller’s practice, come to eight only.

§88. Again they come to four, that is to say, two connected with robes, five connected with alms food, five connected with the resting place, and one connected with energy. Herein, it is the sitter’s practice that is connected with energy; the rest are obvious.Again they all amount to two only, since twelve are dependent on requisites and one on energy. Also they are two according to what is and what is not to be cultivated. For when one cultivating an ascetic practice finds that his meditation subject improves, he should cultivate it; but when he is cultivating one and finds that his meditation subject deteriorates, he should not cultivate it. But when he finds that, whether he cultivates one or not, his meditation subject only improves and does not deteriorate, he should cultivate them out of compassion for later generations. And when he finds that, whether he cultivates them or not, his meditation subject does not improve, he should still cultivate them for the sake of acquiring the habit for the future. So they are of two kinds as what is and what is not to be cultivated.

§89. And all are of one kind as volition. For there is only one ascetic practice, namely, that consisting in the volition of undertaking. Also it is said in the Commentary: “It is the volition that is the ascetic practice, they say.”

Singly

§90. 7. Singly: with thirteen for bhikkhus, eight for bhikkhunīs, twelve for novices, seven for female probationers and female novices, and two for male and female lay followers, there are thus forty-two.

§91. If there is a charnel ground in the open that complies with the forest-dweller’s practice, one bhikkhu is able to put all the ascetic practices into effect simultaneously.But the two, namely, the forest-dweller’s practice and the later-food-refuser’s practice, are forbidden to bhikkhunīs by training precept. (83) And it is hard for them to observe the three, namely, the open-air-dweller’s practice, the tree-root-dweller’s practice, and the charnel-ground-dweller’s practice, because a bhikkhunī is not allowed to live without a companion, and it is hard to find a female companion with like desire for such a place, and even if available, she would not escape having to live in company. This being so, the purpose of cultivating the ascetic practice would scarcely be served. It is because they are reduced by five owing to this inability to make use of certain of them that they are to be understood as eight only for bhikkhunīs.

§92. Except for the triple-robe-wearer’s practice all the other twelve as stated should be understood to be for novices, and all the other seven for female probationers and female novices.The two, namely, the one-sessioner’s practice and the bowl-food-eater’s practice, are proper for male and female lay followers to employ. In this way there are two ascetic practices.This is the commentary “as to groups and also singly.”

§93. [135|77]And this is the end of the treatise on the ascetic practices to be undertaken for the purpose of perfecting those special qualities of fewness of wishes, contentment, etc., by means of which there comes about the cleansing of virtue as described in the Path of Purification, which is shown under the three headings of virtue, concentration, and understanding, contained in the stanza, “When a wise man, established well in virtue” (I.1).The second chapter called “The Description of the Ascetic Practices” in the Path of Purification composed for the purpose of gladdening good people.



[II.n1] Nibbacana—”derivative name (or verbal derivative)”; gram. term not in PED; [M-a] I 61,105; Vism XVI.16.

[II.n2] Patati—”to gather (or to wander)”: not in PED.

[II.n3] Avakhaṇḍana—”hiatus” and dāna—”gap”: not in PED.

[II.n4] Such references to “the Commentary” are to the old Sinhalese commentary, no longer extant, from which Bhadantācariya Buddhaghosa drew his material.

[II.n5] ‘Ekasaṅgītika’: one who knows one of the five collections (nikāya) beginning with the Collection of Long Discourses (Dīgha Nikāya). ([Vism-mhṭ] 76)”

[II.n6] “That elder, it seems, was a sitter, but no one knew it. Then one night the other saw him by the light of a flash of lightning sitting up on his bed. He asked, ‘Are you a sitter, venerable sir?’ Out of fewness of wishes that his ascetic practice should get known, the elder lay down. Afterwards he undertook the practice anew. So the story has come down. ([Vism-mhṭ] 77)”

[II.n7] “The name of a street in Mahāgāma (S.E. Sri Lanka). Also in Anurādhapura, they say” ([Vism-mhṭ] 77).

[II.n8] On certain occasions, when the going forth was given by the Buddha with only the words, “Ehi bhikkhu (Come, bhikkhu),” owing to the disciple’s past merit robes appeared miraculously upon him (see e.g. [Vin] Mahāvagga, Kh. 1).

[II.n9] Apādana—”institution (or production),” not in PED.

[II.n10] Tatraṭṭhaka-paccattharaṇa—”a bedspread that remains there”; “A name for what has been determined upon as a bedspread in one’s own resting place or in someone else’s. They say accordingly (it is said in a commentary) that there is no breach of the ascetic practice even when these two, that is, the bedspread and the undyed cloth, are kept as extra robes” ([Vism-mhṭ] 78–79). For tatraṭṭhaka (fixture) see also §61.

[II.n11] “A meal to be given by setting it out in a principal house only.” ([Vism-mhṭ] 79) This meaning of dhura-bhatta not in PED.

[II.n12] “Tickets that are not for actual food, but deal with medicine, etc.” ([Vism-mhṭ] 79) Paṭikkamana—”refectory” (28) = bojun hal (eating hall) in Sinhalese translation.

[II.n13] Sakkarā—”sugar”: spelt sakkharā in PED.

[II.n14] Subbata—”truly devoted”: fm. su + vata (having good vows). See also §59.

[II.n15] Reading acchinna-mariyādaṃ with [Vism-mhṭ], which says: “‘Without a drip-ledge cut (acchinna-mariyādaṃ)’ means without a drip-ledge (mariyāda) made above, which might come under the heading of a drip-ledge (mariyāda-saṅkhepena) made to prevent rain water from coming in. But if the rain water comes under the overhang (pabbhāra) and is allowed to go in under it, then this comes under the heading of the open air (abbhokāsika-saṅkhepa)” ([Vism-mhṭ] 84). This seems to refer to the widespread habit in ancient Sri Lanka of cutting a drip-ledge on overhanging rocks used for bhikkhus’ dwellings so that the rain that falls on top of the rock drips down in front of the space under the overhang instead of trickling down under the rock and wetting the back and floor. Pabbhāra in this context is “over hang” rather than “slope.”

[II.n16] “He should not go into families’ houses because he smells of the dead and is followed by pisāca goblins” ([Vism-mhṭ] 84).

[II.n17] Āyogapatta—”a binding-strap”: this is probably the meaning. But cf. [Vin] II 135 and [Vin-a] 891.

[II.n18] For the triads of the Abhidhamma Mātikā (Abhidhamma Schedule) see Ch. XIII, n.20. “‘Those who hold’: a reference to the inhabitants of the Abhayagiri Monastery at Anurādhapura. For they say that ascetic practice is a concept consisting in a name (nāma-paññatti). That being so, they could have no meaning of shaking off defilements, or possibility of being undertaken, because in the ultimate sense they would be non-existent [concepts having no existence]” ([Vism-mhṭ] 87). Cf. IV.29.

[II.n19] Āpajjati (and its noun āpatti) is the normal word used for undesirable consequences that follow on some unsound logical proposition. See XVI.68f. This meaning is not in PED.

[II.n20] Idamatthitā—”that specific quality”: “Owing to these profitable states it exists, (thus it is ‘specific by those’; imehi kusaladhammehi atthi = idam-atthi). The knowledge by means of which one who has gone forth should be established in the refuse-rag-wearer’s practice, etc., and by means of which, on being so instructed one undertakes and persists in the ascetic qualities—that knowledge is idamatthitā” ([Vism-mhṭ] 88).

Part II. Concentration (Samādhi)

Table of Contents

Chapter III. Taking a Meditation Subject

Kammaṭṭhāna-gahaṇa-niddesa

§1. [139|81](84) Now, concentration is described under the heading of “consciousness” in the phrase “develops consciousness and understanding” (I.1). It should be developed by one who has taken his stand on virtue that has been purified by means of the special qualities of fewness of wishes, etc., and perfected by observance of the ascetic practices. But that concentration has been shown only very briefly and so it is not even easy to understand, much less to develop. There is therefore the following set of questions, the purpose of which is to show the method of its development in detail:(i) What is concentration? (ii) In what sense is it concentration? (iii) What are its characteristic, function, manifestation, and proximate cause?(iv) How many kinds of concentration are there? (v) What is its defilement? (vi) What is its cleansing? (vii) How should it be developed? (viii) What are the benefits of the development of concentration?[III.n1]

§2. Here are the answers:

(i) What is concentration?

Concentration is of many sorts and has various aspects. An answer that attempted to cover it all would accomplish neither its intention nor its purpose and would, besides, lead to distraction; so we shall confine ourselves to the kind intended here, calling concentration profitable unification of mind.[III.n2]

(ii) In what sense is it concentration?

§3. [140|82](ii) In what sense is it concentration? It is concentration (samādhi) in the sense of concentrating (samādhāna). What is this concentrating? It is the centring (ādhāna) of consciousness and consciousness-concomitants evenly (samaṃ) and rightly (sammā) on a single object; placing, is what is meant. (85) So it is the state in virtue of which consciousness and its concomitants remain evenly and rightly on a single object, undistracted and unscattered, that should be understood as concentrating.

(iii) What are its characteristic, etc.?

§4. (iii) What are its characteristic, function, manifestation, and proximate cause? Concentration has non-distraction as its characteristic.[III.n3] Its function is to eliminate distraction. It is manifested as non-wavering. Because of the words, “Being blissful, his mind becomes concentrated” ([D] I 73), its proximate cause is bliss.

(iv) How many kinds of concentration are there?

§5. (iv) How many kinds of concentration are there?(1) First of all it is of one kind with the characteristic of non-distraction. (2) Then it is of two kinds as access and absorption;[III.n4] (3) likewise as mundane and supramundane,[III.n5] (4) as with happiness and without happiness, and (5) as accompanied by bliss and accompanied by equanimity.[III.n6] It is of three kinds (6) as inferior, medium and superior; likewise (7) as with applied thought and sustained thought, etc., (8) as accompanied by happiness, etc., and (9) as limited, exalted, and measureless. It is of four kinds (10) as of difficult progress and sluggish [141|83]direct-knowledge, etc.; likewise (11) as limited with limited object, etc., (12) according to the factors of the four jhānas, (13) as partaking of diminution, etc., (14) as of the sense sphere, etc., and (15) as predominance, and so on. (16) It is of five kinds according to the factors of the five jhānas reckoned by the fivefold method.

§6. 1. Herein, the section dealing with that of one kind is evident in meaning.2. In the section dealing with that of two kinds, access concentration is the unification of mind obtained by the following, that is to say, the six recollections, mindfulness of death, the recollection of peace, the perception of repulsiveness in nutriment, and the defining of the four elements, and it is the unification that precedes absorption concentration. Absorption concentration is the unification that follows immediately upon the preliminary-work (IV.74) because of the words, “The first-jhāna preliminary-work is a condition, as proximity condition, for the first jhāna” ([Paṭṭh] II 350 (Se). So it is of two kinds as access and absorption.

§7. 3. In the second dyad mundane concentration is profitable unification of mind in the three planes. Supramundane concentration is the unification associated with the noble paths. So it is of two kinds as mundane and supramundane.

§8. 4. In the third dyad concentration with happiness is the unification of mind in two jhānas in the fourfold reckoning and in three jhānas in the fivefold reckoning. (86) Concentration without happiness is the unification in the remaining two jhānas. But access concentration may be with happiness or without happiness. So it is of two kinds as with happiness and without happiness.

§9. 5. In the fourth dyad concentration accompanied by bliss is the unification in three jhānas in the fourfold and four in the fivefold reckoning. That accompanied by equanimity is that in the remaining jhāna. Access concentration may be accompanied by bliss or accompanied by equanimity. So it is of two kinds as accompanied by bliss and accompanied by equanimity.

§10. 6. In the first of the triads what has only just been acquired is inferior. What is not very well developed is medium. What is well developed and has reached mastery is superior. So it is of three kinds as inferior, medium, and superior.

§11. 7. In the second triad that with applied thought and sustained thought is the concentration of the first jhāna together with access concentration. That without applied thought, with sustained thought only, is the concentration of the second jhāna in the fivefold reckoning. For when a man sees danger only in applied thought and not in sustained thought, he aspires only to abandon applied thought when he passes beyond the first jhāna, and so he obtains concentration without applied thought and with sustained thought only. This is said with reference to him. Concentration without applied thought and sustained thought is the unification in the three jhānas beginning with the second in the fourfold reckoning and with the third in the fivefold reckoning (see [D] III 219). So it is of three kinds as with applied thought and sustained thought, and so on.

§12. 8. In the third triad concentration accompanied by happiness is the unification in the two first jhānas in the fourfold reckoning and in the three first jhānas in the fivefold reckoning. Concentration accompanied by bliss is the unification in those same jhānas and in the third and the fourth respectively in the two reckonings. [142|84]That accompanied by equanimity is that in the remaining jhāna. Access concentration may be accompanied by bliss and happiness or accompanied by equanimity. So it is of three kinds as accompanied by happiness, and so on.

§13. 9. In the fourth triad limited concentration is unification on the plane of access. Exalted concentration is unification in profitable [consciousness, etc.,] of the fine-material sphere and immaterial sphere. Measureless concentration is unification associated with the noble paths. So it is of three kinds as limited, exalted, and measureless.

§14. 10. In the first of the tetrads there is concentration of difficult progress and sluggish direct-knowledge. There is that of difficult progress and swift direct-knowledge. There is that of easy progress and sluggish direct-knowledge. And there is that of easy progress and swift direct-knowledge.

§15. Herein, the development of concentration that occurs from the time of the first conscious reaction up to the arising of the access of a given jhāna is called progress. And the understanding that occurs from the time of access until absorption is called direct-knowledge. That progress is difficult for some, being troublesome owing to the tenacious resistance of the inimical states beginning with the hindrances. The meaning is that it is cultivated without ease. (87) It is easy for others because of the absence of those difficulties. Also the direct-knowledge is sluggish in some and occurs slowly, not quickly. In others it is swift and occurs rapidly, not slowly.

§16. Herein, we shall comment below upon the suitable and unsuitable (IV.35f.), the preparatory tasks consisting in the severing of impediments (IV.20), etc., and skill in absorption (IV.42). When a man cultivates what is unsuitable, his progress is difficult and his direct-knowledge sluggish. When he cultivates what is suitable, his progress is easy and his direct-knowledge swift. But if he cultivates the unsuitable in the earlier stage and the suitable in the later stage, or if he cultivates the suitable in the earlier stage and the unsuitable in the later stage, then it should be understood as mixed in his case. Likewise if he devotes himself to development without carrying out the preparatory tasks of severing impediments, etc., his progress is difficult. It is easy in the opposite case. And if he is not accomplished in skill in absorption, his direct-knowledge is sluggish. It is swift if he is so accomplished.

§17. Besides, they should be understood as classed according to craving and ignorance, and according to whether one has had practice in serenity and insight.[III.n7] For if a man is overwhelmed by craving, his progress is difficult. If not, it is easy. And if he is overwhelmed by ignorance, his direct-knowledge is sluggish. If not, it is swift. And if he has had no practice in serenity, his progress is difficult. If he has, it is easy. And if he has had no practice in insight, his direct-knowledge is sluggish. If he has, it is swift.

§18. Also they should be understood as classed according to defilements and faculties. For if a man’s defilements are sharp and his faculties dull, then his progress [143|85]is difficult and his direct-knowledge sluggish; but if his faculties are keen, his direct-knowledge is swift. And if his defilements are blunt and his faculties dull, then his progress is easy and his direct-knowledge sluggish; but if his faculties are keen, his direct-knowledge is swift.

§19. So as regards this progress and this direct-knowledge, when a person reaches concentration with difficult progress and sluggish direct-knowledge, his concentration is called concentration of difficult progress and sluggish direct-knowledge; similarly in the cases of the remaining three.So it is of four kinds as of difficult progress and sluggish direct-knowledge, and so on.

§20. 11. In the second tetrad there is limited concentration with a limited object, there is limited concentration with a measureless object, there is measureless concentration with a limited object, and there is measureless concentration with a measureless object. Herein, concentration that is unfamiliar and incapable of being a condition for a higher jhāna (88) is limited. When it occurs with an unextended object (IV.126), it is with a limited object. When it is familiar, well developed, and capable of being a condition for a higher jhāna, it is measureless. And when it occurs with an extended object, it is with a measureless object. The mixed method can be understood as the mixture of the characteristics already stated. So it is of four kinds as limited with limited object, and so on.

§21. 12. In the third tetrad the first jhāna has five factors, that is to say, applied thought, sustained thought, happiness, bliss, and concentration, following suppression of the hindrances. The second has the three factors remaining after the elimination of applied and sustained thought. The third has two factors with the fading away of happiness. The fourth, where bliss is abandoned, has two factors with concentration and the equanimous feeling that accompanies it. Thus there are four kinds of concentration according to the factors of these four jhānas. So it is of four kinds according to the factors of the four jhānas.

§22. 13. In the fourth tetrad there is concentration partaking of diminution, there is concentration partaking of stagnation, there is concentration partaking of distinction, and there is concentration partaking of penetration. Herein, it should be understood that the state of partaking of diminution is accessibility to opposition, the state of partaking of stagnation (ṭhiti) is stationariness (saṇṭhāna) of the mindfulness that is in conformity with that [concentration], the state of partaking of distinction is the attaining of higher distinction, and the state of partaking of penetration is accessibility to perception and attention accompanied by dispassion, according as it is said: “When a man has attained the first jhāna and he is accessible to perception and attention accompanied by sense desire, then his understanding partakes of diminution. When his mindfulness that is in conformity with that stagnates, then his understanding partakes of stagnation. When he is accessible to perception and attention unaccompanied by applied thought, then his understanding partakes of distinction. When he is accessible to perception and attention accompanied by dispassion and directed to fading away, then his understanding partakes of penetration” ([Vibh] 330). The kinds of concentration [144|86]associated with that [fourfold] understanding are also four in number. So it is of four kinds as partaking of diminution, and so on.

§23. 14. In the fifth tetrad there are the following four kinds of concentration, that is to say, sense-sphere concentration, fine-material-sphere concentration, immaterial-sphere concentration, and unincluded [that is, path] concentration. Herein, sense-sphere concentration is all kinds of access unification. Likewise the other three are respectively profitable unification of mind associated with fine-material, [immaterial, and path, jhāna]. So it is of four kinds as of the sense-sphere, and so on.

§24. 15. In the sixth tetrad: “If a bhikkhu obtains concentration, obtains unification of mind, by making zeal (desire) predominant, (89) this is called concentration due to zeal. If … by making energy predominant … If … by making [natural purity of] consciousness predominant… If … by making inquiry predominant, this is called concentration due to inquiry” ([Vibh] 216–219). So it is of four kinds as predominance.

§25. 16. In the pentad there are five jhānas by dividing in two what is called the second jhāna in the fourfold reckoning (see §21), taking the second jhāna to be due to the surmounting of only applied thought and the third jhāna to be due to the surmounting of both applied and sustained thought. There are five kinds of concentration according to the factors of these five jhānas. So its fivefoldness should be understood according to the five sets of jhāna factors.

(v), (vi) What are the defiling and the cleansing of it?

§26. (v) What is its defilement? (vi) What is its cleansing? Here the answer is given in the Vibhaṅga: “Defilement is the state partaking of diminution, cleansing is the state partaking of distinction” ([Vibh] 343). Herein, the state partaking of diminution should be understood in this way: “When a man has attained the first jhāna and he is accessible to perception and attention accompanied by sense desire, then his understanding partakes of diminution” ([Vibh] 330). And the state partaking of distinction should be understood in this way: “When he is accessible to perception and attention unaccompanied by applied thought, then his understanding partakes of distinction” ([Vibh] 330).

(vii) How is it developed?

§27. (vii) How should it be developed?

A. Development in Brief

The method of developing the kind of concentration associated with the noble paths mentioned (§7) under that “of two kinds as mundane and supramundane,” etc., is included in the method of developing understanding; (Ch. XXII) for in developing [path] understanding that is developed too. So we shall say nothing separately [here] about how that is to be developed.

§28. But mundane concentration should be developed by one who has taken his stand on virtue that is quite purified in the way already stated. He should sever any of the ten impediments that he may have. He should then approach the good friend, the giver of a meditation subject, and he should apprehend from among the forty meditation subjects one that suits his own temperament. After that he should avoid a monastery unfavourable to the development of concentration and [145|87]go to live in one that is favourable. Then he should sever the lesser impediments and not overlook any of the directions for development. This is in brief.

B. Development in Detail

§29. The detail is this:

The ten impediments

Firstly it was said above, he should sever any of the ten impediments that he may have. (90) Now, the “ten impediments” are:

A dwelling, family, and gain,
A class, and building too as fifth,
And travel, kin, affliction, books,
And supernormal powers: ten.

Herein, the dwelling itself is the “impediment due to the dwelling.” So too with the family and so on.

§30. 1. Herein, a single inner room or a single hut or a whole monastery for the Community is called a dwelling. This is not an impediment for everyone. It is an impediment only for anyone whose mind is exercised about the building, etc., that goes on there, or who has many belongings stored there, or whose mind is caught up by some business connected with it. For any other it is not an impediment.

§31. Here is a relevant story. Two clansmen left Anurādhapura, it seems, and eventually went forth at the Thūpārāma.[III.n8] One of them made himself familiar with the Two Codes,[III.n9] and when he had acquired five years’ seniority, he took part in the Pavāraṇā[III.n10] and then left for the place called Pācīnakhaṇḍarājī.[III.n11] The other stayed on where he was. Now, when the one who had gone to Pācīnakhaṇḍarājī had lived there a long time and had become an elder,[III.n12] he thought, “This place is good for retreat; suppose I told my friend about it?” So he set out, and in due course he entered the Thūpārāma. As he entered, the elder of the same seniority saw him, went to meet him, took his bowl and robe and did the duties.

§32. [146|88]The visiting elder went into his lodging. He thought, “Now my friend will be sending me ghee or molasses or a drink; for he has lived long in this city.” He got nothing that night, and in the morning he thought, “Now he will be sending me rice gruel and solid food sent by his supporters.” When he saw none, he thought, “There is no one to bring it. No doubt they will give it when we go into the town.” Early in the morning they went into the town together. When they had wandered through one street and had got only a ladleful of gruel, they sat down in a sitting hall to drink it.[III.n13]

§33. Then the visitor thought, “Perhaps there is no individual giving of gruel. But as soon as it is the time for the meal people will give special food.” But when it was time for the meal, they ate what they had got by wandering for alms. Then the visitor said, “Venerable sir, how is this? Do you live in this way all the time?”—“Yes, friend.”—”Venerable sir, Pācīnakhaṇḍarājī is comfortable; let us go there.” Now, as the elder came out from the city (91) by the southern gate he took the Kumbhakāragāma road [which leads to Pācīnakhaṇḍarājī]. The visitor asked, “But, venerable sir, why do you take this road?”—”Did you not recommend Pācīnakhaṇḍarājī, friend?”—”But how is this, venerable sir, have you no extra belongings in the place you have lived in for so long?”—”That is so, friend. The bed and chair belong to the Community, and they are put away [as usual]. There is nothing else.”—”But, venerable sir, I have left my staff and my oil tube and my sandal bag there.”—”Have you already collected so much, friend, living there for just one day?”—“Yes, venerable sir.”

§34. He was glad in his heart, and he paid homage to the elder: “For those like you, venerable sir, everywhere is a forest dwelling. The Thūpārāma is a place where the relics of four Buddhas are deposited; there is suitable hearing of the Dhamma in the Brazen Palace; there is the Great Shrine to be seen; and one can visit elders. It is like the time of the Buddha. It is here that you should live.” On the following day he took his bowl and [outer] robe and went away by himself. It is no impediment for one like that.

§35. 2. Family means a family consisting of relatives or of supporters. For even a family consisting of supporters is an impediment for someone who lives in close association with it in the way beginning, “He is pleased when they are pleased” ([S] III 11), and who does not even go to a neighbouring monastery to hear the Dhamma without members of the family.

§36. But even mother and father are not an impediment for another, as in the case of the young bhikkhu, the nephew of the elder who lived at the Koraṇḍaka Monastery. He went to Rohaṇa for instruction, it seems. The elder’s sister, who was a lay devotee, was always asking the elder how her son was getting on. One day the elder set out for Rohaṇa to fetch him back.

§37. The young bhikkhu too thought, “I have lived here for a long time. Now I might go and visit my preceptor and find out how the lay devotee is,” and he left [147|89]Rohaṇa. The two met on the banks of the [Mahaveli] River. He did the duties to the elder at the foot of a tree. When asked, “Where are you going?” he told him his purpose. The elder said: “You have done well. The lay devotee is always asking after you. That was why I came. You may go, but I shall stay here for the Rains,” and he dismissed him. (92) He arrived at the monastery on the actual day for taking up residence for the Rains. The lodging allotted to him happened to be the one for which his father had undertaken responsibility.

§38. His father came on the following day and asked, “To whom was our lodging allotted, venerable sirs?” When he heard that it had fallen to a young visitor, he went to him. After paying homage to him, he said, “Venerable sir, there is an obligation for him who has taken up residence for the Rains in our lodging.”—”What is it, lay follower?”—”It is to take alms food only in our house for the three months, and to let us know the time of departure after the Pavāraṇā ceremony.” He consented in silence. The lay devotee went home and told his wife. “There is a visiting lord who has taken up residence for the Rains in our lodging. He must be carefully looked after,” and she agreed. She prepared good food of various kinds for him.[III.n14] Though the youth went to his relatives’ home at the time of the meal, no one recognized him.

§39. When he had eaten alms food there during the three months and had completed the residence for the Rains, he announced his departure. Then his relatives said, “Let it be tomorrow, venerable sir,” and on the following day, when they had fed him in their house and filled his oil tube and given him a lump of sugar and a nine-cubit length of cloth, they said, “Now you are leaving, venerable sir.” He gave his blessing and set out for Rohaṇa.

§40. His preceptor had completed the Pavāraṇā ceremony and was on his way back. They met at the same place as before. He did the duties to the elder at the foot of a tree. The elder asked him, “How was it, my dear, did you see the good woman lay devotee?” He replied, “Yes, venerable sir,” and he told him all that had happened. He then anointed the elder’s feet with the oil, made him a drink with the sugar, and presented him with the length of cloth. He then, after paying homage to the elder, told him, “Venerable sir, only Rohaṇa suits me,” and he departed. The elder too arrived back at his monastery, and next day he went into the village of Koraṇḍaka.

§41. The lay devotee, his sister, had always kept looking down the road, thinking, “My brother is now coming with my son.” When she saw him coming alone, she thought, “My son must be dead; that is why the elder is coming alone,” and she fell at the elder’s feet, lamenting and weeping. Suspecting that it must have been out of fewness of wishes that the youth had gone away without announcing himself, (93) the elder comforted her and told her all that had happened, and he took the length of cloth out of his bag and showed it to her.

§42. [148|90]She was appeased. She prostrated herself in the direction taken by her son, and she said: “Surely the Blessed One taught the way of the Rathavinīta, the way of the Nālaka, the way of the Tuvaṭaka, and the way of the great Noble Ones’ heritages[III.n15] showing contentment with the four requisites and delight in development, making a bhikkhu such as my son a body-witness. So, although for three months he ate in the house of the mother who bore him, yet he never said ‘I am your son, you are my mother!’ Oh, admirable man!” Even mother and father are no impediment for one such as him, so how much less any other family that supports him.

§43. 3. Gain is the four requisites. How are they an impediment? Wherever a meritorious bhikkhu goes, people give him a large supply of requisites. With giving blessings to them and teaching them the Dhamma he gets no chance to do the ascetic’s duties. From sunrise till the first watch of the night he never breaks his association with people. Again, even at dawn, alms-food eaters fond of opulence come and say, “Venerable sir, such and such a man lay follower, woman lay follower, friend, friend’s daughter, wants to see you,” and being ready to go, he replies, “Take the bowl and robe, friend.” So he is always on the alert. Thus these requisites are an impediment for him. He should leave his group and wander by himself where he is not known. This is the way his impediment is severed.

§44. 4. Class is a class (group) of students of suttas or students of Abhidhamma. If with the group’s instruction and questioning he gets no opportunity for the ascetic’s duties, then that group is an impediment for him. He should sever that impediment in this way: if those bhikkhus have already acquired the main part and little still remains, he should finish that off and then go to the forest. If they have only acquired little and much still remains, (94) he should, without travelling more than a league, approach another instructor of a class within the radius of a league and say, “Help those venerable ones with instruction, etc.” If he does not find anyone in this way, he should take leave of the class, saying. “I have a task to see to, friends; go where it suits you,” and he should do his own work.

§45. 5. Building (kamma) is new building work (nava-kamma). Since one engaged in this must know about what [material] has and has not been got by carpenters, etc., and must see about what has and has not been done, it is always an impediment. It should be severed in this way. If little remains it should be completed. If much remains, it should be handed over to the Community or to bhikkhus who are entrusted with the Community’s affairs, if it is a new building for the Community; or if it is for himself, it should be handed over to those whom he entrusts with his own affairs, but if these are not available, he should relinquish it to the Community and depart.

§46. [149|91]6. Travel is going on a journey. If someone is expected to give the going forth somewhere else, or if some requisite is obtainable there and he cannot rest content without getting it [that will be an impediment; for] even if he goes into the forest to do the ascetic’s duties, he will find it hard to get rid of thoughts about the journey. So one in this position should apply himself to the ascetic’s duties after he has done the journey and transacted the business.

§47. 7. Kin in the case of the monastery means teacher, preceptor, co-resident, pupil, those with the same preceptor as oneself, and those with the same teacher as oneself; and in the case of the house it means mother, father, brother, and so on. When they are sick they are an impediment for him. Therefore that impediment should be severed by curing them with nursing.

§48. Herein, when the preceptor is sick he must be cared for as long as life lasts if the sickness does not soon depart. Likewise the teacher at the going forth, the teacher at the admission, the co-resident, the pupils to whom one has given the admission and the going forth, and those who have the same preceptor. But the teacher from whom one takes the dependence, the teacher who gives one instruction, the pupil to whom one has given the dependence, the pupil to whom one is giving instruction, and those who have that same teacher as oneself, should be looked after as long as the dependence or the instruction has not been terminated. If one is able to do so, one should look after them even beyond that [period].

§49. Mother and father should be treated like the preceptor; if they live within the kingdom and look to their son for help, it should be given. (95) Also if they have no medicine, he should give them his own. If he has none, he should go in search of it as alms and give that. But in the case of brothers or sisters, one should only give them what is theirs. If they have none, then one should give one’s own temporarily and later get it back, but one should not complain if one does not get it back. It is not allowed either to make medicine for or to give it to a sister’s husband who is not related by blood; but one can give it to one’s sister saying, “Give it to your husband.” The same applies to one’s brother’s wife. But it is allowed to make it for their children since they are blood relatives.

§50. 8. Affliction is any kind of illness. It is an impediment when it is actually afflicting; therefore it should be severed by treatment with medicine. But if it is not cured after taking medicine for a few days, then the ascetic’s duties should be done after apostrophizing one’s person in this way: “I am not your slave, or your hireling. I have come to suffering through maintaining you through the beginningless round of rebirths.”

§51. 9. Books means responsibility for the scriptures. That is an impediment only for one who is constantly busy with recitations, etc., but not for others. Here are relevant stories. The Elder Revata, it seems, the Majjhima reciter, went to the Elder Revata, the dweller in Malaya (the Hill Country), and asked him for a meditation subject. The elder asked him, “How are you in the scriptures, friend?”—”I am studying the Majjhima [Nikāya], venerable sir.”—”The Majjhima is a hard responsibility, friend. When a man is still learning the First Fifty by heart, he is faced with the Middle Fifty; and when he is still learning that by heart, he is faced [150|92]with the Last Fifty. How can you take up a meditation subject?”—”Venerable sir, when I have taken a meditation subject from you, I shall not look at the scriptures again.” He took the meditation subject, and doing no recitation for nineteen years, he reached Arahantship in the twentieth year. He told bhikkhus who came for recitation: “I have not looked at the scriptures for twenty years, friends, (96) yet I am familiar with them. You may begin.” And from beginning to end he had no hesitation even over a single syllable.

§52. The Elder Mahā-Nāga, too, who lived at Karuliyagiri (Karaliyagiri) put aside the scriptures for eighteen years, and then he recited the Dhātukathā to the bhikkhus. When they checked this with the town-dwelling elders [of Anurādhapura], not a single question was found out of its order.

§53. In the Great Monastery too the Elder Tipiṭaka-Cūḷa-Abhaya had the golden drum struck, saying: “I shall expound the three Piṭakas in the circle of [experts in] the Five Collections of discourses,” and this was before he had learnt the commentaries. The Community of Bhikkhus said, “‘Which teachers’ teaching is it? Unless you give only the teaching of our own teachers we shall not let you speak.” Also his preceptor asked him when he went to wait on him, “Did you have the drum beaten, friend?”—”Yes, venerable sir.”—”For what reason?”—”I shall expound the scriptures, venerable sir.”—”Friend Abhaya, how do the teachers explain this passage?”—”They explain it in this way, venerable sir.” The elder dissented, saying “Hum.” Again three times, each time in a different way, he said, “They explain it in this way, venerable sir.” The elder always dissented, saying, “Hum.” Then he said, “Friend, your first explanation was the way of the teachers. But it is because you have not actually learnt it from the teachers’ lips that you are unable to maintain that the teachers say such and such. Go and learn it from our own teachers.”—”Where shall I go, venerable sir?”—”There is an elder named Mahā Dhammarakkhita living in the Tulādhārapabbata Monastery in the Rohaṇa country beyond the [Mahaveli] River. He knows all the scriptures. Go to him.” Saying, “Good, venerable sir,” he paid homage to the elder. He went with five hundred bhikkhus to the Elder Mahā-Dhammarakkhita, and when he had paid homage to him, he sat down. The elder asked, “Why have you come?”—”To hear the Dhamma, venerable sir.”—”Friend Abhaya, they ask me about the Dīgha and the Majjhima from time to time, but I have not looked at the others for thirty years. Still you may repeat them in my presence by night, and I shall explain them to you by day.” He said, “Good, venerable sir,” and he acted accordingly.

§54. The inhabitants of the village had a large pavilion built at the door of his dwelling, and they came daily to hear the Dhamma. Explaining by day what had been repeated by night, (97) the Elder [Dhammarakkhita] eventually completed the instruction. Then he sat down on a mat on the ground before the Elder Abhaya and said, “Friend, explain a meditation subject to me.”—”What are you saying, venerable sir, have I not heard it all from you? What can I explain to you that you do not already know?” The senior elder said, “This path is different for one who has actually travelled by.”

§55. The Elder Abhaya was then, it seems, a stream-enterer. When the Elder Abhaya had given his teacher a meditation subject, he returned to Anurādhapura. Later, [151|93]while he was expounding the Dhamma in the Brazen Palace, he heard that the elder had attained Nibbāna. On hearing this, he said, “Bring me [my] robe, friends.” Then he put on the robe and said, “The Arahant path befits our teacher, friends. Our teacher was a true thoroughbred. He sat down on a mat before his own Dhamma pupil and said, ‘Explain a meditation subject to me.’ The Arahant path befits our teacher, friends.”For such as these, books are no impediment.

§56. 10. Supernormal powers are the supernormal powers of the ordinary man. They are hard to maintain, like a prone infant or like young corn, and the slightest thing breaks them. But they are an impediment for insight, not for concentration, since they are obtainable through concentration. So the supernormal powers are an impediment that should be severed by one who seeks insight; the others are impediments to be severed by one who seeks concentration.This, in the first place, is the detailed explanation of the impediments.

Meditation subjects etc.

§57. Approach the good friend, the giver of a meditation subject (§28): meditation subjects are of two kinds, that is, generally useful meditation subjects and special meditation subjects. Herein, loving-kindness towards the Community of Bhikkhus, etc., and also mindfulness of death are what are called generally useful meditation subjects. Some say perception of foulness, too.

§58. When a bhikkhu takes up a meditation subject, he should first develop loving-kindness towards the Community of Bhikkhus within the boundary,[III.n16] limiting it at first [to “all bhikkhus in this monastery”], in this way: “May they be happy and free from affliction.” Then he should develop it towards all deities within the boundary. Then towards all the principal people in the village that is his alms resort; then to [all human beings there and to] all living beings dependent on the human beings. With loving-kindness towards the Community of Bhikkhus he produces kindliness in his co-residents; then they are easy for him to live with. With loving-kindness towards the deities within the boundary he is protected by kindly deities with lawful protection. (98) With loving-kindness towards the principal people in the village that is his alms resort his requisites are protected by well-disposed principal people with lawful protection. With loving-kindness to all human beings there he goes about without incurring their dislike since they trust him. With loving-kindness to all living beings he can wander unhindered everywhere.With mindfulness of death, thinking, “I have got to die,” he gives up improper search (see [S] II 194; [M-a] I 115), and with a growing sense of urgency he comes to live without attachment. When his mind is familiar with the perception of foulness, then even divine objects do not tempt his mind to greed.

§59. [152|94]So these are called “generally useful” and they are “called meditation subjects” since they are needed[III.n17] generally and desirable owing to their great helpfulness and since they are subjects for the meditation work intended.

§60. What is called a “special meditation subject” is that one from among the forty meditation subjects that is suitable to a man’s own temperament. It is “special” (pārihāriya) because he must carry it (pariharitabbattā) constantly about with him, and because it is the proximate cause for each higher stage of development.So it is the one who gives this twofold meditation subject that is called the giver of a meditation subject.

The good friend

§61. The good friend is one who possesses such special qualities as these:He is revered and dearly loved, And one who speaks and suffers speech; The speech he utters is profound, He does not urge without a reason ([A] IV 32) and so on. He is wholly solicitous of welfare and partial to progress.

§62. Because of the words beginning, “Ānanda, it is owing to my being a good friend to them that living beings subject to birth are freed from birth” ([S] I 88), it is only the Fully Enlightened One who possesses all the aspects of the good friend. Since that is so, while he is available only a meditation subject taken in the Blessed One’s presence is well taken.But after his final attainment of Nibbāna, it is proper to take it from anyone of the eighty great disciples still living. When they are no more available, one who wants to take a particular meditation subject should take it from someone with cankers destroyed, who has, by means of that particular meditation subject, produced the fourfold and fivefold jhāna, and has reached the destruction of cankers by augmenting insight that had that jhāna as its proximate cause.

§63. But how then, does someone with cankers destroyed declare himself thus: “I am one whose cankers are destroyed?” Why not? He declares himself when he knows that his instructions will be carried out. Did not the Elder Assagutta (99) spread out his leather mat in the air and sitting cross-legged on it explain a meditation subject to a bhikkhu who was starting his meditation subject, because he knew that that bhikkhu was one who would carry out his instructions for the meditation subject?

§64. So if someone with cankers destroyed is available, that is good. If not, then one should take it from a non-returner, a once-returner, a stream-enterer, an ordinary man who has obtained jhāna, one who knows three Piṭakas, one who knows two Piṭakas, one who knows one Piṭaka, in descending order [according as available]. If not even one who knows one Piṭaka is available, then it should be taken from one who is familiar with one Collection together with its commentary and one who is himself conscientious. For a teacher such as this, who knows the texts, guards the heritage, and protects the tradition, will follow the teachers’ opinion rather than his own. Hence the Ancient Elders said three times, “One who is conscientious will guard it.”

§65. [153|95]Now, those beginning with one whose cankers are destroyed, mentioned above, will describe only the path they have themselves reached. But with a learned man, his instructions and his answers to questions are purified by his having approached such and such teachers, and so he will explain a meditation subject showing a broad track, like a big elephant going through a stretch of jungle, and he will select suttas and reasons from here and there, adding [explanations of] what is suitable and unsuitable. So a meditation subject should be taken by approaching the good friend such as this, the giver of a meditation subject, and by doing all the duties to him.

§66. If he is available in the same monastery, it is good. If not, one should go to where he lives.When [a bhikkhu] goes to him, he should not do so with feet washed and anointed, wearing sandals, with an umbrella, surrounded by pupils, and bringing oil tube, honey, molasses, etc.; he should do so fulfilling the duties of a bhikkhu setting out on a journey, carrying his bowl and robes himself, doing all the duties in each monastery on the way, with few belongings, and living in the greatest effacement. When entering that monastery, he should do so [expecting nothing, and even provided] with a tooth-stick that he has had made allowable on the way [according to the rules]. And he should not enter some other room, thinking, “I shall go to the teacher after resting awhile and after washing and anointing my feet, and so on.”

§67. Why? If there are bhikkhus there who are hostile to the teacher, they might ask him the reason for his coming and speak dispraise of the teacher, saying, “You are done for if you go to him”; (100) they might make him regret his coming and turn him back. So he should ask for the teacher’s dwelling and go straight there.

§68. If the teacher is junior, he should not consent to the teacher’s receiving his bowl and robe, and so on. If the teacher is senior, then he should go and pay homage to him and remain standing. When told, “Put down the bowl and robe, friend,” he may put them down. When told, “Have some water to drink,” he can drink if he wants to. When told, “You may wash your feet,” he should not do so at once, for if the water has been brought by the teacher himself, it would be improper. But when told “Wash, friend, it was not brought by me, it was brought by others,” then he can wash his feet, sitting in a screened place out of sight of the teacher, or in the open to one side of the dwelling.

§69. If the teacher brings an oil tube, he should get up and take it carefully with both hands. If he did not take it, it might make the teacher wonder, “Does this bhikkhu resent sharing so soon?” but having taken it, he should not anoint his feet at once. For if it were oil for anointing the teacher’s limbs, it would not be proper. So he should first anoint his head, then his shoulders, etc.; but when told, “This is meant for all the limbs, friend, anoint your feet,” he should put a little on his head and then anoint his feet. Then he should give it back, saying when the teacher takes it, “May I return this oil tube, venerable sir?”

§70. He should not say, “Explain a meditation subject to me, venerable sir” on the very day he arrives. But starting from the next day, he can, if the teacher has a [154|96]habitual attendant, ask his permission to do the duties. If he does not allow it when asked, they can be done when the opportunity offers. When he does them, three tooth-sticks should be brought, a small, a medium and a big one, and two kinds of mouth-washing water and bathing water, that is, hot and cold, should be set out. Whichever of these the teacher uses for three days should then be brought regularly. If the teacher uses either kind indiscriminately, he can bring whatever is available.

§71. Why so many words? All should be done as prescribed by the Blessed One in the Khandhakas as the right duties in the passage beginning: “Bhikkhus, a pupil should perform the duties to the teacher (101) rightly. Herein, this is the right performance of duties. He should rise early; removing his sandals and arranging his robe on one shoulder, he should give the tooth-sticks and the mouth-washing water, and he should prepare the seat. If there is rice gruel, he should wash the dish and bring the rice gruel” ([Vin] I 61).

§72. To please the teacher by perfection in the duties he should pay homage in the evening, and he should leave when dismissed with the words, “You may go.” When the teacher asks him, “Why have you come?” he can explain the reason for his coming. If he does not ask but agrees to the duties being done, then after ten days or a fortnight have gone by he should make an opportunity by staying back one day at the time of his dismissal, and announcing the reason for his coming; or he should go at an unaccustomed time, and when asked, “What have you come for?” he can announce it.

§73. If the teacher says, “Come in the morning,” he should do so. But if his stomach burns with a bile affliction at that hour, or if his food does not get digested owing to sluggish digestive heat, or if some other ailment afflicts him, he should let it be known, and proposing a time that suits himself, he should come at that time. For if a meditation subject is expounded at an inconvenient time, one cannot give attention.This is the detailed explanation of the words “approach the good friend, the giver of a meditation subject.”

Temperaments

§74. Now, as to the words, one that suits his temperament (§28): there are six kinds of temperament, that is, greedy temperament, hating temperament, deluded temperament, faithful temperament, intelligent temperament, and speculative temperament. Some would have fourteen, taking these six single ones together with the four made up of the three double combinations and one triple combination with the greed triad and likewise with the faith triad. But if this classification is admitted, there are many more kinds of temperament possible by combining greed, etc., with faith, etc.; therefore the kinds of temperament should be understood briefly as only six. As to meaning the temperaments are one, that is to say, personal nature, idiosyncrasy. According to (102) these there are only six types of persons, that is, one of greedy temperament, one of hating temperament, one of deluded temperament, one of faithful temperament, one of intelligent temperament, and one of speculative temperament.

§75. Herein, one of faithful temperament is parallel to one of greedy temperament because faith is strong when profitable [kamma] occurs in one of greedy [155|97]temperament, owing to its special qualities being near to those of greed. For, in an unprofitable way, greed is affectionate and not over-austere, and so, in a profitable way, is faith. Greed seeks out sense desires as object, while faith seeks out the special qualities of virtue and so on. And greed does not give up what is harmful, while faith does not give up what is beneficial.

§76. One of intelligent temperament is parallel to one of hating temperament because understanding is strong when profitable [kamma] occurs in one of hating temperament, owing to its special qualities being near to those of hate. For, in an unprofitable way, hate is disaffected and does not hold to its object, and so, in a profitable way, is understanding. Hate seeks out only unreal faults, while understanding seeks out only real faults. And hate occurs in the mode of condemning living beings, while understanding occurs in the mode of condemning formations.

§77. One of speculative temperament is parallel to one of deluded temperament because obstructive applied thoughts arise often in one of deluded temperament who is striving to arouse unarisen profitable states, owing to their special qualities being near to those of delusion. For just as delusion is restless owing to perplexity, so are applied thoughts that are due to thinking over various aspects. And just as delusion vacillates owing to superficiality, so do applied thoughts that are due to facile conjecturing.

§78. Others say that there are three more kinds of temperament with craving, pride, and views. Herein craving is simply greed; and pride[III.n18] is associated with that, so neither of them exceeds greed. And since views have their source in delusion, the temperament of views falls within the deluded temperament.

§79. What is the source of these temperaments? And how is it to be known that such a person is of greedy temperament, that such a person is of one of those beginning with hating temperament? What suits one of what kind of temperament?

Source of temperaments

§80. Herein, as some say,[III.n19] the first three kinds of temperament to begin with have their source in previous habit; and they have their source in elements and humours. Apparently one of greedy temperament has formerly had plenty of desirable tasks and gratifying work to do, or has reappeared here after dying in a heaven. And one [156|98]of hating temperament has formerly had plenty of stabbing and torturing and brutal work to do or has reappeared here after dying in one of the hells or the nāga (serpent) existences. And one (103) of deluded temperament has formerly drunk a lot of intoxicants and neglected learning and questioning, or has reappeared here after dying in the animal existence. It is in this way that they have their source in previous habit, they say.

§81. Then a person is of deluded temperament because two elements are prominent, that is to say, the earth element and the water element. He is of hating temperament because the other two elements are prominent. But he is of greedy temperament because all four are equal. And as regards the humours, one of greedy temperament has phlegm in excess and one of deluded temperament has wind in excess. Or one of deluded temperament has phlegm in excess and one of greedy temperament has wind in excess. So they have their source in the elements and the humours, they say.

§82. [Now, it can rightly be objected that] not all of those who have had plenty of desirable tasks and gratifying work to do, and who have reappeared here after dying in a heaven, are of greedy temperament, or the others respectively of hating and deluded temperament; and there is no such law of prominence of elements (see XIV.43f.) as that asserted; and only the pair, greed and delusion, are given in the law of humours, and even that subsequently contradicts itself; and no source for even one among those beginning with one of faithful temperament is given. Consequently this definition is indecisive.

§83. The following is the exposition according to the opinion of the teachers of the commentaries; or this is said in the “explanation of prominence”: “The fact that these beings have prominence of greed, prominence of hate, prominence of delusion, is governed by previous root-cause.“For when in one man, at the moment of his accumulating [rebirth-producing] kamma, greed is strong and non-greed is weak, non-hate and non-delusion are strong and hate and delusion are weak, then his weak non-greed is unable to prevail over his greed, but his non-hate and non-delusion being strong are able to prevail over his hate and delusion. That is why, on being reborn through rebirth-linking given by that kamma, he has greed, is good-natured and unangry, and possesses understanding with knowledge like a lightning flash.

§84. “When, at the moment of another’s accumulating kamma, greed and hate are strong and non-greed and non-hate weak, and non-delusion is strong and delusion weak, then in the way already stated he has both greed and hate but possesses understanding with knowledge like a lightning flash, like the Elder Datta-Abhaya.“When, at the moment of his accumulating kamma, greed, non-hate and delusion are strong and the others are weak, then in the way already stated he both has greed and is dull but is good-tempered[III.n20] and unangry, like the Elder Bahula. [157|99]“Likewise when, at the moment of his accumulating kamma, the three, namely, greed, hate and delusion are strong and non-greed, etc., are weak, then in the way already stated he has both greed and hate and is deluded. (104)

§85. “When, at the moment of his accumulating kamma, non-greed, hate and delusion are strong and the others are weak, then in the way already stated he has little defilement and is unshakable even on seeing a heavenly object, but he has hate and is slow in understanding.“When, at the moment of his accumulating kamma, non-greed, non-hate and non-delusion are strong and the rest weak, then in the way already stated he has no greed and no hate, and is good-tempered but slow in understanding.“Likewise when, at the moment of his accumulating kamma, non-greed, hate and non-delusion are strong and the rest weak, then in the way already stated he both has no greed and possesses understanding but has hate and is irascible.“Likewise when, at the moment of his accumulating kamma, the three, that is, non-hate, non-greed, and non-delusion, are strong and greed, etc., are weak, then in the way already stated he has no greed and no hate and possesses understanding, like the Elder Mahā-Saṅgharakkhita.”

§86. One who, as it is said here, “has greed” is one of greedy temperament; one who “has hate” and one who “is dull” are respectively of hating temperament and deluded temperament. One who “possesses understanding” is one of intelligent temperament. One who “has no greed” and one who “has no hate” are of faithful temperament because they are naturally trustful. Or just as one who is reborn through kamma accompanied by non-delusion is of intelligent temperament, so one who is reborn through kamma accompanied by strong faith is of faithful temperament, one who is reborn through kamma accompanied by thoughts of sense desire is of speculative temperament, and one who is reborn through kamma accompanied by mixed greed, etc., is of mixed temperament. So it is the kamma productive of rebirth-linking and accompanied by someone among the things beginning with greed that should be understood as the source of the temperaments.

Recognition of temperament

§87. But it was asked, and how is it to be known that “This person is of greedy temperament?” (§79), and so on. This is explained as follows:

By the posture, by the action,
By eating, seeing, and so on,
By the kind of states occurring,
May temperament be recognized.

§88. Herein, by the posture: when one of greedy temperament is walking in his usual manner, he walks carefully, puts his foot down slowly, puts it down evenly, lifts it up evenly, and his step is springy.[III.n21]One of hating temperament walks as though he were digging with the points of his feet, puts his foot down quickly, lifts it up quickly, and his step is dragged along.[158|100]One of deluded temperament walks with a perplexed gait, puts his foot down hesitantly, lifts it up hesitantly, (105) and his step is pressed down suddenly.And this is said in the account of the origin of the Māgandiya Sutta:

The step of one of greedy nature will be springy;
The step of one of hating nature, dragged along;
Deluded, he will suddenly press down his step;
And one without defilement has a step like this.[III.n22]

§89. The stance of one of greedy temperament is confident and graceful. That of one of hating temperament is rigid. That of one of deluded temperament is muddled, likewise in sitting. And one of greedy temperament spreads his bed unhurriedly, lies down slowly, composing his limbs, and he sleeps in a confident manner. When woken, instead of getting up quickly, he gives his answer slowly as though doubtful. One of hating temperament spreads his bed hastily anyhow; with his body flung down he sleeps with a scowl. When woken, he gets up quickly and answers as though annoyed. One of deluded temperament spreads his bed all awry and sleeps mostly face downwards with his body sprawling. When woken, he gets up slowly, saying, “Hum.”

§90. Since those of faithful temperament, etc., are parallel to those of greedy temperament, etc., their postures are therefore like those described above.This firstly is how the temperaments may be recognized by the posture.

§91. By the action: also in the acts of sweeping, etc., one of greedy temperament grasps the broom well, and he sweeps cleanly and evenly without hurrying or scattering the sand, as if he were strewing sinduvāra flowers. One of hating temperament grasps the broom tightly, and he sweeps uncleanly and unevenly with a harsh noise, hurriedly throwing up the sand on each side. One of deluded temperament grasps the broom loosely, and he sweeps neither cleanly nor evenly, mixing the sand up and turning it over.

§92. As with sweeping, so too with any action such as washing and dyeing robes, and so on. One of greedy temperament acts skilfully, gently, evenly and carefully. One of hating temperament acts tensely, stiffly and unevenly. One of deluded temperament acts unskilfully as if muddled, unevenly and indecisively. (106)Also one of greedy temperament wears his robe neither too tightly nor too loosely, confidently and level all round. One of hating temperament wears it too tight and not level all round. One of deluded temperament wears it loosely and in a muddled way.Those of faithful temperament, etc., should be understood in the same way as those just described, since they are parallel.This is how the temperaments may be recognized by the actions.

§93. By eating: One of greedy temperament likes eating rich sweet food. When eating, he makes a round lump not too big and eats unhurriedly, savouring the various tastes. He enjoys getting something good. One of hating temperament likes eating rough sour food. When eating he makes a lump that fills his mouth, and he [159|101]eats hurriedly without savouring the taste. He is aggrieved when he gets something not good. One of deluded temperament has no settled choice. When eating, he makes a small un-rounded lump, and as he eats he drops bits into his dish, smearing his face, with his mind astray, thinking of this and that.Also those of faithful temperament, etc., should be understood in the same way as those just described since they are parallel.This is how the temperament may be recognized by eating.

§94. And by seeing and so on: when one of greedy temperament sees even a slightly pleasing visible object, he looks long as if surprised, he seizes on trivial virtues, discounts genuine faults, and when departing, he does so with regret as if unwilling to leave. When one of hating temperament sees even a slightly unpleasing visible object, he avoids looking long as if he were tired, he picks out trivial faults, discounts genuine virtues, and when departing, he does so without regret as if anxious to leave. When one of deluded temperament sees any sort of visible object, he copies what others do: if he hears others criticizing, he criticizes; if he hears others praising, he praises; but actually he feels equanimity in himself—the equanimity of unknowing. So too with sounds, and so on.And those of faithful temperament, etc., should be understood in the same way as those just described since they are parallel.This is how the temperaments may be recognized by seeing and so on.

§95. By the kind of states occurring: in one of greedy temperament there is frequent occurrence of such states as deceit, fraud, pride, evilness of wishes, greatness of wishes, discontent, foppery and personal vanity.[III.n23] (107) In one of hating temperament there is frequent occurrence of such states as anger, enmity, disparaging, domineering, envy and avarice. In one of deluded temperament there is frequent occurrence of such states as stiffness, torpor, agitation, worry, uncertainty, and holding on tenaciously with refusal to relinquish. [160|102]In one of faithful temperament there is frequent occurrence of such states as free generosity, desire to see Noble Ones, desire to hear the Good Dhamma, great gladness, ingenuousness, honesty, and trust in things that inspire trust. In one of intelligent temperament there is frequent occurrence of such states as readiness to be spoken to, possession of good friends, knowledge of the right amount in eating, mindfulness and full awareness, devotion to wakefulness, a sense of urgency about things that should inspire a sense of urgency, and wisely directed endeavour. In one of speculative temperament there is frequent occurrence of such states as talkativeness, sociability, boredom with devotion to the profitable, failure to finish undertakings, smoking by night and flaming by day (see [M] I 144—that is to say, hatching plans at night and putting them into effect by day), and mental running hither and thither (see [Ud] 37).This is how the temperaments may be recognized by the kind of states occurring.

§96. However, these directions for recognizing the temperaments have not been handed down in their entirety in either the texts or the commentaries; they are only expressed according to the opinion of the teachers and cannot therefore be treated as authentic. For even those of hating temperament can exhibit postures, etc., ascribed to the greedy temperament when they try diligently. And postures, etc., never arise with distinct characteristics in a person of mixed temperament. Only such directions for recognizing temperament as are given in the commentaries should be treated as authentic; for this is said: “A teacher who has acquired penetration of minds will know the temperament and will explain a meditation subject accordingly; one who has not should question the pupil.” So it is by penetration of minds or by questioning the person, that it can be known whether he is one of greedy temperament or one of those beginning with hating temperament.

What suits one of what kind of temperament?

§97. What suits one of what kind of temperament? (§79). A suitable lodging for one of greedy temperament has an unwashed sill and stands level with the ground, and it can be either an overhanging [rock with an] unprepared [drip-ledge] (see Ch. II, note 15), a grass hut, or a leaf house, etc. It ought to be spattered with dirt, full of bats,[III.n24] dilapidated, too high or too low, in bleak surroundings, threatened [by lions, tigers, etc.,] with a muddy, uneven path, (108) where even the bed and chair are full of bugs. And it should be ugly and unsightly, exciting loathing as soon as looked at. Suitable inner and outer garments are those that have torn-off edges with threads hanging down all round like a “net cake,”[III.n25] harsh to the touch like hemp, soiled, heavy and hard to wear. And the right kind of bowl for him is an ugly clay bowl disfigured by stoppings and joints, or a heavy and misshapen iron bowl as unappetizing as a skull. The right kind of road for him on which to wander for alms is disagreeable, with no village near, and uneven. The right kind of village for him in which to wander for alms is where people wander about as if oblivious of him, where, as he is about to leave without getting alms even from a single family, people call him into the sitting hall, saying, “Come, venerable sir,” and give him [161|103]gruel and rice, but do so as casually as if they were putting a cow in a pen. Suitable people to serve him are slaves or workmen who are unsightly, ill-favoured, with dirty clothes, ill-smelling and disgusting, who serve him his gruel and rice as if they were throwing it rudely at him. The right kind of gruel and rice and hard food is poor, unsightly, made up of millet, kudusaka, broken rice, etc., stale buttermilk, sour gruel, curry of old vegetables, or anything at all that is merely for filling the stomach. The right kind of posture for him is either standing or walking. The object of his contemplation should be any of the colour kasiṇas, beginning with the blue, whose colour is not pure. This is what suits one of greedy temperament.

§98. A suitable resting place for one of hating temperament is not too high or too low, provided with shade and water, with well-proportioned walls, posts and steps, with well-prepared frieze work and lattice work, brightened with various kinds of painting, with an even, smooth, soft floor, adorned with festoons of flowers and a canopy of many-coloured cloth like a Brahmā-god’s divine palace, with bed and chair covered with well-spread clean pretty covers, smelling sweetly of flowers, and perfumes and scents set about for homely comfort, which makes one happy and glad at the mere sight of it.

§99. The right kind of road to his lodging is free from any sort of danger, traverses clean, even ground, and has been properly prepared. (109) And here it is best that the lodging’s furnishings are not too many in order to avoid hiding-places for insects, bugs, snakes and rats: even a single bed and chair only. The right kind of inner and outer garments for him are of any superior stuff such as China cloth, Somāra cloth, silk, fine cotton, fine linen, of either single or double thickness, quite light, and well dyed, quite pure in colour to befit an ascetic. The right kind of bowl is made of iron, as well shaped as a water bubble, as polished as a gem, spotless, and of quite pure colour to befit an ascetic. The right kind of road on which to wander for alms is free from dangers, level, agreeable, with the village neither too far nor too near. The right kind of village in which to wander for alms is where people, thinking, “Now our lord is coming,” prepare a seat in a sprinkled, swept place, and going out to meet him, take his bowl, lead him to the house, seat him on a prepared seat and serve him carefully with their own hands.

§100. Suitable people to serve him are handsome, pleasing, well bathed, well anointed, scented[III.n26] with the perfume of incense and the smell of flowers, adorned with apparel made of variously-dyed clean pretty cloth, who do their work carefully. The right kind of gruel, rice, and hard food has colour, smell and taste, possesses nutritive essence, and is inviting, superior in every way, and enough for his wants. The right kind of posture for him is lying down or sitting. The object of his contemplation should be anyone of the colour kasiṇas, beginning with the blue, whose colour is quite pure. This is what suits one of hating temperament.

§101. The right lodging for one of deluded temperament has a view and is not shut in, where the four quarters are visible to him as he sits there. As to the postures, walking is right. The right kind of object for his contemplation is not small, that is to say, the size of a winnowing basket or the size of a saucer; for his mind becomes more confused [162|104]in a confined space; so the right kind is an amply large kasiṇa. The rest is as stated for one of hating temperament. This is what suits one of deluded temperament.

§102. For one of faithful temperament all the directions given for one of hating temperament are suitable. As to the object of his contemplation, one of the recollections is right as well.For one of intelligent temperament there is nothing unsuitable as far as concerns the lodging and so on.For one of speculative temperament an open lodging with a view, (110) where gardens, groves and ponds, pleasant prospects, panoramas of villages, towns and countryside, and the blue gleam of mountains, are visible to him as he sits there, is not right; for that is a condition for the running hither and thither of applied thought. So he should live in a lodging such as a deep cavern screened by woods like the Overhanging Rock of the Elephant’s Belly (Hatthikucchipabbhāra), or Mahinda’s Cave. Also an ample-sized object of contemplation is not suitable for him; for one like that is a condition for the running hither and thither of applied thought. A small one is right. The rest is as stated for one of greedy temperament. This is what suits one of speculative temperament.These are the details, with definition of the kind, source, recognition, and what is suitable, as regards the various temperaments handed down here with the words “that suits his own temperament” (§60).

Definition of meditation subjects

§103. However, the meditation subject that is suitable to the temperament has not been cleared up in all its aspects yet. This will become clear automatically when those in the following list are treated in detail.Now, it was said above, “and he should apprehend from among the forty meditation subjects one that suits his own temperament” (§60). Here the exposition of the meditation subject should be first understood in these ten ways: (1) as to enumeration, (2) as to which bring only access and which absorption, (3) at to the kinds of jhāna, (4) as to surmounting, (5) as to extension and non-extension, (6) as to object, (7) as to plane, (8) as to apprehending, (9) as to condition, (10) as to suitability to temperament.

§104. 1. Herein, as to enumeration: it was said above, “from among the forty meditation subjects” (§28). Herein, the forty meditation subjects are these:

ten kasiṇas (totalities),
ten kinds of foulness,
ten recollections,
four divine abidings,
four immaterial states,
one perception,
one defining.

§105. Herein, the ten kasiṇas are these: earth kasiṇa, water kasiṇa, fire kasiṇa, air kasiṇa, blue kasiṇa, yellow kasiṇa, red kasiṇa, white kasiṇa, light kasiṇa, and limited-space kasiṇa.[III.n27] [163|105]The ten kinds of foulness are these: the bloated, the livid, the festering, the cut-up, the gnawed, the scattered, the hacked and scattered, the bleeding, the worm-infested, and a skeleton.[III.n28]The ten kinds of recollection are these: recollection of the Buddha (the Enlightened One), recollection of the Dhamma (the Law), recollection of the Sangha (the Community), recollection of virtue, recollection of generosity, recollection of deities, recollection (or mindfulness) of death, mindfulness occupied with the body, mindfulness of breathing, and recollection of peace. (111)The four divine abidings are these: loving-kindness, compassion, gladness, and equanimity.The four immaterial states are these: the base consisting of boundless space, the base consisting of boundless consciousness, the base consisting of nothingness, and the base consisting of neither perception nor non-perception.The one perception is the perception of repulsiveness in nutriment.The one defining is the defining of the four elements.This is how the exposition should be understood “as to enumeration.”

§106. 2 As to which bring access only and which absorption: the eight recollections—excepting mindfulness occupied with the body and mindfulness of breathing—the perception of repulsiveness in nutriment, and the defining of the four elements, are ten meditation subjects that bring access only. The others bring absorption. This is “as to which bring access only and which absorption.”

§107. 3. As to the kind of jhāna: among those that bring absorption, the ten kasiṇas together with mindfulness of breathing bring all four jhānas. The ten kinds of foulness together with mindfulness occupied with the body bring the first jhāna. [164|106]The first three divine abidings bring three jhānas. The fourth divine abiding and the four immaterial states bring the fourth jhāna. This is “as to the kind of jhāna.”

§108. 4. As to surmounting: there are two kinds of surmounting, that is to say, surmounting of factors and surmounting of object. Herein, there is surmounting of factors in the case of all meditation subjects that bring three and four jhānas because the second jhāna, etc., have to be reached in those same objects by surmounting the jhāna factors of applied thought and sustained thought, and so on. Likewise in the case of the fourth divine abiding; for that has to be reached by surmounting joy in the same object as that of loving-kindness, and so on. But in the case of the four immaterial states there is surmounting of the object; for the base consisting of boundless space has to be reached by surmounting one or other of the first nine kasiṇas, and the base consisting of boundless consciousness, etc., have respectively to be reached by surmounting space, and so on. With the rest there is no surmounting. This is “as to surmounting.”

§109. 5. As to extension and non-extension: only the ten kasiṇas among these forty meditation subjects need be extended. For it is within just so much space as one is intent upon with the kasiṇa that one can hear sounds with the divine ear element, see visible objects with the divine eye, and know the minds of other beings with the mind.

§110. Mindfulness occupied with the body and the ten kinds of foulness need not be extended. Why? Because they have a definite location and because there is no benefit in it. The definiteness of their location will become clear in explaining the method of development (VIII.83138 and VI.40, 41, 79). If the latter are extended, it is only a quantity of corpses that is extended (112) and there is no benefit. And this is said in answer to the question of Sopāka: “Perception of visible forms is quite clear, Blessed One, perception of bones is not clear” (Source untraced[III.n29]); for here the perception of visible forms is called “quite clear” in the sense of extension of the sign, while the perception of bones is called “not quite clear” in the sense of its non-extension.

§111. But the words “I was intent upon this whole earth with the perception of a skeleton” ([Th] 18) are said of the manner of appearance to one who has acquired that perception. For just as in [the Emperor] Dhammāsoka’s time the Karavīka bird uttered a sweet song when it saw its own reflection in the looking glass walls all round and perceived Karavīkas in every direction,[III.n30] so the Elder [Siṅgāla Pitar] [165|107]thought, when he saw the sign appearing in all directions through his acquisition of the perception of a skeleton, that the whole earth was covered with bones.

§112. If that is so, then is what is called “the measurelessness of the object of jhāna produced on foulness”[III.n31] contradicted? It is not contradicted. For one man apprehends the sign in a large bloated corpse or skeleton, another in a small one. In this way the jhāna of the one has a limited object and of the other a measureless object. Or alternatively, “With a measureless object” ([Dhs] 182–84 in elision) is said of it referring to one who extends it, seeing no disadvantage in doing so. But it need not be extended because no benefit results.

§113. The rest need not be extended likewise. Why? When a man extends the sign of in-breaths and out-breaths, only a quantity of wind is extended, and it has a definite location, [the nose-tip]. So it need not be extended because of the disadvantage and because of the definiteness of the location. And the divine abidings have living beings as their object. When a man extends the sign of these, only the quantity of living beings would be extended, and there is no purpose in that. So that also need not be extended.

§114. When it is said, “Intent upon one quarter with his heart endued with loving-kindness” ([D] I 250), etc., that is said for the sake of comprehensive inclusion. For it is when a man develops it progressively by including living beings in one direction by one house, by two houses, etc., that he is said to be “intent upon one direction,” (113) not when he extends the sign. And there is no counterpart sign here that he might extend. Also the state of having a limited or measureless object can be understood here according to the way of inclusion, too.

§115. As regards the immaterial states as object, space need not be extended since it is the mere removal of the kasiṇa [materiality]; for that should be brought to mind only as the disappearance of the kasiṇa [materiality]; if he extends it, nothing further happens. And consciousness need not be extended since it is a state consisting in an individual essence, and it is not possible to extend a state consisting in an individual essence. The disappearance of consciousness need not be extended since it is mere non-existence of consciousness. And the base consisting of neither [166|108]perception nor non-perception as object need not be extended since it too is a state consisting in an individual essence.[III.n32]

§116. The rest need not be extended because they have no sign. For it is the counterpart sign[III.n33] that would be extendable, and the object of the recollection of the Buddha, etc., is not a counterpart sign. Consequently there is no need for extension there.This is “as to extension and non-extension.”

§117. 6. As to object: of these forty meditation subjects, twenty-two have counterpart signs as object, that is to say, the ten kasiṇas, the ten kinds of foulness, mindfulness of breathing, and mindfulness occupied with the body; the rest do not have counterpart signs as object. Then twelve have states consisting in individual essences as object, that is to say, eight of the ten recollections—except mindfulness of breathing and mindfulness occupied with the body—the perception of repulsiveness in nutriment, the defining of the elements, the base consisting of boundless consciousness, and the base consisting of neither perception nor non-perception; and twenty-two have [counterpart] signs as object, that is to say, the ten kasiṇas, the ten kinds of foulness, mindfulness of breathing, and mindfulness occupied with the body; while the remaining six have “not-so-classifiable”[III.n34] objects. Then eight have mobile objects in the early stage though the counterpart is stationary, that is to say, the festering, the bleeding, the worm-infested, mindfulness of breathing, the water kasiṇa, the fire kasiṇa, the air kasiṇa, and in the case of the light kasiṇa the object consisting of a circle of sunlight, etc.; the rest have immobile objects.[III.n35] This is “as to object.”

§118. 7. As to plane: here the twelve, namely, the ten kinds of foulness, mindfulness occupied with the body, and perception of repulsiveness in nutriment, do not occur among deities. These twelve and mindfulness of breathing do not occur in the [167|109]Brahmā-world. But none except the four immaterial states occur in the immaterial becoming. All occur among human beings. This is “as to plane.” (114)

§119. 8. As to apprehending: here the exposition should be understood according to the seen, the touched and the heard. Herein, these nineteen, that is to say, nine kasiṇas omitting the air kasiṇa and the ten kinds of foulness, must be apprehended by the seen. The meaning is that in the early stage their sign must be apprehended by constantly looking with the eye. In the case of mindfulness occupied with the body the five parts ending with skin must be apprehended by the seen and the rest by the heard, so its object must be apprehended by the seen and the heard. Mindfulness of breathing must be apprehended by the touched; the air kasiṇa by the seen and the touched; the remaining eighteen by the heard. The divine abiding of equanimity and the four immaterial states are not apprehendable by a beginner; but the remaining thirty-five are. This is “as to apprehending.”

§120. 9. As to condition: of these meditation subjects nine kasiṇas omitting the space kasiṇa are conditions for the immaterial states. The ten kasiṇas are conditions for the kinds of direct-knowledge. Three divine abidings are conditions for the fourth divine abiding. Each lower immaterial state is a condition for each higher one. The base consisting of neither perception nor non-perception is a condition for the attainment of cessation. All are conditions for living in bliss, for insight, and for the fortunate kinds of becoming. This is “as to condition.”

§121. 10. As to suitability to temperament: here the exposition should be understood according to what is suitable to the temperaments. That is to say: first, the ten kinds of foulness and mindfulness occupied with the body are eleven meditation subjects suitable for one of greedy temperament. The four divine abidings and four colour kasiṇas are eight suitable for one of hating temperament. Mindfulness of breathing is the one [recollection as a] meditation subject suitable for one of deluded temperament and for one of speculative temperament. The first six recollections are suitable for one of faithful temperament. Mindfulness of death, the recollection of peace, the defining of the four elements, and the perception of repulsiveness in nutriment, are four suitable for one of intelligent temperament. The remaining kasiṇas and the immaterial states are suitable for all kinds of temperament. And anyone of the kasiṇas should be limited for one of speculative temperament and measureless for one of deluded temperament. This is how the exposition should be understood here “as to suitability to temperament.”

§122. All this has been stated in the form of direct opposition and complete suitability. But there is actually no profitable development that does not suppress greed, etc., and help faith, and so on. And this is said in the Meghiya Sutta: “[One] should, in addition,[III.n36] develop these four things: foulness should be developed for the purpose of abandoning greed (lust). Loving-kindness should be developed for [168|110]the purpose of abandoning ill will. (115) Mindfulness of breathing should be developed for the purpose of cutting off applied thought. Perception of impermanence should be cultivated for the purpose of eliminating the conceit, ‘I am’” ([A] IV 358). Also in the Rāhula Sutta, in the passage beginning, “Develop loving-kindness, Rāhula” ([M] I 424), seven meditation subjects are given for a single temperament. So instead of insisting on the mere letter, the intention should be sought in each instance.This is the explanatory exposition of the meditation subject referred to by the words he should apprehend…one [meditation subject] (§28).

Self-dedication

§123. Now the words and he should apprehend are illustrated as follows. After approaching the good friend of the kind described in the explanation of the words then approach the good friend, the giver of a meditation subject (§28 and §5773), the meditator should dedicate himself to the Blessed One, the Enlightened One, or to a teacher, and he should ask for the meditation subject with a sincere inclination [of the heart] and sincere resolution.

§124. Herein, he should dedicate himself to the Blessed One, the Enlightened One, in this way: “Blessed One, I relinquish this my person to you.” For without having thus dedicated himself, when living in a remote abode he might be unable to stand fast if a frightening object made its appearance, and he might return to a village abode, become associated with laymen, take up improper search and come to ruin. But when he has dedicated himself in this way no fear arises in him if a frightening object makes its appearance; in fact only joy arises in him as he reflects: “Have you not wisely already dedicated yourself to the Enlightened One?”

§125. Suppose a man had a fine piece of Kāsi cloth. He would feel grief if it were eaten by rats or moths; but if he gave it to a bhikkhu needing robes, he would feel only joy if he saw the bhikkhu tearing it up [to make his patched cloak]. And so it is with this.

§126. When he dedicates himself to a teacher, he should say: “I relinquish this my person to you, venerable sir.” For one who has not dedicated his person thus becomes unresponsive to correction, hard to speak to, and unamenable to advice, or he goes where he likes without asking the teacher. Consequently the teacher does not help him with either material things or the Dhamma, and he does not train him in the cryptic books.[III.n37] Failing to get these two kinds of help, (116) he finds no footing in the Dispensation, and he soon comes down to misconducting himself or to the lay state. But if he has dedicated his person, he is not unresponsive to correction, does not go about as he likes, is easy to speak to, and lives only in dependence on the teacher. He gets the twofold help from the teacher and attains growth, increase, and fulfilment in the Dispensation. Like the Elder Cūḷa-Piṇḍapātika-Tissa’s pupils.

§127. Three bhikkhus came to the elder, it seems. One of them said, “Venerable sir, I am ready to fall from a cliff the height of one hundred men, if it is said to be to your advantage.” The second said, “Venerable sir, I am ready to grind away this body from the heels up without remainder on a flat stone, if it is said to be to your advantage.” The third said, “Venerable sir, I am ready to die by stopping breathing, [169|111]if it is said to be to your advantage.” Observing, “These bhikkhus are certainly capable of progress,” the elder expounded a meditation subject to them. Following his advice, the three attained Arahantship.This is the benefit in self-dedication. Hence it was said above “dedicating himself to the Blessed One, the Enlightened One, or to a teacher.”

§128. With a sincere inclination [of the heart] and sincere resolution (§123): the meditator’s inclination should be sincere in the six modes beginning with non-greed. For it is one of such sincere inclination who arrives at one of the three kinds of enlightenment, according as it is said: “Six kinds of inclination lead to the maturing of the enlightenment of the Bodhisattas. With the inclination to non-greed, Bodhisattas see the fault in greed. With the inclination to non-hate, Bodhisattas see the fault in hate. With the inclination to non-delusion, Bodhisattas see the fault in delusion. With the inclination to renunciation, Bodhisattas see the fault in house life. With the inclination to seclusion, Bodhisattas see the fault in society. With the inclination to relinquishment, Bodhisattas see the fault in all kinds of becoming and destiny (Source untraced.)” For stream-enterers, once-returners, non-returners, those with cankers destroyed (i.e. Arahants), Paccekabuddhas, and Fully Enlightened Ones, whether past, future or present, all arrive at the distinction peculiar to each by means of these same six modes. That is why he should have sincerity of inclination in these six modes.

§129. He should be whole-heartedly resolved on that. The meaning is (117) that he should be resolved upon concentration, respect concentration, incline to concentration, be resolved upon Nibbāna, respect Nibbāna, incline to Nibbāna.

Ways of expounding

§130. When, with sincerity of inclination and whole-hearted resolution in this way, he asks for a meditation subject, then a teacher who has acquired the penetration of minds can know his temperament by surveying his mental conduct; and a teacher who has not can know it by putting such questions to him as: “What is your temperament?” or “What states are usually present in you?” or “What do you like bringing to mind?” or “What meditation subject does your mind favour?” When he knows, he can expound a meditation subject suitable to that temperament. And in doing so, he can expound it in three ways: it can be expounded to one who has already learnt the meditation subject by having him recite it at one or two sessions; it can be expounded to one who lives in the same place each time he comes; and to one who wants to learn it and then go elsewhere it can be expounded in such a manner that it is neither too brief nor too long.

§131. Herein, when first he is explaining the earth kasiṇa, there are nine aspects that he should explain. They are the four faults of the kasiṇa, the making of a kasiṇa, the method of development for one who has made it, the two kinds of sign, the two kinds of concentration, the seven kinds of suitable and unsuitable, the ten kinds of skill in absorption, evenness of energy, and the directions for absorption.In the case of the other meditation subjects, each should be expounded in the way appropriate to it. All this will be made clear in the directions for development. But when the meditation subject is being expounded in this way, the meditator must apprehend the sign as he listens.

§132. [170|112]Apprehend the sign means that he must connect each aspect thus: “This is the preceding clause, this is the subsequent clause, this is its meaning, this is its intention, this is the simile.” When he listens attentively, apprehending the sign in this way, his meditation subject is well apprehended. Then, and because of that, he successfully attains distinction, but not otherwise. This clarifies the meaning of the words “and he must apprehend.”

§133. At this point the clauses approach the good friend, the giver of a meditation subject, and he should apprehend from among the forty meditation subjects one that suits his own temperament (§28) have been expounded in detail in all their aspects.The third chapter called “The Description of Taking a Meditation Subject” in the Treatise on the Development of Concentration in the Path of Purification composed for the purpose of gladdening good people.



[III.n1] The answer to question (vii) stretches from III.27 to XI.119. That to question (viii) from XI. 120 up to the end of Ch. XIII.

[III.n2] “Cittass’ ekaggatā” is rendered here as “unification of mind” in the sense of agreement or harmony (cf. samagga) of consciousness and its concomitants in focusing on a single object (see [A] I 70). It is sometimes rendered “one-pointedness” in that sense, or in the sense of the focusing of a searchlight. It may be concluded that this term is simply a synonym for samādhi and nothing more, firstly from its use in the suttas, and secondly from the fact that it is given no separate definition in the description of the formations aggregate in Ch. XIV. Cf. gloss at [M-a] I 124.

[III.n3] “The characteristic of non-distraction is the individual essence peculiar to concentration. Hence no analysis of it is possible, which is why he said: ‘It is of one kind with the characteristic of non-distraction’” ([Vism-mhṭ] 91).

[III.n4] “Applied thought that occurs as though absorbing (appento) associated states in the object is absorption (appanā). Accordingly it is described as ‘absorption, absorbing (appanā vyappanā)’ ([M] III 73). Now since that is the most important, the usage of the Commentaries is to call all exalted and unsurpassed jhāna states ‘absorption’ [as well as the applied thought itself], and likewise to apply the term of common usage ‘access’ to the limited [i.e. sense-sphere] jhāna that heralds the arising of the former, just as the term ‘village access,’ etc. is applied to the neighbourhood of a village” ([Vism-mhṭ] 91).

[III.n5] “The round (vaṭṭa, see XVII.298) [including fine-material and immaterial heavens] is called the world (loka) because of its crumbling (lujjana) and disintegrating (palujjana). ‘Mundane’ (lokiya) means connected with the world because of being included in it or found there. ‘Supramundane’ (lokuttara) means beyond the world, excepted from it, because of not being included in it [through being associated with Nibbāna]” (Vism-mhṭ 91). See also “nine supramundane states. (VII.68, 74f.)”

[III.n6] In loose usage pīti (happiness) and sukha (pleasure or bliss) are almost synonyms. They become differentiated in the jhāna formulas (see IV.100), and then technically pīti, as the active thrill of rapture, is classed under the formations aggregate and sukha under the feeling aggregate. The valuable word “happiness” was chosen for pīti rather than the possible alternatives of “joy” (needed for somanassa), “interest” (which is too flat), “rapture” (which is overcharged), or “zest.” For sukha, while “pleasure” seemed to fit admirably where ordinary pleasant feeling is intended, another, less crass, word seemed necessary for the refined pleasant feeling of jhāna and the “bliss” of Nibbāna (which is not feeling aggregate—see [M] I 400). “Ease” is sometimes used.

“Neither-painful-nor-pleasant feeling is intended here by ‘equanimity’ (upekkhā, lit, onlooking); for it ‘looks on’ (upekkhati) at the occurrence of [bodily] pleasure and pain by maintaining the neutral (central) mode” ([Vism-mhṭ] 92).

[III.n7] Samatha—”serenity” is a synonym for absorption concentration, and “insight” (vipassanā) a synonym for understanding. Samatha is sometimes rendered by “tranquillity” (reserved here for passaddhi) or “calm” or “quiet.”

[III.n8] One of the principal monasteries in Anurādhapura.

[III.n9] Dve mātikā—the “two codes”: see Ch. I, n. 11. But [Vism-mhṭ] says here: “‘Observers of the codes’ are observers of the codes (summaries) of the Dhamma and Vinaya” ([Vism-mhṭ] 117).

[III.n10] Pavāraṇa: ceremony held at the end of the rains, during three months of which season bhikkhus have to undertake to live in one place in order to avoid travel while crops are growing. It consists in a meeting of the bhikkhus who have spent the rains together, at which each member present invites (pavāreti) the Community to point out his faults (breaches of Vinaya rules) committed during the preceding three months ([Vin] I 155).

[III.n11] Pācinakhaṇḍarājā ti puratthimadisāya pabbatakhaṇḍānaṃ antare vanarājīṭṭhānaṃ” ([Vism-mhṭ] 97).

[III.n12] For the first five years after the admission (upasampadā) a bhikkhu is called a “new (nava) bhikkhu”; from five to ten years he is called a “middle (majjhima) bhikkhu”; with ten or more years’ seniority he is called an “elder (thera) bhikkhu.”

[III.n13] The last sentence here might refer to a free mass distribution of gruel (yāgu), which appears to have been more or less constantly maintained at Anurādhapura.

[III.n14] It is usual to render the set phrase paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ by some such phrase as “sumptuous food both hard and soft,” which is literal but unfamiliar-sounding.

[III.n15] “The way of the Rathavinīta (Rathavinīta-paṭipadā)”: this is a reference to certain suttas that were adopted by bhikkhus as a “way” (paṭipadā) or guide to practice. The suttas mentioned here are Rathavinīta ([M] I 145), Nālaka ([Sn] , p. 131), Tuvaṭaka ([Sn] 179), Noble One’s Heritages (ariyavaṃsa—[A] II 27). Others are mentioned at [M-a] I 92; III 6; [S-a] III 291. The Ariyavaṃsa Sutta itself has a long commentary on practice, and it is mentioned in the Commentaries as a popular subject for preaching (see e.g. commentary to AN III 42).

[III.n16] Sīmā—”boundary”: loosely used in this sense, it corresponds vaguely to what is meant by “parish.” In the strict sense it is the actual area (usually a “chapter house”) agreed according to the rules laid down in the Vinaya and marked by boundary stones, within which the Community (saṅgha) carries out its formal acts.

[III.n17] Atthayitabba—”needed”: not in PED, not in CPD.

[III.n18] Māna, usually rendered by “pride,” is rendered here both by “pride” and “conceit.” Etymologically it is derived perhaps from māneti (to honour) or mināti (to measure). In sense, however, it tends to become associated with maññati, to conceive (false notions, see [M] I 1), to imagine, to think (as e.g. at [Nidd] I 80, Vibh 390 and comy.). As one of the “defilements” (see [M] I 36) it is probably best rendered by “pride.” In the expression asmi-māna (often rendered by “the pride that says ‘I am’”) it more nearly approaches maññanā (false imagining, misconception, see [M] III 246) and is better rendered by the “conceit ‘I am,’” since the word “conceit” straddles both the meanings of “pride” (i.e. haughtiness) and “conception.”

[III.n19] ‘Some’ is said with reference to the Elder Upatissa. For it is put in this way by him in the Vimuttimagga. The word ‘apparently’ indicates dissent from what follows” ([Vism-mhṭ] 103). A similar passage to that referred to appears in Ch. 6 (Taisho ed. p. 410a) of the Chinese version of the Vimuttimagga, the only one extant.

[III.n20] Sīlaka—”good-tempered”—sukhasīla (good-natured—see §83), which = sakhila (kindly—[Vism-mhṭ] 104). Not in PED.

[III.n21] Ukkuṭika—”springy” is glossed here by asamphuṭṭhamajjhaṃ (“not touching in the middle”—[Vism-mhṭ] 106). This meaning is not in PED.

[III.n22] See [Sn-a] 544, [A-a] 436.

[III.n23] Siṅga—”foppery” is not in PED in this sense. See [Vibh] 351 and commentary.

Cāpalya (cāpalla)—”personal vanity”: noun from adj. capala. The word “capala” comes in an often-repeated passage: “saṭhā māyāvino keṭubhino uddhatā unnalā capalā mukharā …” ([M] I 32); cf. [S] I 203; [A] III 199, etc.) and also [M] I 470 “uddhato hoti capalo,” with two lines lower “uddhaccaṃ cāpalyaṃ.” Cāpalya also occurs at Vibh 351 (and [M] II 167). At M-a I 152 (commenting on [M] I 32) we find: capalā ti pattacīvaramaṇḍanādinā cāpallena yuttā (“interested in personal vanity consisting in adorning bowl and robe and so on”), and at [M-a] III 185 (commenting on [M] I 470): Uddhato hoti capalo ti uddhaccapakatiko c’eva hoti cīvaramaṇḍanā pattamaṇḍanā senāsanamaṇḍanā imassa vā pūtikāyassa kelāyanamaṇḍanā ti evaṃ vuttena taruṇadārakacāpallena samannāgato (“‘he is distracted—or puffed up—and personally vain’: he is possessed of the callow youth’s personal vanity described as adorning the robe, adorning the bowl, adorning the lodging, or prizing and adorning this filthy body”). This meaning is confirmed in the commentary to [Vibh] 251. PED does not give this meaning at all but only “fickle,” which is unsupported by the commentary. CPD (acapala) also does not give this meaning.

As to the other things listed here in the Visuddhimagga text, most will be found at M[M] I 36. For “holding on tenaciously,” etc., see [M] I 43.

[III.n24] Jatukā—”a bat”: not in PED. Also at Ch. XI. §7.

[III.n25] Jalapūvasadisa—”like a net cake”: “A cake made like a net” ([Vism-mhṭ] 108); possibly what is now known in Sri Lanka as a “string hopper,” or something like it.

[III.n26] Surabhi—”scented, perfume”: not in PED; also at VI.90; X.60 and [Vism-mhṭ] 445.

[III.n27] ‘Kasiṇa’ is in the sense of entirety (sakalaṭṭhena)” ([M-a] III 260). See IV.119.

[III.n28] Here ten kinds of foulness are given. But in the Suttas only either five or six of this set appear to be mentioned, that is, “Perception of a skeleton, perception of the worm-infested, perception of the livid, perception of the cut-up, perception of the bloated. (see [A] I 42 and [S] V 131; [A] II 17 adds “perception of the festering”)” No details are given. All ten appear at Dhs 263–64 and [Paṭis] I 49. It will be noted that no order of progress of decay in the kinds of corpse appears here; also the instructions in Ch. VI are for contemplating actual corpses in these states. The primary purpose here is to cultivate “repulsiveness.”

Another set of nine progressive stages in the decay of a corpse, mostly different from these, is given at [M] I 58, 89, etc., beginning with a corpse one day old and ending with bones turned to dust. From the words “suppose a bhikkhu saw a corpse thrown on a charnel ground … he compares this same body of his with it thus, ‘This body too is of like nature, awaits a like fate, is not exempt from that’”([M] I 58), it can be assumed that these nine, which are given in progressive order of decay in order to demonstrate the body’s impermanence, are not necessarily intended as contemplations of actual corpses so much as mental images to be created, the primary purpose being to cultivate impermanence. This may be why these nine are not used here (see VIII.43).

The word asubha (foul, foulness) is used both of the contemplations of corpses as here and of the contemplation of the parts of the body ([A] V 109).

[III.n29] Also quoted in [A-a] V 79 on AN 11:9. Cf. [Sn] 1119. A similar quotation with Sopāka is found in [Vism-mhṭ] 334–335, see note 1 to XI.2.

[III.n30] The full story, which occurs at [M-a] III 382–383 and elsewhere, is this: “It seems that when the Karavīka bird has pecked a sweet-flavoured mango wth its beak and savoured the dripping juice, and flapping its wings, begins to sing, then quadrupeds caper as if mad. Quadrupeds grazing in their pastures drop the grass in their mouths and listen to the sound. Beasts of prey hunting small animals pause with one foot raised. Hunted animals lose their fear of death and halt in their tracks. Birds flying in the air stay with wings outstretched. Fishes in the water keep still, not moving their fins. All listen to the sound, so beautiful is the Karavīka’s song. Dhammāsoka’s queen Asandhamittā asked the Community: ‘Venerable sirs, is there anything that sounds like the Buddha?’—‘The Karavīka birds does.’—‘Where are those birds, venerable sirs?’—‘In the Himalaya.’

She told the king: ‘Sire, I wish to hear a Karavīka bird.’ The king dispatched a gold cage with the order, ‘Let a Karavīka bird come and sit in this cage.’ The cage travelled and halted in front of a Karavīka. Thinking, ‘The cage has come at the king’s command; it is impossible not to go,’ the bird got in. The cage returned and stopped before the king. They could not get the Karavīka to utter a sound. When the king asked, ‘When do they utter a sound?’ they replied, ‘On seeing their kin.’ Then the king had it surrounded with looking-glasses. Seeing its own reflection and imagining that its relatives had come, it flapped its wings and cried out with an exquisite voice as if sounding a crystal trumpet. All the people in the city rushed about as if mad. Asandhamittā thought: ‘If the sound of this creature is so fine, what indeed can the sound of the Blessed One have been like since he had reached the glory of omniscient knowledge?’ and arousing a happiness that she never again relinquished, she became established in the fruition of stream-entry.”

[III.n31] See [Dhs] 55; but it comes under the “… pe …,” which must be filled in from pp. 37–38, §182 and §184.

[III.n32] “It is because only an abstract (parikappaja) object can be extended, not any other kind, that he said, ‘it is not possible to extend a state consisting in an individual essence’” ([Vism-mhṭ] 110).

[III.n33] The word “nimitta” in its technical sense is consistently rendered here by the word “sign,” which corresponds very nearly if not exactly to most uses of it. It is sometimes rendered by “mark” (which over-emphasizes the concrete), and by “image” (which is not always intended). The three kinds, that is, the preliminary-work sign, learning sign and counterpart sign, do not appear in the Piṭakas. There the use rather suggests association of ideas as, for example, at [M] I 180, [M] I 119, [A] I 4, etc., than the more definitely visualized “image” in some instances of the “counterpart sign” described in the following chapters.

[III.n34] Na-vattabba—”not so-classifiable” is an Abhidhamma shorthand term for something that, when considered under one of the triads or dyads of the Abhidhamma Mātikā ([Dhs] 1f.), cannot be placed under any one of the three, or two, headings.

[III.n35] “‘The festering’ is a mobile object because of the oozing of the pus, ‘the bleeding’ because of the trickling of the blood, ‘the worm-infested’ because of the wriggling of the worms. The mobile aspect of the sunshine coming in through a window opening is evident, which explains why an object consisting of a circle of sunlight is called mobile” ([Vism-mhṭ] 110).

[III.n36] “In addition to the five things” (not quoted) dealt with earlier in the sutta, namely, perfection of virtue, good friendship, hearing suitable things, energy, and understanding.

[III.n37] “‘Cryptic books’: the meditation-subject books dealing with the truths, the dependent origination, etc., which are profound and associated with voidness” (Vism-mhṭ 111). Cf. [M-a] II 264, [A-a] commentary to AN 4:180.

Chapter IV. The Earth Kasiṇa

Pathavī-kasiṇa-niddesa

§1. [171|113](118) Now, it was said earlier: After that he should avoid a monastery unfavourable to the development of concentration and go to live in one that is favourable (III.28). In the first place one who finds it convenient to live with the teacher in the same monastery can live there while he is making certain of the meditation subject. If it is inconvenient there, he can live in another monastery—a suitable one—a quarter or a half or even a whole league distant. In that case, when he finds he is in doubt about, or has forgotten, some passage in the meditation subject, then he should do the duties in the monastery in good time and set out afterwards, going for alms on the way and arriving at the teacher’s dwelling place after his meal. He should make certain about the meditation subject that day in the teacher’s presence. Next day, after paying homage to the teacher, he should go for alms on his way back and so he can return to his own dwelling place without fatigue. But one who finds no convenient place within even a league should clarify all difficulties about the meditation subject and make quite sure it has been properly attended to. Then he can even go far away and, avoiding a monastery unfavourable to development of concentration, live in one that is favourable.

The eighteen faults of a monastery

§2. Herein, one that is unfavourable has anyone of eighteen faults. These are: (1) largeness, (2) newness, (3) dilapidatedness, (4) a nearby road, (5) a pond, (6) [edible] leaves, (7) flowers, (8) fruits, (9) famousness, (10) a nearby city, (11) nearby timber trees, (12) nearby arable fields, (13) presence of incompatible persons, (14) a nearby port of entry, (15) nearness to the border countries, (16) nearness to the frontier of a kingdom, (17) unsuitability, (18) lack of good friends. (119) One with any of these faults is not favourable. He should not live there. Why?

§3. 1. Firstly, people with varying aims collect in a large monastery. They conflict with each other and so neglect the duties. The Enlightenment-tree terrace, etc., remain unswept, the water for drinking and washing is not set out. So if he thinks, “I shall go to the alms-resort village for alms” and takes his bowl and robe and sets out, perhaps he sees that the duties have not been done or that a drinking-water pot is empty, and so the duty has to be done by him unexpectedly. Drinking water must be maintained. By not doing it he would commit a [172|114]wrongdoing in the breach of a duty. But if he does it, he loses time. He arrives too late at the village and gets nothing because the alms giving is finished. Also, when he goes into retreat, he is distracted by the loud noises of novices and young bhikkhus, and by acts of the Community [being carried out]. However, he can live in a large monastery where all the duties are done and where there are none of the other disturbances.

§4. 2. In a new monastery there is much new building activity. People criticize someone who takes no part in it. But he can live in such a monastery where the bhikkhus say, “Let the venerable one do the ascetic’s duties as much as he likes. We shall see to the building work.”

§5. 3. In a dilapidated monastery there is much that needs repair. People criticize someone who does not see about the repairing of at least his own lodging. When he sees to the repairs, his meditation subject suffers.

§6. 4. In a monastery with a nearby road, by a main street, visitors keep arriving night and day. He has to give up his own lodging to those who come late, and he has to go and live at the root of a tree or on top of a rock. And next day it is the same. So there is no opportunity [to practice] his meditation subject. But he can live in one where there is no such disturbance by visitors.

§7. 5. A pond is a rock pool. Numbers of people come there for drinking water. Pupils of city-dwelling elders supported by the royal family come to do dyeing work. When they ask for vessels, wood, tubs, etc., (120) they must be shown where these things are. So he is kept all the time on the alert.

§8. 6. If he goes with his meditation subject to sit by day where there are many sorts of edible leaves, then women vegetable-gatherers, singing as they pick leaves nearby, endanger his meditation subject by disturbing it with sounds of the opposite sex.7. And where there are many sorts of flowering shrubs in bloom there is the same danger too.

§9. 8. Where there are many sorts of fruits such as mangoes, rose-apples and jak-fruits, people who want fruits come and ask for them, and they get angry if he does not give them any, or they take them by force. When walking in the monastery in the evening he sees them and asks, “Why do you do so, lay followers?” they abuse him as they please and even try to evict him.

§10. 9. When he lives in a monastery that is famous and renowned in the world, like Dakkhiṇagiri[IV.n1] Hatthikucchi, Cetiyagiri or Cittalapabbata, there are always people coming who want to pay homage to him, supposing that he is an Arahant, which inconveniences him. But if it suits him, he can live there at night and go elsewhere by day.

§11. 10. In one with a nearby city objects of the opposite sex come into focus. Women-pot carriers go by bumping into him with their jars and giving no room [173|115]to pass. Also important people spread out carpets in the middle of the monastery and sit down.

§12. 11. One with nearby timber trees where there are timber trees and osiers useful for making framework is inconvenient because of the wood-gatherers there, like the gatherers of branches and fruits already mentioned. If there are trees in a monastery, people come and cut them down to build houses with. When he has come out of his meditation room in the evening and is walking up and down in the monastery, if he sees them and asks, “Why do you do so, lay followers?” they abuse him as they please and even try to evict him.

§13. 12. People make use of one with nearby arable fields, quite surrounded by fields. They make a threshing floor in the middle of the monastery itself. They thresh corn there, dry it in the forecourts,[IV.n2] and cause great inconvenience. And where there is extensive property belonging to the Community, the monastery attendants impound cattle belonging to families and deny the water supply [to their crops]. (121) Then people bring an ear of paddy and show it to the Community saying “Look at your monastery attendants’ work.” For one reason or another he has to go to the portals of the king or the king’s ministers. This [matter of property belonging to the Community] is included by [a monastery that is] near arable fields.

§14. 13. Presence of incompatible persons: where there are bhikkhus living who are incompatible and mutually hostile, when they clash and it is protested, “Venerable sirs, do not do so,” they exclaim, “We no longer count now that this refuse-rag wearer has come.” 15.

§15. 14. One with a nearby water port of entry or land port of entry[IV.n3] is made inconvenient by people constantly arriving respectively by ship or by caravan and crowding round, asking for space or for drinking water or salt.

§16. 15. In the case of one near the border countries, people have no trust in the Buddha, etc., there.16. In one near the frontier of a kingdom there is fear of kings. For perhaps one king attacks that place, thinking, “It does not submit to my rule,” and the other does likewise, thinking, “It does not submit to my rule.” A bhikkhu lives there when it is conquered by one king and when it is conquered by the other. Then they suspect him of spying, and they bring about his undoing.

§17. 17. Unsuitability is that due to the risk of encountering visible data, etc., of the opposite sex as objects or to haunting by non-human beings. Here is a story. An elder lived in a forest, it seems. Then an ogress stood in the door of his leaf hut and sang. The elder came out and stood in the door. She went to the end of the walk and sang. The elder went to the end of the walk. She stood in a chasm a hundred fathoms deep and sang. The elder recoiled. Then she suddenly [174|116]grabbed him saying, “Venerable sir, it is not just one or two of the likes of you I have eaten.”

§18. 18. Lack of good friends: where it is not possible to find a good friend as a teacher or the equivalent of a teacher or a preceptor or the equivalent of a preceptor, the lack of good friends there is a serious fault.One that has any of those eighteen faults should be understood as unfavourable. And this is said in the commentaries:

A large abode, a new abode,
One tumbling down, one near a road,
One with a pond, or leaves, or flowers,
Or fruits, or one that people seek; (122)
In cities, among timber, fields,
Where people quarrel, in a port,
In border lands, on frontiers,
Unsuitableness, and no good friend—
These are the eighteen instances
A wise man needs to recognize
And give them full as wide a berth
As any footpad-hunted road.

The five factors of the resting place

§19. One that has the five factors beginning with “not too far from and not too near to” the alms resort is called favourable. For this is said by the Blessed One: “And how has a lodging five factors, bhikkhus? Here, bhikkhus, (1) a lodging is not too far, not too near, and has a path for going and coming. (2) It is little frequented by day with little sound and few voices by night. (3) There is little contact with gadflies, flies, wind, burning [sun] and creeping things. (4) One who lives in that lodging easily obtains robes, alms food, lodging, and the requisite of medicine as cure for the sick. (5) In that lodging there are elder bhikkhus living who are learned, versed in the scriptures, observers of the Dhamma, observers of the Vinaya, observers of the Codes, and when from time to time one asks them questions, ‘How is this, venerable sir? What is the meaning of this?’ then those venerable ones reveal the unrevealed, explain the unexplained, and remove doubt about the many things that raise doubts. This, bhikkhus, is how a lodging has five factors”([A] V 15).These are the details for the clause, “After that he should avoid a monastery unfavourable to the development of concentration and go to live in one that is favourable” (III.28).

The lesser impediments

§20. Then he should sever the lesser impediments (III.28): one living in such a favourable monastery should sever any minor impediments that he may still have, that is to say, long head hair, nails, and body hair should be cut, mending and patching of old robes should be done, or those that are soiled should be [175|117]dyed. If there is a stain on the bowl, the bowl should be baked. The bed, chair, etc., should be cleaned up. These are the details for the clause, “Then he should sever the lesser impediments.”

Detailed instructions for development

§21. Now, with the clause, And not overlook any of the directions for development (III.28), the time has come for the detailed exposition of all meditation subjects, starting with the earth kasiṇa.

The earth kasiṇa

§22. (123) When a bhikkhu has thus severed the lesser impediments, then, on his return from his alms round after his meal and after he has got rid of drowsiness due to the meal, he should sit down comfortably in a secluded place and apprehend the sign in earth that is either made up or not made up. For this is said:[IV.n4] “One who is learning the earth kasiṇa apprehends the sign in earth that is either made up or not made up; that is bounded, not unbounded; limited, not unlimited; with a periphery, not without a periphery; circumscribed, not uncircumscribed; either the size of a bushel (suppa) or the size of a saucer (sarāva). He sees to it that that sign is well apprehended, well attended to, well defined. Having done that, and seeing its advantages and perceiving it as a treasure, building up respect for it, making it dear to him, he anchors his mind to that object, thinking, ‘Surely in this way I shall be freed from aging and death.’ Secluded from sense desires … he enters upon and dwells in the first jhāna …”

§23. [176|118]Herein, when in a previous becoming a man has gone forth into homelessness in the Dispensation or [outside it] with the rishis’ going forth and has already produced the jhāna tetrad or pentad on the earth kasiṇa, and so has such merit and the support [of past practice of jhāna] as well, then the sign arises in him on earth that is not made up, that is to say, on a ploughed area or on a threshing floor, as in the Elder Mallaka’s case.It seems that while that venerable one was looking at a ploughed area the sign arose in him the size of that area. He extended it and attained the jhāna pentad. Then by establishing insight with the jhāna as the basis for it, he reached Arahantship.

Making an earth kasiṇa

§24. But when a man has had no such previous practice, he should make a kasiṇa, guarding against the four faults of a kasiṇa and not overlooking any of the directions for the meditation subject learnt from the teacher. Now, the four faults of the earth kasiṇa are due to the intrusion of blue, yellow, red or white. So instead of using clay of such colours, he should make the kasiṇa of clay like that in the stream of the Gangā,[IV.n5] which is the colour of the dawn. (124) And he should make it not in the middle of the monastery in a place where novices, etc., are about but on the confines of the monastery in a screened place, either under an overhanging rock or in a leaf hut. He can make it either portable or as a fixture.

§25. Of these, a portable one should be made by tying rags of leather or matting onto four sticks and smearing thereon a disk of the size already mentioned, using clay picked clean of grass, roots, gravel, and sand, and well kneaded. At the time of the preliminary work it should be laid on the ground and looked at.A fixture should be made by knocking stakes into the ground in the form of a lotus calyx, lacing them over with creepers. If the clay is insufficient, then other clay should be put underneath and a disk a span and four fingers across made on top of that with the quite pure dawn-coloured clay. For it was with reference only to measurement that it was said above either the size of a bushel or the size of a saucer (§22). But that is bounded, not unbounded was said to show its delimitedness.

§26. So, having thus made it delimited and of the size prescribed, he should scrape it down with a stone trowel—a wooden trowel turns it a bad colour, so that should not be employed—and make it as even as the surface of a drum. Then he should sweep the place out and have a bath. On his return he should seat himself on a well-covered chair with legs a span and four fingers high, prepared in a place that is two and a half cubits [that is, two and a half times elbow to finger-tip] from the kasiṇa disk. For the kasiṇa does not appear plainly to him if he sits further off than that; and if he sits nearer than that, faults in the [177|119]kasiṇa appear. If he sits higher up, he has to look at it with his neck bent; and if he sits lower down, his knees ache.

Starting contemplation

§27. So, after seating himself in the way stated, he should review the dangers in sense desires in the way beginning, “Sense desires give little enjoyment” ([M] I 91) and arouse longing for the escape from sense desires, for the renunciation that is the means to the surmounting of all suffering. He should next arouse joy of happiness by recollecting the special qualities of the Buddha, the Dhamma, and the Sangha; then awe by thinking, “Now, this is the way of renunciation entered upon by all Buddhas, Paccekabuddhas and noble disciples”; and then eagerness by thinking, “In this way I shall surely come to know the taste of the bliss of seclusion.” (125) After that he should open his eyes moderately, apprehend the sign, and so proceed to develop it.[IV.n6]

§28. If he opens his eyes too wide, they get fatigued and the disk becomes too obvious, which prevents the sign becoming apparent to him. If he opens them too little, the disk is not obvious enough, and his mind becomes drowsy, which also prevents the sign becoming apparent to him. So he should develop it by apprehending the sign (nimitta), keeping his eyes open moderately, as if he were seeing the reflection of his face (mukha-nimitta) on the surface of a looking-glass.[IV.n7]

§29. The colour should not be reviewed. The characteristic should not be given attention.[IV.n8] But rather, while not ignoring the colour, attention should be given [178|120]by setting the mind on the [name] concept as the most outstanding mental datum, relegating the colour to the position of a property of its physical support. That [conceptual state] can be called by anyone he likes among the names for earth (pathavī) such as “earth” (pathavī), “the Great One” (mahī), “the Friendly One” (medinī), “ground” (bhūmi), “the Provider of Wealth” (vasudhā), “the Bearer of Wealth” (vasudharā), etc., whichever suits his manner of perception. Still “earth” is also a name that is obvious, so it can be developed with the obvious one by saying “earth, earth.” It should be adverted to now with eyes open, now with eyes shut. And he should go on developing it in this way a hundred times, a thousand times, and even more than that, until the learning sign arises.

§30. When, while he is developing it in this way, it comes into focus[IV.n9] as he adverts with his eyes shut exactly as it does with his eyes open, then the learning sign is said to have been produced. After its production he should no longer sit in that place;[IV.n10] he should return to his own quarters and go on developing it sitting there. But in order to avoid the delay of foot washing, a pair of single-soled sandals and a walking stick are desirable. Then if the new concentration vanishes through some unsuitable encounter, he can put his sandals on, take his walking stick, and go back to the place to re-apprehend the sign there. When he returns he should seat himself comfortably and develop it by reiterated reaction to it and by striking at it with thought and applied thought.

The counterpart sign

§31. As he does so, the hindrances eventually become suppressed, the defilements subside, the mind becomes concentrated with access concentration, and the counterpart sign arises.The difference between the earlier learning sign and the counterpart sign is this. In the learning sign any fault in the kasiṇa is apparent. But the counterpart sign (126) appears as if breaking out from the learning sign, and a hundred times, a thousand times more purified, like a looking-glass disk drawn from its case, like a mother-of-pearl dish well washed, like the moon’s disk coming out from behind a cloud, like cranes against a thunder cloud. But it has neither colour nor shape; for if it had, it would be cognizable by the eye, gross, susceptible of comprehension [by insight—(see XX.2f.)] and stamped with the three characteristics.[IV.n11] But it is not like that. For it is born only of perception in one who has obtained concentration, being a mere mode of appearance.[IV.n12] But as [179|121]soon as it arises the hindrances are quite suppressed, the defilements subside, and the mind becomes concentrated in access concentration.

The two kinds of concentration

§32. Now, concentration is of two kinds, that is to say, access concentration and absorption concentration: the mind becomes concentrated in two ways, that is, on the plane of access and on the plane of obtainment. Herein, the mind becomes concentrated on the plane of access by the abandonment of the hindrances, and on the plane of obtainment by the manifestation of the jhāna factors.

§33. The difference between the two kinds of concentration is this. The factors are not strong in access. It is because they are not strong that when access has arisen, the mind now makes the sign its object and now re-enters the life-continuum,[IV.n13] just as when a young child is lifted up and stood on its feet, it [180|122]repeatedly falls down on the ground. But the factors are strong in absorption. It is because they are strong that when absorption concentration has arisen, the mind, having once interrupted the flow of the life-continuum, carries on with a stream of profitable impulsion for a whole night and for a whole day, just as a healthy man, after rising from his seat, could stand for a whole day.

Guarding the sign

§34. The arousing of the counterpart sign, which arises together with access concentration, is very difficult. Therefore if he is able to arrive at absorption in that same session by extending the sign, it is good. If not, then he must guard the sign diligently as if it were the foetus of a Wheel-turning Monarch (World-ruler).

[181|123]So guard the sign, nor count the cost,
And what is gained will not be lost;
Who fails to have this guard maintained
Will lose each time what he has gained. (127)

§35. Herein, the way of guarding it is this:

(1) Abode, (2) resort, (3) and speech, (4) and person,
(5) The food, (6) the climate, (7) and the posture—
Eschew these seven different kinds
Whenever found unsuitable.
But cultivate the suitable;
For one perchance so doing finds
He need not wait too long until
Absorption shall his wish fulfil.

§36. 1. Herein, an abode is unsuitable if, while he lives in it, the unarisen sign does not arise in him or is lost when it arises, and where unestablished mindfulness fails to become established and the unconcentrated mind fails to become concentrated. That is suitable in which the sign arises and becomes confirmed, in which mindfulness becomes established and the mind becomes concentrated, as in the Elder Padhāniya-Tissa, resident at Nāgapabbata. So if a monastery has many abodes he can try them one by one, living in each for three days, and stay on where his mind becomes unified. For it was due to suitability of abode that five hundred bhikkhus reached Arahantship while still dwelling in the Lesser Nāga Cave (Cūḷa-nāga-leṇa) in Tambapaṇṇi Island (Sri Lanka) after apprehending their meditation subject there. There is no counting the stream-enterers who have reached Arahantship there after reaching the noble plane elsewhere; so too in the monastery of Cittalapabbata, and others.

§37. 2. An alms-resort village lying to the north or south of the lodging, not too far, within one kosa and a half, and where alms food is easily obtained, is suitable. The opposite kind is unsuitable.[IV.n14]

§38. 3. Speech: that included in the thirty-two kinds of aimless talk is unsuitable; for it leads to the disappearance of the sign. But talk based on the ten examples of talk is suitable, though even that should be discussed with moderation.[IV.n15]

§39. 4. Person: one not given to aimless talk, who has the special qualities of virtue, etc., by acquaintanceship with whom the unconcentrated mind becomes concentrated, or the concentrated mind becomes more so, is suitable. One who is much concerned with his body,[IV.n16] who is addicted to aimless talk, is unsuitable; for he only creates disturbances, like muddy water added to clear water. And it [182|124]was owing to one such as this that the attainments of the young bhikkhu who lived at Koṭapabbata vanished, not to mention the sign. (128)

§40. 5. Food: Sweet food suits one, sour food another.6. Climate: a cool climate suits one, a warm one another. So when he finds that by using certain food or by living in a certain climate he is comfortable, or his unconcentrated mind becomes concentrated, or his concentrated mind becomes more so, then that food or that climate is suitable. Any other food or climate is unsuitable.

§41. 7. Postures: walking suits one; standing or sitting or lying down suits another. So he should try them, like the abode, for three days each, and that posture is suitable in which his unconcentrated mind becomes concentrated or his concentrated mind becomes more so. Any other should be understood as unsuitable.So he should avoid the seven unsuitable kinds and cultivate the suitable. For when he practices in this way, assiduously cultivating the sign, then, “he need not wait too long until absorption shall his wish fulfil.”

The ten kinds of skill in absorption

§42. However, if this does not happen while he is practicing in this way, then he should have recourse to the ten kinds of skill in absorption. Here is the method. Skill in absorption needs [to be dealt with in] ten aspects: (1) making the basis clean, (2) maintaining balanced faculties, (3) skill in the sign, (4) he exerts the mind on an occasion when it should be exerted, (5) he restrains the mind on an occasion when it should be restrained, (6) he encourages the mind on an occasion when it should be encouraged, (7) he looks on at the mind with equanimity when it should be looked on at with equanimity, (8) avoidance of unconcentrated persons, (9) cultivation of concentrated persons, (10) resoluteness upon that (concentration).

§43. 1. Herein, making the basis clean is cleansing the internal and the external basis. For when his head hair, nails and body hair are long, or when the body is soaked with sweat, then the internal basis is unclean and unpurified. But when an old dirty smelly robe is worn or when the lodging is dirty, then the external basis is unclean and unpurified. (129) When the internal and external bases are unclean, then the knowledge in the consciousness and consciousness-concomitants that arise is unpurified, like the light of a lamp’s flame that arises with an unpurified lamp-bowl, wick and oil as its support; formations do not become evident to one who tries to comprehend them with unpurified knowledge, and when he devotes himself to his meditation subject, it does not come to growth, increase and fulfilment.

§44. But when the internal and external bases are clean, then the knowledge in the consciousness and consciousness-concomitants that arise is clean and purified, like the light of a lamp’s flame that arises with a purified lamp bowl, wick and oil as its support; formations become evident to one who tries to comprehend them with purified knowledge, and as he devotes himself to his meditation subject, it comes to growth, increase and fulfilment.

§45. [183|125]2. Maintaining balanced faculties is equalizing the [five] faculties of faith and the rest. For if his faith faculty is strong and the others weak, then the energy faculty cannot perform its function of exerting, the mindfulness faculty its function of establishing, the concentration faculty its function of not distracting, and the understanding faculty its function of seeing. So in that case the faith faculty should be modified either by reviewing the individual essences of the states [concerned, that is, the objects of attention] or by not giving [them] attention in the way in which the faith faculty became too strong. And this is illustrated by the story of the Elder Vakkali ([S] III 119).

§46. Then if the energy faculty is too strong, the faith faculty cannot perform its function of resolving, nor can the rest of the faculties perform their several functions. So in that case the energy faculty should be modified by developing tranquillity, and so on. And this should be illustrated by the story of the Elder Soṇa ([Vin] I 179–185; [A] III 374–376). So too with the rest; for it should be understood that when anyone of them is too strong the others cannot perform their several functions.

§47. However, what is particularly recommended is balancing faith with understanding, and concentration with energy. For one strong in faith and weak in understanding has confidence uncritically and groundlessly. One strong in understanding and weak in faith errs on the side of cunning and is as hard to cure as one sick of a disease caused by medicine. With the balancing of the two a man has confidence only when there are grounds for it.Then idleness overpowers one strong in concentration and weak in energy, since concentration favours idleness. (130) Agitation overpowers one strong in energy and weak in concentration, since energy favours agitation. But concentration coupled with energy cannot lapse into idleness, and energy coupled with concentration cannot lapse into agitation. So these two should be balanced; for absorption comes with the balancing of the two.

§48. Again, [concentration and faith should be balanced]. One working on concentration needs strong faith, since it is with such faith and confidence that he reaches absorption. Then there is [balancing of] concentration and understanding. One working on concentration needs strong unification, since that is how he reaches absorption; and one working on insight needs strong understanding, since that is how he reaches penetration of characteristics; but with the balancing of the two he reaches absorption as well.

§49. Strong mindfulness, however, is needed in all instances; for mindfulness protects the mind from lapsing into agitation through faith, energy and understanding, which favour agitation, and from lapsing into idleness through concentration, which favours idleness. So it is as desirable in all instances as a seasoning of salt in all sauces, as a prime minister in all the king’s business. Hence it is said [in the commentaries (D-a 788, [M-a] I 292, etc)]: “And mindfulness has been called universal by the Blessed One. For what reason? Because the mind has mindfulness as its refuge, and mindfulness is manifested as protection, and there is no exertion and restraint of the mind without mindfulness.”

§50. [184|126]3. Skill in the sign is skill in producing the as yet unproduced sign of unification of mind through the earth kasiṇa, etc.; and it is skill in developing [the sign] when produced, and skill in protecting [the sign] when obtained by development. The last is what is intended here.

§51. 4. How does he exert the mind on an occasion when it should be exerted? When his mind is slack with over-laxness of energy, etc., then, instead of developing the three enlightenment factors beginning with tranquillity, he should develop those beginning with investigation-of-states. For this is said by the Blessed One: “Bhikkhus, suppose a man wanted to make a small fire burn up, and he put wet grass on it, put wet cow-dung on it, put wet sticks on it, sprinkled it with water, and scattered dust on it, would that man be able to make the small fire burn up?” (131)—“No, venerable sir.”—“So too, bhikkhus, when the mind is slack, that is not the time to develop the tranquillity enlightenment factor, the concentration enlightenment factor or the equanimity enlightenment factor. Why is that? Because a slack mind cannot well be roused by those states. When the mind is slack, that is the time to develop the investigation-of-states enlightenment factor, the energy enlightenment factor and the happiness enlightenment factor. Why is that? Because a slack mind can well be roused by those states.“Bhikkhus, suppose a man wanted to make a small fire burn up, and he put dry grass on it, put dry cow-dung on it, put dry sticks on it, blew on it with his mouth, and did not scatter dust on it, would that man be able to make that small fire burn up?”—“Yes, venerable sir” ([S] V 112).

§52. And here the development of the investigation-of-states enlightenment factor, etc., should be understood as the nutriment for each one respectively, for this is said: “Bhikkhus, there are profitable and unprofitable states, reprehensible and blameless states, inferior and superior states, dark and bright states the counterpart of each other. Wise attention much practiced therein is the nutriment for the arising of the unarisen investigation-of-states enlightenment factor, or leads to the growth, fulfilment, development and perfection of the arisen investigation-of-states enlightenment factor.” Likewise: “Bhikkhus there is the element of initiative, the element of launching, and the element of persistence. Wise attention much practiced therein is the nutriment for the arising of the unarisen energy enlightenment factor, or leads to the growth, fulfilment, development and perfection of the arisen energy enlightenment factors.” Likewise: “Bhikkhus, there are states productive of the happiness enlightenment factor. Wise attention much practiced therein is the nutriment for the arising of the unarisen happiness enlightenment factor, or leads to the growth, fulfilment, development and perfection of the arisen happiness enlightenment factor” ([S] V 104). (132)

§53. Herein, wise attention given to the profitable, etc., is attention occurring in penetration of individual essences and of [the three] general characteristics. Wise attention given to the element of initiative, etc., is attention occurring in the arousing of the element of initiative, and so on. Herein, initial energy is called the element of initiative. The element of launching is stronger than that because it launches out from idleness. The element of persistence is still stronger than that [185|127]because it goes on persisting in successive later stages. States productive of the happiness enlightenment factor is a name for happiness itself; and attention that arouses that is wise attention.

§54. There are, besides, seven things that lead to the arising of the investigation-of-states enlightenment factor: (i) asking questions, (ii) making the basis clean, (iii) balancing the faculties, (iv) avoidance of persons without understanding, (v) cultivation of persons with understanding, (vi) reviewing the field for the exercise of profound knowledge, (vii) resoluteness upon that [investigation of states].

§55. Eleven things lead to the arising of the energy enlightenment factor: (i) reviewing the fearfulness of the states of loss such as the hell realms, etc., (ii) seeing benefit in obtaining the mundane and supramundane distinctions dependent on energy, (iii) reviewing the course of the journey [to be travelled] thus: “The path taken by the Buddhas, Paccekabuddhas, and the great disciples has to be taken by me, and it cannot be taken by an idler,” (iv) being a credit to the alms food by producing great fruit for the givers, (v) reviewing the greatness of the Master thus: “My Master praises the energetic, and this unsurpassable Dispensation that is so helpful to us is honoured in the practice, not otherwise,” (vi) reviewing the greatness of the heritage thus: “It is the great heritage called the Good Dhamma that is to be acquired by me, and it cannot be acquired by an idler,” (vii) removing stiffness and torpor by attention to perception of light, change of postures, frequenting the open air, etc., (viii) avoidance of idle persons, (ix) cultivation of energetic persons, (x) reviewing the right endeavours, (xi) resoluteness upon that [energy].

§56. Eleven things lead to the arising of the happiness enlightenment factor: the recollections (i) of the Buddha, (ii) of the Dhamma, (iii) of the Sangha, (iv) of virtue, (v) of generosity, and (vi) of deities, (vii) the recollection of peace, (133) (viii) avoidance of rough persons, (ix) cultivation of refined persons, (x) reviewing encouraging discourses, (xi) resoluteness upon that [happiness].So by arousing these things in these ways he develops the investigation-of-states enlightenment factor, and the others. This is how he exerts the mind on an occasion when it should be exerted.

§57. 5. How does he restrain the mind on an occasion when it should be restrained? When his mind is agitated through over-energeticness, etc., then, instead of developing the three enlightenment factors beginning with investigation-of-states, he should develop those beginning with tranquillity; for this is said by the Blessed One: “Bhikkhus, suppose a man wanted to extinguish a great mass of fire, and he put dry grass on it … and did not scatter dust on it, would that man be able to extinguish that great mass of fire?”—“No, venerable sir.”—“So too, bhikkhus, when the mind is agitated, that is not the time to develop the investigation-of-states enlightenment factor, the energy enlightenment factor or the happiness enlightenment factor. Why is that? Because an agitated mind cannot well be quieted by those states. When the mind is agitated, that is the time to develop the tranquillity enlightenment factor, the concentration enlightenment [186|128]factor and the equanimity enlightenment factor. Why is that? Because an agitated mind can well be quieted by those states.”“Bhikkhus, suppose a man wanted to extinguish a great mass of fire, and he put wet grass on it … and scattered dust on it, would that man be able to extinguish that great mass of fire?”—“Yes, venerable sir” ([S] V 114).

§58. And here the development of the tranquillity enlightenment factor, etc., should be understood as the nutriment for each one respectively, for this is said: “Bhikkhus, there is bodily tranquillity and mental tranquillity. (134) Wise attention much practiced therein is the nutriment for the arising of the unarisen tranquillity enlightenment factor, or leads to the growth, fulfilment, development and perfection of the arisen tranquillity enlightenment factor.” Likewise: “Bhikkhus, there is the sign of serenity, the sign of non-diversion. Wise attention, much practiced, therein is the nutriment for the arising of the unarisen concentration enlightenment factor, or it leads to the growth, fulfilment, development and perfection of the arisen concentration enlightenment factor.” Likewise: “Bhikkhus, there are states productive of the equanimity enlightenment factor. Wise attention, much practiced, therein is the nutriment for the arising of the unarisen equanimity enlightenment factor, or it leads to the growth, fulfilment, development and perfection of the arisen equanimity enlightenment factor” ([S] V 104).

§59. Herein wise attention given to the three instances is attention occurring in arousing tranquillity, etc., by observing the way in which they arose in him earlier. The sign of serenity is a term for serenity itself, and non-diversion is a term for that too in the sense of non-distraction.

§60. There are, besides, seven things that lead to the arising of the tranquillity enlightenment factor: (i) using superior food, (ii) living in a good climate, (iii) maintaining a pleasant posture, (iv) keeping to the middle, (v) avoidance of violent persons, (vi) cultivation of persons tranquil in body, (vii) resoluteness upon that [tranquillity].

§61. Eleven things lead to the arising of the concentration enlightenment factor: (i) making the basis clean, (ii) skill in the sign, (iii) balancing the faculties, (iv) restraining the mind on occasion, (v) exerting the mind on occasion, (vi) encouraging the listless mind by means of faith and a sense of urgency, (vii) looking on with equanimity at what is occurring rightly, (viii) avoidance of unconcentrated persons, (ix) cultivation of concentrated persons, (x) reviewing of the jhānas and liberations, (xi) resoluteness upon that [concentration].

§62. Five things lead to the arising of the equanimity enlightenment factor: (i) maintenance of neutrality towards living beings; (ii) maintenance of neutrality towards formations (inanimate things); (iii) avoidance of persons who show favouritism towards beings and formations; (iv) cultivation of persons who maintain neutrality towards beings and formations; (v) resoluteness upon that [equanimity]. (135)So by arousing these things in these ways he develops the tranquillity enlightenment factor, as well as the others. This is how he restrains the mind on an occasion when it should be restrained.

§63. [187|129]6. How does he encourage the mind on an occasion when it should be encouraged? When his mind is listless owing to sluggishness in the exercise of understanding or to failure to attain the bliss of peace, then he should stimulate it by reviewing the eight grounds for a sense of urgency. These are the four, namely, birth, aging, sickness, and death, with the suffering of the states of loss as the fifth, and also the suffering in the past rooted in the round [of rebirths], the suffering in the future rooted in the round [of rebirths], and the suffering in the present rooted in the search for nutriment. And he creates confidence by recollecting the special qualities of the Buddha, the Dhamma, and the Sangha. This is how he encourages the mind on an occasion when it should be encouraged.

§64. 7. How does he look on at the mind with equanimity on an occasion when it should be looked on at with equanimity? When he is practicing in this way and his mind follows the road of serenity, occurs evenly on the object, and is unidle, unagitated and not listless, then he is not interested to exert or restrain or encourage it; he is like a charioteer when the horses are progressing evenly. This is how he looks on at the mind with equanimity on an occasion when it should be looked on at with equanimity.

§65. 8. Avoidance of unconcentrated persons is keeping far away from persons who have never trodden the way of renunciation, who are busy with many affairs, and whose hearts are distracted.9. Cultivation of concentrated persons is approaching periodically persons who have trodden the way of renunciation and obtained concentration.10. Resoluteness upon that is the state of being resolute upon concentration; the meaning is, giving concentration importance, tending, leaning and inclining to concentration.This is how the tenfold skill in concentration should be undertaken.

Balancing the effort

§66. 

Any man who acquires this sign,
This tenfold skill will need to heed
In order for absorption to gain
Thus achieving his bolder goal.
But if in spite of his efforts
No result comes that might requite
His work, still a wise wight persists,
Never this task relinquishing, (136)
Since a tiro, if he gives up,
Thinking not to continue in
The task, never gains distinction
Here no matter how small at all.
A man wise in temperament[IV.n17]
Notices how his mind inclines:
Energy and serenity
Always he couples each to each.
[188|130]Now, his mind, seeing that it holds back,
He prods, now the restraining rein
Tightening, seeing it pull too hard;
Guiding with even pace the race.
Well-controlled bees get the pollen;
Well-balanced efforts meet to treat
Leaves, thread, and ships, and oil-tubes too,
Gain thus, not otherwise, the prize.
Let him set aside this lax
Also this agitated state,
Steering here his mind at the sign
As the bee and the rest suggest.

The five similes

§67. Here is the explanation of the meaning.When a too clever bee learns that a flower on a tree is blooming, it sets out hurriedly, overshoots the mark, turns back, and arrives when the pollen is finished; and another, not clever enough bee, who sets out with too slow a speed, arrives when the pollen is finished too; but a clever bee sets out with balanced speed, arrives with ease at the cluster of flowers, takes as much pollen as it pleases and enjoys the honey-dew.

§68. Again, when a surgeon’s pupils are being trained in the use of the scalpel on a lotus leaf in a dish of water, one who is too clever applies the scalpel hurriedly and either cuts the lotus leaf in two or pushes it under the water, and another who is not clever enough does not even dare to touch it with the scalpel for fear of cutting it in two or pushing it under; but one who is clever shows the scalpel stroke on it by means of a balanced effort, and being good at his craft he is rewarded on such occasions.

§69. Again when the king announces, “Anyone who can draw out a spider’s thread four fathoms long shall receive four thousand,” one man who is too clever breaks the spider’s thread here and there by pulling it hurriedly, and another who is not clever enough does not dare to touch it with his hand for fear of breaking it, but a clever man pulls it out starting from the end with a balanced effort, winds it on a stick, and so wins the prize.

§70. Again, a too clever (137) skipper hoists full sails in a high wind and sends his ship adrift, and another, not clever enough skipper, lowers his sails in a light wind and remains where he is, but a clever skipper hoists full sails in a light wind, takes in half his sails in a high wind, and so arrives safely at his desired destination.

§71. Again, when a teacher says, “Anyone who fills the oil-tube without spilling any oil will win a prize,” one who is too clever fills it hurriedly out of greed for the prize, and he spills the oil, and another who is not clever enough does not dare to pour the oil at all for fear of spilling it, but one who is clever fills it with a balanced effort and wins the prize.

§72. Just as in these five similes, so too when the sign arises, one bhikkhu forces his energy, thinking “I shall soon reach absorption.” Then his mind lapses into [189|131]agitation because of his mind’s over-exerted energy and he is prevented from reaching absorption. Another who sees the defect in over-exertion slacks off his energy, thinking, “What is absorption to me now?” Then his mind lapses into idleness because of his mind’s too lax energy and he too is prevented from reaching absorption. Yet another who frees his mind from idleness even when it is only slightly idle and from agitation when only slightly agitated, confronting the sign with balanced effort, reaches absorption. One should be like the last-named.

§73. It was with reference to this meaning that it was said above:

“Well-controlled bees get the pollen;
Well-balanced efforts meet to treat
Leaves, thread, and ships, and oil-tubes too,
Gain thus, not otherwise, the prize.
Let him set aside then this lax
Also this agitated state,
Steering here his mind at the sign
As the bee and the rest suggest”.

Absorption in the cognitive series

§74. So, while he is guiding his mind in this way, confronting the sign, [then knowing]: “Now absorption will succeed,” there arises in him mind-door adverting with that same earth kasiṇa as its object, interrupting the [occurrence of consciousness as] life-continuum, and evoked by the constant repeating of “earth, earth.” After that, either four or five impulsions impel on that same object, the last one of which is an impulsion of the fine-material sphere. The rest are of the sense sphere, but they have stronger applied thought, sustained thought, happiness, bliss, and unification of mind than the normal ones. They are called “preliminary work” [consciousnesses] because they are the preliminary work for absorption; (138) and they are also called “access” [consciousnesses] because of their nearness to absorption because they happen in its neighbourhood, just as the words “village access” and “city access” are used for a place near to a village, etc.; and they are also called “conformity” [consciousnesses] because they conform to those that precede the “preliminary work” [consciousnesses] and to the absorption that follows. And the last of these is also called “change-of-lineage” because it transcends the limited [sense-sphere] lineage and brings into being the exalted [fine-material-sphere] lineage.[IV.n18]

§75. [190|132]But omitting repetitions,[IV.n19] then either the first is the “preliminary work,” the second “access,” the third “conformity,” and the fourth, “change-of-lineage,” or else the first is “access,” the second “conformity,” and the third “change-of-lineage.” Then either the fourth [in the latter case] or the fifth [in the former case] is the absorption consciousness. For it is only either the fourth or the fifth that fixes in absorption. And that is according as there is swift or sluggish direct-knowledge. (cf. XXI.117) Beyond that, impulsion lapses and the life-continuum[IV.n20] takes over.

§76. But the Abhidhamma scholar, the Elder Godatta, quoted this text: “Preceding profitable states are a condition, as repetition condition, for succeeding profitable states” ([Paṭṭh] I 5). Adding, “It is owing to the repetition condition that each succeeding state is strong, so there is absorption also in the sixth and seventh.”

§77. That is rejected by the commentaries with the remark that it is merely that elder’s opinion, adding that, “It is only either in the fourth or the fifth[IV.n21] that there is absorption. Beyond that, impulsion lapses. It is said to do so because of nearness of the life-continuum.” And that has been stated in this way after consideration, so it cannot be rejected. For just as a man who is running towards a precipice and wants to stop cannot do so when he has his foot on the edge but falls over it, so there can be no fixing in absorption in the sixth or the seventh because of the nearness to the life-continuum. That is why it should be understood that there is absorption only in the fourth or the fifth.

§78. [191|133]But that absorption is only of a single conscious moment. For there are seven instances in which the normal extent[IV.n22] [of the cognitive series] does not apply. They are in the cases of the first absorption, the mundane kinds of direct-knowledge, the four paths, fruition next after the path, life-continuum jhāna in the fine-material and immaterial kinds of becoming, the base consisting of neither perception nor non-perception as condition for cessation [of perception and feeling], and the fruition attainment in one emerging from cessation. Here the fruition next after the path does not exceed three [consciousnesses in number]; (139) the [consciousnesses] of the base consisting of neither perception nor non-perception as condition for cessation do not exceed two [in number]; there is no measure of the [number of consciousnesses in the] life-continuum in the fine-material and immaterial [kinds of becoming]. In the remaining instances [the number of consciousnesses is] one only. So absorption is of a single consciousness moment. After that, it lapses into the life-continuum. Then the life-continuum is interrupted by adverting for the purpose of reviewing the jhāna, next to which comes the reviewing of the jhāna.

The first jhāna

§79. At this point, “Quite secluded from sense desires, secluded from unprofitable things he enters upon and dwells in the first jhāna, which is accompanied by applied and sustained thought with happiness and bliss born of seclusion” ([Vibh] 245), and so he has attained the first jhāna, which abandons five factors, possesses five factors, is good in three ways, possesses ten characteristics, and is of the earth kasiṇa.

§80. Herein, quite secluded from sense desires means having secluded himself from, having become without, having gone away from, sense desires. Now, this word quite (eva) should be understood to have the meaning of absoluteness. Precisely because it has the meaning of absoluteness it shows how, on the actual occasion of entering upon and dwelling in the first jhāna, sense desires as well as being non-existent then are the first jhāna’s contrary opposite, and it also shows that the arrival takes place only (eva) through the letting go of sense desires. How?

§81. When absoluteness is introduced thus, “quite secluded from sense desires,” what is expressed is this: sense desires are certainly incompatible with this jhāna; when they exist, it does not occur, just as when there is darkness, there is no lamplight; and it is only by letting go of them that it is reached, just as the further bank is reached only by letting go of the near bank. That is why absoluteness is introduced.

§82. Here it might be asked: But why is this [word “quite”] mentioned only in the first phrase and not in the second? How is this, might he enter upon and [192|134]dwell in the first jhāna even when not secluded from unprofitable things?—It should not be regarded in that way. It is mentioned in the first phrase as the escape from them; for this jhāna is the escape from sense desires since it surmounts the sense-desire element and since it is incompatible with greed for sense desires, according as it is said: “The escape from sense desires is this, that is to say, renunciation” ([D] III 275). But in the second phrase (140) the word eva should be adduced and taken as said, as in the passage, “Bhikkhus, only (eva) here is there an ascetic, here a second ascetic” ([M] I 63). For it is impossible to enter upon and dwell in jhāna unsecluded also from unprofitable things, in other words, the hindrances other than that [sense desire]. So this word must be read in both phrases thus: “Quite secluded from sense desires, quite secluded from unprofitable things.” And although the word “secluded” as a general term includes all kinds of seclusion, that is to say, seclusion by substitution of opposites, etc., and bodily seclusion, etc.,[IV.n23] still only the three, namely, bodily seclusion, mental seclusion, and seclusion by suppression (suspension) should be regarded here.

§83. But this term “sense desires” should be regarded as including all kinds, that is to say, sense desires as object as given in the Niddesa in the passage beginning, “What are sense desires as object? They are agreeable visible objects …” ([Nidd] I 1), and the sense desires as defilement given there too and in the Vibhaṅga thus: “Zeal as sense desire (kāma), greed as sense desire, zeal and greed as sense desire, thinking as sense desire, greed as sense desire, thinking and greed as sense desire”[IV.n24] ([Nidd] I 2; [Vibh] 256). That being so, the words “quite secluded from sense desires” properly mean “quite secluded from sense desires as object,” and express bodily seclusion, while the words “secluded from unprofitable things” properly mean “secluded from sense desires as defilement or from all unprofitable things,” and express mental seclusion. And in this case giving up of pleasure in sense desires is indicated by the first since it only expresses seclusion from sense desires as object, while acquisition of pleasure [193|135]in renunciation is indicated by the second since it expresses seclusion from sense desire as defilement.

§84. And with sense desires as object and sense desires as defilement expressed in this way, it should also be recognized that the abandoning of the objective basis for defilement is indicated by the first of these two phrases and the abandoning of the [subjective] defilement by the second; also that the giving up of the cause of cupidity is indicated by the first and [the giving up of the cause] of stupidity by the second; also that the purification of one’s occupation is indicated by the first and the educating of one’s inclination by the second.This, firstly, is the method here when the words from sense desires are treated as referring to sense desires as object.

§85. But if they are treated as referring to sense desires as defilement, then it is simply just zeal for sense desires (kāmacchanda) in the various forms of zeal (chanda), greed (rāga), etc., that is intended as “sense desires” (kāma) (§83, 2nd quotation). (141) And although that [lust] is also included by [the word] “unprofitable,” it is nevertheless stated separately in the Vibhaṅga in the way beginning, “Herein, what are sense desires? Zeal as sense desire …” ([Vibh] 256) because of its incompatibility with jhāna. Or, alternatively, it is mentioned in the first phrase because it is sense desire as defilement and in the second phrase because it is included in the “unprofitable.” And because this [lust] has various forms, therefore “from sense desires” is said instead of “from sense desire.”

§86. And although there may be unprofitableness in other states as well, nevertheless only the hindrances are mentioned subsequently in the Vibhaṅga thus, “Herein, what states are unprofitable? Lust …” ([Vibh] 256), etc., in order to show their opposition to, and incompatibility with, the jhāna factors. For the hindrances are the contrary opposites of the jhāna factors: what is meant is that the jhāna factors are incompatible with them, eliminate them, abolish them. And it is said accordingly in the Peṭaka (Peṭakopadesa): “Concentration is incompatible with lust, happiness with ill will, applied thought with stiffness and torpor, bliss with agitation and worry, and sustained thought with uncertainty” (not in Peṭakopadesa).

§87. So in this case it should be understood that seclusion by suppression (suspension) of lust is indicated by the phrase quite secluded from sense desires, and seclusion by suppression (suspension) of [all] five hindrances by the phrase secluded from unprofitable things. But omitting repetitions, that of lust is indicated by the first and that of the remaining hindrances by the second. Similarly with the three unprofitable roots, that of greed, which has the five cords of sense desire ([M] I 85) as its province, is indicated by the first, and that of hate and delusion, which have as their respective provinces the various grounds for annoyance ([A] IV 408; V 150), etc., by the second. Or with the states consisting of the floods, etc., that of the flood of sense desires, of the bond of sense desires, of the canker of sense desires, of sense-desire clinging, of the bodily tie of [194|136]covetousness, and of the fetter of greed for sense desires, is indicated by the first, and that of the remaining floods, bonds, cankers, clingings, ties, and fetters, is indicated by the second. Again, that of craving and of what is associated with craving is indicated by the first, and that of ignorance and of what is associated with ignorance is indicated by the second. Furthermore, that of the eight thought-arisings associated with greed (XIV.90) is indicated by the first, and that of the remaining kinds of unprofitable thought-arisings is indicated by the second.This, in the first place, is the explanation of the meaning of the words “quite secluded from sense desires, secluded from unprofitable things.”

§88. So far the factors abandoned by the jhāna have been shown. And now, in order to show the factors associated with it, which is accompanied by applied and sustained thought is said. (142) Herein, applied thinking (vitakkana) is applied thought (vitakka); hitting upon, is what is meant.[IV.n25] It has the characteristic of directing the mind on to an object (mounting the mind on its object). Its function is to strike at and thresh—for the meditator is said, in virtue of it, to have the object struck at by applied thought, threshed by applied thought. It is manifested as the leading of the mind onto an object. Sustained thinking (vicaraṇa) is sustained thought (vicāra); continued sustainment (anusañcaraṇa), is what is meant. It has the characteristic of continued pressure on (occupation with) the object. Its function is to keep conascent [mental] states [occupied] with that. It is manifested as keeping consciousness anchored [on that object].

§89. And, though sometimes not separate, applied thought is the first impact of the mind in the sense that it is both gross and inceptive, like the striking of a bell. Sustained thought is the act of keeping the mind anchored, in the sense that it is subtle with the individual essence of continued pressure, like the ringing of the bell. Applied thought intervenes, being the interference of consciousness at the time of first arousing [thought], like a bird’s spreading out its wings when about to soar into the air, and like a bee’s diving towards a lotus when it is minded to follow up the scent of it. The behaviour of sustained thought is quiet, being the near non-interference of consciousness, like the bird’s planing with outspread wings after soaring into the air, and like the bee’s buzzing above the lotus after it has dived towards it.

§90. In the commentary to the Book of Twos[IV.n26] this is said: “Applied thought occurs as a state of directing the mind onto an object, like the movement of a large bird taking off into the air by engaging the air with both wings and forcing them downwards. For it causes absorption by being unified. Sustained thought occurs with the individual essence of continued pressure, like the bird’s movement when it is using (activating) its wings for the purpose of keeping [195|137]hold on the air. For it keeps pressing the object[IV.n27]”. That fits in with the latter’s occurrence as anchoring. This difference of theirs becomes evident in the first and second jhānas [in the fivefold reckoning].

§91. Furthermore, applied thought is like the hand that grips firmly and sustained thought is like the hand that rubs, when one grips a tarnished metal dish firmly with one hand and rubs it with powder and oil and a woollen pad with the other hand. Likewise, when a potter has spun his wheel with a stroke on the stick and is making a dish (143), his supporting hand is like applied thought and his hand that moves back and forth is like sustained thought. Likewise, when one is drawing a circle, the pin that stays fixed down in the centre is like applied thought, which directs onto the object, and the pin that revolves round it is like sustained thought, which continuously presses.

§92. So this jhāna occurs together with this applied thought and this sustained thought and it is called, “accompanied by applied and sustained thought” as a tree is called “accompanied by flowers and fruits.” But in the Vibhaṅga the teaching is given in terms of a person[IV.n28] in the way beginning, “He is possessed, fully possessed, of this applied thought and this sustained thought” ([Vibh] 257). The meaning should be regarded in the same way there too.

§93. Born of seclusion: here secludedness (vivitti) is seclusion (viveka); the meaning is, disappearance of hindrances. Or alternatively, it is secluded (vivitta), thus it is seclusion; the meaning is, the collection of states associated with the jhāna is secluded from hindrances. “Born of seclusion” is born of or in that kind of seclusion.

§94. Happiness and bliss: it refreshes (pīnayati), thus it is happiness (pīti). It has the characteristic of endearing (sampiyāyanā). Its function is to refresh the body and the mind; or its function is to pervade (thrill with rapture). It is manifested as elation. But it is of five kinds as minor happiness, momentary happiness, showering happiness, uplifting happiness, and pervading (rapturous) happiness.Herein, minor happiness is only able to raise the hairs on the body. Momentary happiness is like flashes of lightning at different moments. Showering happiness breaks over the body again and again like waves on the sea shore.

§95. Uplifting happiness can be powerful enough to levitate the body and make it spring up into the air. For this was what happened to the Elder Mahā-Tissa, resident at Puṇṇavallika. He went to the shrine terrace on the evening of the full-moon day. Seeing the moonlight, he faced in the direction of the Great Shrine [at Anurādhapura], thinking, “At this very hour the four [196|138]assemblies[IV.n29] are worshipping at the Great Shrine!” By means of objects formerly seen [there] he aroused uplifting happiness with the Enlightened One as object, and he rose into the air like a painted ball bounced off a plastered floor and alighted on the terrace of the Great Shrine.

§96. And this was what happened to the daughter of a clan in the village of Vattakālaka near the Girikaṇḍaka Monastery when she sprang up into the air owing to strong uplifting happiness with the Enlightened One as object. As her parents were about to go to the monastery in the evening, it seems, in order to hear the Dhamma (144), they told her: “My dear, you are expecting a child; you cannot go out at an unsuitable time. We shall hear the Dhamma and gain merit for you.” So they went out. And though she wanted to go too, she could not well object to what they said. She stepped out of the house onto a balcony and stood looking at the Ākāsacetiya Shrine at Girikaṇḍaka lit by the moon. She saw the offering of lamps at the shrine, and the four communities as they circumambulated it to the right after making their offerings of flowers and perfumes; and she heard the sound of the massed recital by the Community of Bhikkhus. Then she thought: “How lucky they are to be able to go to the monastery and wander round such a shrine terrace and listen to such sweet preaching of Dhamma!” Seeing the shrine as a mound of pearls and arousing uplifting happiness, she sprang up into the air, and before her parents arrived she came down from the air into the shrine terrace, where she paid homage and stood listening to the Dhamma.

§97. When her parents arrived, they asked her, “What road did you come by?” She said, “I came through the air, not by the road,” and when they told her, “My dear, those whose cankers are destroyed come through the air. But how did you come?” she replied: “As I was standing looking at the shrine in the moonlight a strong sense of happiness arose in me with the Enlightened One as its object. Then I knew no more whether I was standing or sitting, but only that I was springing up into the air with the sign that I had grasped, and I came to rest on this shrine terrace.”So uplifting happiness can be powerful enough to levitate the body, make it spring up into the air.

§98. But when pervading (rapturous) happiness arises, the whole body is completely pervaded, like a filled bladder, like a rock cavern invaded by a huge inundation.

§99. Now, this fivefold happiness, when conceived and matured, perfects the twofold tranquillity, that is, bodily and mental tranquillity. When tranquillity is conceived and matured, it perfects the twofold bliss, that is, bodily and mental bliss. When bliss is conceived and matured, it perfects the threefold concentration, that is, momentary concentration, access concentration, and absorption concentration.Of these, what is intended in this context by happiness is pervading happiness, which is the root of absorption and comes by growth into association with absorption. (145)

§100. [197|139]But as to the other word: pleasing (sukhana) is bliss (sukha). Or alternatively: it thoroughly (SUṭṭhu) devours (KHĀdati), consumes (KHAṇati),[IV.n30] bodily and mental affliction, thus it is bliss (sukha). It has gratifying as its characteristic. Its function is to intensify associated states. It is manifested as aid.And wherever the two are associated, happiness is the contentedness at getting a desirable object, and bliss is the actual experiencing of it when got. Where there is happiness there is bliss (pleasure); but where there is bliss there is not necessarily happiness. Happiness is included in the formations aggregate; bliss is included in the feeling aggregate. If a man, exhausted[IV.n31] in a desert, saw or heard about a pond on the edge of a wood, he would have happiness; if he went into the wood’s shade and used the water, he would have bliss. And it should be understood that this is said because they are obvious on such occasions.

§101. Accordingly, (a) this happiness and this bliss are of this jhāna, or in this jhāna; so in this way this jhāna is qualified by the words with happiness and bliss [and also born of seclusion]. Or alternatively: (b) the words happiness and bliss (pītisukhaṃ) can be taken as “the happiness and the bliss” independently, like “the Dhamma and the Discipline” (dhammavinaya), and so then it can be taken as seclusion-born happiness-and-bliss of this jhāna, or in this jhāna; so in this way it is the happiness and bliss [rather than the jhāna] that are born of seclusion. For just as the words “born of seclusion” can [as at (a)] be taken as qualifying the word “jhāna,” so too they can be taken here [as at (b)] as qualifying the expression “happiness and bliss,” and then that [total expression] is predicated of this [jhāna]. So it is also correct to call “happiness-and-bliss born-of-seclusion” a single expression. In the Vibhaṅga it is stated in the way beginning, “This bliss accompanied by this happiness” ([Vibh] 257). The meaning should be regarded in the same way there too.

§102. First jhāna: this will be explained below (§119).Enters upon (upasampajja): arrives at; reaches, is what is meant; or else, taking it as “makes enter” (upasampādayitvā), then producing, is what is meant. In the Vibhaṅga this is said: “‘Enters upon’: the gaining, the regaining, the reaching, the arrival at, the touching, the realizing of, the entering upon (upasampadā, the first jhāna” ([Vibh] 257), the meaning of which should be regarded in the same way.

§103. And dwells in (viharati): by becoming possessed of jhāna of the kind described above through dwelling in a posture favourable to that [jhāna], he produces a posture, a procedure, a keeping, an enduring, a lasting, a behaviour, a dwelling, of the person. For this is said in the Vibhaṅga: “‘Dwells in’: poses, [198|140]proceeds, keeps, endures, lasts, behaves, dwells; (146) hence ‘dwells’ is said” ([Vibh] 252).

§104. Now, it was also said above which abandons five factors, possesses five factors (§79; cf. [M] I 294). Herein, the abandoning of the five factors should be understood as the abandoning of these five hindrances, namely, lust, ill will, stiffness and torpor, agitation and worry, and uncertainty; for no jhāna arises until these have been abandoned, and so they are called the factors of abandoning. For although other unprofitable things too are abandoned at the moment of jhāna, still only these are specifically obstructive to jhāna.

§105. The mind affected through lust by greed for varied objective fields does not become concentrated on an object consisting in unity, or being overwhelmed by lust, it does not enter on the way to abandoning the sense-desire element. When pestered by ill will towards an object, it does not occur uninterruptedly. When overcome by stiffness and torpor, it is unwieldy. When seized by agitation and worry, it is unquiet and buzzes about. When stricken by uncertainty, it fails to mount the way to accomplish the attainment of jhāna. So it is these only that are called factors of abandoning because they are specifically obstructive to jhāna.

§106. But applied thought directs the mind onto the object; sustained thought keeps it anchored there. Happiness produced by the success of the effort refreshes the mind whose effort has succeeded through not being distracted by those hindrances; and bliss intensifies it for the same reason. Then unification aided by this directing onto, this anchoring, this refreshing and this intensifying, evenly and rightly centres (III.3) the mind with its remaining associated states on the object consisting in unity. Consequently, possession of five factors should be understood as the arising of these five, namely, applied thought, sustained thought, happiness, bliss and unification of mind.

§107. For it is when these are arisen that jhāna is said to be arisen, which is why they are called the five factors of possession. Therefore it should not be assumed that the jhāna is something other which possesses them. But just as “The army with the four factors” ([Vin] IV 104) and “Music with the five factors” ([M-a] II 300) and “The path with the eight factors (eightfold path)” are stated simply in terms of their factors, so this too (147) should be understood as stated simply in terms of its factors, when it is said to “have five factors” or “possess five factors.”

§108. And while these five factors are present also at the moment of access and are stronger in access than in normal consciousness, they are still stronger here than in access and acquire the characteristic of the fine-material sphere. For applied thought arises here directing the mind on to the object in an extremely lucid manner, and sustained thought does so pressing the object very hard, and the happiness and bliss pervade the entire body. Hence it is said: “And there is nothing of his whole body not permeated by the happiness and bliss born of seclusion” ([D] I 73). And unification too arises in the complete contact with the object that the surface of a box’s lid has with the surface of its base. This is how they differ from the others.

§109. [199|141]Although unification of mind is not actually listed among these factors in the [summary] version [beginning] “which is accompanied by applied and sustained thought” ([Vibh] 245), nevertheless it is mentioned [later] in the Vibhaṅga as follows: “‘Jhāna’: it is applied thought, sustained thought, happiness, bliss, unification”([Vibh] 257), and so it is a factor too; for the intention with which the Blessed One gave the summary is the same as that with which he gave the exposition that follows it.

§110. Is good in three ways, possesses ten characteristics (§79): the goodness in three ways is in the beginning, middle, and end. The possession of the ten characteristics should be understood as the characteristics of the beginning, middle, and end, too. Here is the text:

§111. “Of the first jhāna, purification of the way is the beginning, intensification of equanimity is the middle, and satisfaction is the end.“‘Of the first jhāna, purification of the way is the beginning’: how many characteristics has the beginning? The beginning has three characteristics: the mind is purified of obstructions to that [jhāna]; because it is purified the mind makes way for the central [state of equilibrium, which is the] sign of serenity; because it has made way the mind enters into that state. And it is since the mind becomes purified of obstructions and, through being purified, makes way for the central [state of equilibrium, which is the] sign of serenity and, having made way, enters into that state, that the purification of the way is the beginning of the first jhāna. These are the three characteristics of the beginning. Hence it is said: ‘The first jhāna is good in the beginning which possesses three characteristics.’ (148)

§112. “‘Of the first jhāna intensification of equanimity is the middle’: how many characteristics has the middle? The middle has three characteristics. He [now] looks on with equanimity at the mind that is purified; he looks on with equanimity at it as having made way for serenity; he looks on with equanimity at the appearance of unity.[IV.n32] And in that he [now] looks on with equanimity at the mind that is purified and looks on with equanimity at it as having made way for serenity and looks on with equanimity at the appearance of unity, that intensification of equanimity is the middle of the first jhāna. These are the three characteristics of the middle. Hence it is said: ‘The first jhāna is good in the middle which possesses three characteristics.’

§113. “‘Of the first jhāna satisfaction is the end’: how many characteristics has the end? The end has four characteristics. The satisfaction in the sense that there was non-excess of any of the states arisen therein, and the satisfaction in the sense that the faculties had a single function, and the satisfaction in the sense [200|142]that the appropriate energy was effective, and the satisfaction in the sense of repetition, are the satisfaction in the end of the first jhāna. These are the four characteristics of the end. Hence it is said: ‘The first jhāna is good in the end which possesses four characteristics’” ([Paṭis] I 167–168).

§114. Herein, purification of the way is access together with its concomitants. Intensification of equanimity is absorption. Satisfaction is reviewing. So some comment.[IV.n33] But it is said in the text, “The mind arrived at unity enters into purification of the way, is intensified in equanimity, and is satisfied by knowledge” ([Paṭis] I 167), and therefore it is from the standpoint within actual absorption that purification of the way firstly should be understood as the approach, with intensification of equanimity as the function of equanimity consisting in specific neutrality, and satisfaction as the manifestation of clarifying knowledge’s function in accomplishing non-excess of states. How?

§115. Firstly, in a cycle [of consciousness] in which absorption arises the mind becomes purified from the group of defilements called hindrances that are an obstruction to jhāna. Being devoid of obstruction because it has been purified, it makes way for the central [state of equilibrium, which is the] sign of serenity. Now, it is the absorption concentration itself occurring evenly that is called the sign of serenity. But the consciousness immediately before that (149) reaches that state by way of change in a single continuity (cf. XXII.16), and so it is said that it makes way for the central [state of equilibrium, which is the] sign of serenity. And it is said that it enters into that state by approaching it through having made way for it. That is why in the first place purification of the way, while referring to aspects existing in the preceding consciousness, should nevertheless be understood as the approach at the moment of the first jhāna’s actual arising.

§116. Secondly, when he has more interest in purifying, since there is no need to re-purify what has already been purified thus, it is said that he looks on with equanimity at the mind that is purified. And when he has no more interest in concentrating again what has already made way for serenity by arriving at the state of serenity, it is said that he looks on with equanimity at it as having made way for serenity. And when he has no more interest in again causing appearance of unity in what has already appeared as unity through abandonment of its association with defilement in making way for serenity, it is said that he looks on with equanimity at the appearance of unity. That is why intensification of equanimity should be understood as the function of equanimity that consists in specific neutrality.

§117. And lastly, when equanimity was thus intensified, the states called concentration and understanding produced there, occurred coupled together without either one exceeding the other. And also the [five] faculties beginning with faith occurred with the single function (taste) of deliverance owing to deliverance from the various defilements. And also the energy appropriate to that, which was favourable to their state of non-excess and single function, was [201|143]effective. And also its repetition occurs at that moment.[IV.n34] Now, all these [four] aspects are only produced because it is after seeing with knowledge the various dangers in defilement and advantages in cleansing that satisfiedness, purifiedness and clarifiedness ensue accordingly. That is the reason why it was said that satisfaction should be understood as the manifestation of clarifying knowledge’s function in accomplishing non-excess, etc., of states (§114).

§118. Herein, satisfaction as a function of knowledge is called “the end” since the knowledge is evident as due to onlooking equanimity, according as it is said: “He looks on with complete equanimity at the mind thus exerted; then the understanding faculty is outstanding as understanding due to equanimity. Owing to equanimity the mind is liberated from the many sorts of defilements; then the understanding faculty is outstanding as understanding due to liberation. Because of being liberated these states come to have a single function; then [the understanding faculty is outstanding as understanding due to] development in the sense of the single function”[IV.n35] ([Paṭis] II 25).

§119. Now, as to the words and so he has attained the first jhāna … of the earth kasiṇa (§79): Here it is first because it starts a numerical series; (150) also it is first because it arises first. It is called jhāna because of lighting (upanijjhāna) the object and because of burning up (jhāpana) opposition ([Paṭis] I 49). The disk of earth is called earth kasiṇa (paṭhavīkasiṇa—lit. “earth universal”) in the sense of entirety,[IV.n36] and the sign acquired with that as its support and also the jhāna acquired in the earth-kasiṇa sign are so called too. So that jhāna should be understood as of the earth kasiṇa in this sense, with reference to which it was said above “and so he has attained to the first jhāna … of the earth kasiṇa.”

§120. When it has been attained in this way, the mode of its attainment must be discerned by the meditator as if he were a hair-splitter or a cook. For when a very skilful archer, who is working to split a hair, actually splits the hair on one occasion, he discerns the modes of the position of his feet, the bow, the bowstring, and the arrow thus: “I split the hair as I stood thus, with the bow thus, the bowstring thus, the arrow thus.” From then on he recaptures those same modes and repeats the splitting of the hair without fail. So too the meditator must discern such modes as that of suitable food, etc., thus: “I attained this after eating this food, attending on such a person, in such a lodging, in this posture at this time.” In this way, when that [absorption] is lost, he will be able to recapture those modes and renew the absorption, or while familiarizing himself with it he will be able to repeat that absorption again and again.

§121. And just as when a skilled cook is serving his employer, he notices whatever he chooses to eat and from then on brings only that sort and so obtains [202|144]a reward, so too this meditator discerns such modes as that of the food, etc., at the time of the attaining, and he recaptures them and re-obtains absorption each time it is lost. So he must discern the modes as a hair-splitter or a cook does.

§122. And this has been said by the Blessed One: “Bhikkhus, suppose a wise, clever, skilful cook set various kinds of sauces before a king or a king’s minister, such as sour, bitter, sharp, (151) sweet, peppery and unpeppery, salty and unsalty sauces; then the wise, clever, skilful cook learned his master’s sign thus ‘today this sauce pleased my master’ or ‘he held out his hand for this one’ or ‘he took a lot of this one’ or ‘he praised this one’ or ‘today the sour kind pleased my master’ or ‘he held out his hand for the sour kind’ or ‘he took a lot of the sour kind’ or ‘he praised the sour kind’ … or ‘he praised the unsalty kind’; then the wise, clever, skilful cook is rewarded with clothing and wages and presents. Why is that? Because that wise, clever, skilful cook learned his master’s sign in this way. So too, bhikkhus, here a wise, clever, skilful bhikkhu dwells contemplating the body as a body … He dwells contemplating feelings as feelings … consciousness as consciousness … mental objects as mental objects, ardent, fully aware and mindful, having put away covetousness and grief for the world. As he dwells contemplating mental objects as mental objects, his mind becomes concentrated, his defilements are abandoned. He learns the sign of that. Then that wise, clever, skilful bhikkhu is rewarded with a happy abiding here and now, he is rewarded with mindfulness and full awareness. Why is that? Because that wise, clever, skilful bhikkhu learned his consciousness’s sign” ([S] V 151–152).

§123. And when he recaptures those modes by apprehending the sign, he just succeeds in reaching absorption, but not in making it last. It lasts when it is absolutely purified from states that obstruct concentration.

§124. When a bhikkhu enters upon a jhāna without [first] completely suppressing lust by reviewing the dangers in sense desires, etc., and without [first] completely tranquillizing bodily irritability[IV.n37] by tranquillizing the body, and without [first] completely removing stiffness and torpor by bringing to mind the elements of initiative, etc., (§55), and without [first] completely abolishing agitation and worry by bringing to mind the sign of serenity, etc., (152) and without [first] completely purifying his mind of other states that obstruct concentration, then that bhikkhu soon comes out of that jhāna again, like a bee that has gone into an unpurified hive, like a king who has gone into an unclean park.

§125. But when he enters upon a jhāna after [first] completely purifying his mind of states that obstruct concentration, then he remains in the attainment even for a whole day, like a bee that has gone into a completely purified hive, like a king who has gone into a perfectly clean park. Hence the Ancients said:

[203|145]“So let him dispel any sensual lust, and resentment,
Agitation as well, and then torpor, and doubt as the fifth;
There let him find joy with a heart that is glad in seclusion,
Like a king in a garden where all and each corner is clean.”

§126. So if he wants to remain long in the jhāna, he must enter upon it after [first] purifying his mind from obstructive states.

Extension of the sign

In order to perfect the development of consciousness he should besides extend the counterpart sign according as acquired. Now, there are two planes for extension, namely, access and absorption; for it is possible to extend it on reaching access and on reaching absorption. But the extending should be done consistently in one [or the other], which is why it was said “he should besides extend the counterpart sign according as acquired.”

§127. The way to extend it is this. The meditator should not extend the sign as a clay bowl or a cake or boiled rice or a creeper or a piece of cloth is extended. He should first delimit with his mind successive sizes for the sign, according as acquired, that is to say, one finger, two fingers, three fingers, four fingers, and then extend it by the amount delimited, just as a ploughman delimits with the plough the area to be ploughed and then ploughs within the area delimited, or just as bhikkhus fixing a boundary first observe the marks and then fix it. He should not, in fact, extend it without having delimited [the amount it is to be extended by]. After that has been done, he can further extend it, doing so by delimiting successive boundaries of, say, a span, a ratana (=2 spans), the veranda, the surrounding space,[IV.n38] the monastery, and the boundaries of the village, the town, the district, the kingdom and the ocean, (153) making the extreme limit the world-sphere or even beyond.

§128. Just as young swans first starting to use their wings soar a little distance at a time, and by gradually increasing it eventually reach the presence of the moon and sun, so too when a bhikkhu extends the sign by successive delimitations in the way described, he can extend it up to the limit of the world-sphere or even beyond.

§129. Then that sign [appears] to him like an ox hide stretched out with a hundred pegs[IV.n39] over the earth’s ridges and hollows, river ravines, tracts of scrub and thorns, and rocky inequalities (see [M] III 105) in any area to which it has been extended. [204|146]When a beginner has reached the first jhāna in this sign, he should enter upon it often without reviewing it much. For the first jhāna factors occur crudely and weakly in one who reviews it much. Then because of that they do not become conditions for higher endeavour. While he is endeavouring for the unfamiliar [higher jhāna] he falls away from the first jhāna and fails to reach the second.

§130. Hence the Blessed One said: “Bhikkhus, suppose there were a foolish stupid mountain cow, with no knowledge of fields and no skill in walking on craggy mountains, who thought: ‘What if I walked in a direction I never walked in before, ate grass I never ate before, drank water I never drank before?’ and without placing her forefoot properly she lifted up her hind foot; then she would not walk in the direction she never walked in before or eat the grass she never ate before or drink the water she never drank before, and also she would not get back safely to the place where she had thought, ‘What if I walked in a direction I never walked in before … drank water I never drank before?’ Why is that? Because that mountain cow was foolish and stupid with no knowledge of fields and no skill in walking on craggy mountains. So too, bhikkhus, here is a certain foolish stupid bhikkhu with no knowledge of fields and no skill, quite secluded from sense desires, secluded from unprofitable things, in entering upon and dwelling in the first jhāna, which is accompanied by applied thought and sustained thought with happiness and bliss born of seclusion; he does not repeat, develop or cultivate that sign or properly establish it. He thinks: ‘What if with the subsiding of applied and sustained thought I entered upon and dwelt in the second jhāna, which is … with happiness and bliss born of concentration?’ (154) He is unable with the subsiding of applied and sustained thought to enter upon and dwell in the second jhāna, which is … with happiness and bliss born of concentration. Then he thinks: ‘What if, quite secluded from sense desires, secluded from unprofitable things, I entered upon and dwelt in the first jhāna, which is … with happiness and bliss born of seclusion?’ He is unable, quite secluded from sense desires, secluded from unprofitable things, to enter upon and dwell in the first jhāna which is … with happiness and bliss born of seclusion. This bhikkhu is called one who has slipped between the two, who has fallen between the two, just like the foolish stupid mountain cow with no knowledge of fields and no skill in walking on craggy mountains …” ([A] IV 418–419).

Mastery in five ways

§131. Therefore he should acquire mastery in the five ways first of all with respect to the first jhāna. Herein, these are the five kinds of mastery: mastery in adverting, mastery in attaining, mastery in resolving (steadying the duration), mastery in emerging, and mastery in reviewing. “He adverts to the first jhāna where, when, and for as long as, he wishes; he has no difficulty in adverting; thus it is mastery in adverting. He attains the first jhāna where … he has no difficulty in attaining; thus it is mastery in attaining” ([Paṭis] I 100), and all the rest should be quoted in detail (XXIII.27).

§132. The explanation of the meaning here is this. When he emerges from the first jhāna and first of all adverts to the applied thought, then, next to the [205|147]adverting that arose interrupting the life-continuum, either four or five impulsions impel with that applied thought as their object. Then there are two life-continuum [consciousnesses]. Then there is adverting with the sustained thought as its object and followed by impulsions in the way just stated. When he is able to prolong his conscious process uninterruptedly in this way with the five jhāna factors, then his mastery of adverting is successful. But this mastery is found at its acme of perfection in the Blessed One’s Twin Marvel ([Paṭis] I 125), or for others on the aforesaid occasions. There is no quicker mastery in adverting than that.

§133. The venerable Mahā-Moggallāna’s ability to enter upon jhāna quickly, as in the taming of the royal nāga-serpent Nandopananda (XII.106f.), is called mastery in attaining.

§134. Ability to remain in jhāna for a moment consisting in exactly a finger-snap or exactly ten finger-snaps is called mastery in resolving (steadying the duration).Ability to emerge quickly in the same way is called mastery in emerging.

§135. The story of the Elder Buddharakkhita may be told in order to illustrate both these last. (155) Eight years after his admission to the Community that elder was sitting in the midst of thirty thousand bhikkhus possessed of supernormal powers who had gathered to attend upon the sickness of the Elder Mahā-Rohanagutta at Therambatthala. He saw a royal supaṇṇa (bird) swooping down from the sky intending to seize an attendant royal nāga-serpent as he was getting rice-gruel accepted for the elder. The Elder Buddharakkhita created a rock meanwhile, and seizing the royal nāga by the arm, he pushed him inside it. The royal supaṇṇa gave the rock a blow and made off. The senior elder remarked: “Friends, if Rakkhita had not been there, we should all have been put to shame.”[IV.n40]

§136. Mastery in reviewing is described in the same way as mastery in adverting; for the reviewing impulsions are in fact those next to the adverting mentioned there (§132).

§137. When he has once acquired mastery in these five ways, then on emerging from the now familiar first jhāna he can regard the flaws in it in this way: “This attainment is threatened by the nearness of the hindrances, and its factors are weakened by the grossness of the applied and sustained thought.” He can bring the second jhāna to mind as quieter and so end his attachment to the first jhāna and set about doing what is needed for attaining the second.

§138. When he has emerged from the first jhāna, applied and sustained thought appear gross to him as he reviews the jhāna factors with mindfulness and full awareness, while happiness and bliss and unification of mind appear peaceful. Then, as he brings that same sign to mind as “earth, earth” again and again [206|148]with the purpose of abandoning the gross factors and obtaining the peaceful factors, [knowing] “now the second jhāna will arise,” there arises in him mind-door adverting with that same earth kasiṇa as its object, interrupting the life-continuum. After that, either four or five impulsions impel on that same object, the last one of which is an impulsion of the fine-material sphere belonging to the second jhāna. The rest are of the sense sphere of the kinds already stated (§74).

The second jhāna

§139. And at this point, “With the stilling of applied and sustained thought he enters upon and dwells in the second jhāna, which has internal confidence and singleness of mind without applied thought, without sustained thought, with happiness and bliss born of concentration” ([Vibh] 245), and so he has attained the second jhāna, which abandons two factors, possesses three factors, is good in three ways, possesses ten characteristics and is of the earth kasiṇa. (156)

§140. Herein, with the stilling of applied and sustained thought: with the stilling, with the surmounting, of these two, namely, applied thought and sustained thought; with their non-manifestation at the moment of the second jhāna, is what is meant. Herein, although none of the states belonging to the first jhāna exist in the second jhāna—for the contact, etc. (see [M] III 25), in the first jhāna are one and here they are another—it should be understood all the same that the phrase “with the stilling of applied and sustained thought” is expressed in this way in order to indicate that the attaining of the other jhānas, beginning with that of the second from the first, is effected by the surmounting of the gross factor in each case.

§141. Internal: here one’s own internal[IV.n41] is intended; but that much is actually stated in the Vibhaṅga too with the words “internally in oneself” ([Vibh] 258). And since one’s own internal is intended, the meaning here is this: born in oneself, generated in one’s own continuity.

§142. Confidence: it is faith that is called confidence. The jhāna “has confidence” because it is associated with confidence as a cloth “has blue colour” because it is associated with blue colour. Or alternatively, that jhāna is stated to “have confidence” because it makes the mind confident with the confidence possessed by it and by stilling the disturbance created by applied and sustained thought. And with this conception of the meaning the word construction must be taken as “confidence of mind.” But with the first-mentioned conception of the meaning the words “of mind” must be construed with “singleness[IV.n42]”.

§143. Here is the construction of the meaning in that case. Unique (eka) it comes up (udeti), thus it is single (ekodi); the meaning is, it comes up as the superlative, the best, because it is not overtopped by applied and sustained thought, for the best is called “unique” in the world. Or it is permissible to say that when deprived [207|149]of applied and sustained thought it is unique, without companion. Or alternatively: it evokes (udāyati) associated states, thus it is an evoker (udi); the meaning is, it arouses. And that is unique (eka) in the sense of best, and it is an evoker (udi), thus it is a unique evoker (ekodi = single). This is a term for concentration. Then, since the second jhāna gives existingness to (bhāveti), augments, this single [thing], it “gives singleness” (ekodibhāva). But as this single [thing] is a mind’s, not a being’s or a soul’s, so singleness of mind is said.

§144. It might be asked: But does not this faith exist in the first jhāna too, and also this concentration with the name of the “single [thing]?” Then why is only this second jhāna said to have confidence and singleness of mind?—It may be replied as follows: It is because that first jhāna (157) is not fully confident owing to the disturbance created by applied and sustained thought, like water ruffled by ripples and wavelets. That is why, although faith does exist in it, it is not called “confidence.” And there too concentration is not fully evident because of the lack of full confidence. That is why it is not called “singleness” there. But in this second jhāna faith is strong, having got a footing in the absence of the impediments of applied and sustained thought; and concentration is also evident through having strong faith as its companion. That may be understood as the reason why only this jhāna is described in this way.

§145. But that much is actually stated in the Vibhaṅga too with the words: “‘Confidence’ is faith, having faith, trust, full confidence. ‘Singleness of mind’ is steadiness of consciousness … right concentration” ([Vibh] 258). And this commentary on the meaning should not be so understood as to conflict with the meaning stated in that way, but on the contrary so as to agree and concur with it.

§146. Without applied thought, without sustained thought: since it has been abandoned by development, there is no applied thought in this, or of this, [jhāna], thus it is without applied thought. The same explanation applies to sustained thought. Also it is said in the Vibhaṅga: “So this applied thought and this sustained thought are quieted, quietened, stilled, set at rest, set quite at rest, done away with, quite done away with,[IV.n43] dried up, quite dried up, made an end of; hence it is said: without applied thought, without sustained thought” ([Vibh] 258).Here it may be asked: Has not this meaning already been established by the words “with the stilling of applied and sustained thought?” So why is it said again “without applied thought, without sustained thoughts?”—It may be replied: Yes, that meaning has already been established. But this does not indicate that meaning. Did we not say earlier: “The phrase ‘with the stilling of applied and sustained thought’ is expressed in this way in order to indicate that the act of attaining the other jhānas, beginning with that of the second from the first, is effected by the surmounting of the gross factor in each case?” (§140).

§147. Besides, this confidence comes about with the act of stilling, not the darkness of defilement, but the applied and sustained thought. And the [208|150]singleness comes about, not as in access jhāna with the abandoning of the hindrances, nor as in the first jhāna with the manifestation of the factors, but with the act of stilling the applied and sustained thought. So that [first] clause indicates the cause of the confidence and singleness. In the same way this jhāna is without applied thought and without sustained thought, not as in the third and fourth jhānas or as in eye-consciousness, etc., with just absence, but with the actual act of stilling the applied and sustained thought. So that [first clause] also indicates the cause of the state without applied and sustained thought; it does not indicate the bare absence of applied and sustained thought. (158) The bare absence of applied and sustained thought is indicated by this [second] clause, namely, “without applied thought, without sustained thought.” Consequently it needs to be stated notwithstanding that the first has already been stated.

§148. Born of concentration: born of the first-jhāna concentration, or born of associated concentration, is the meaning. Herein, although the first was born of associated concentration too, still it is only this concentration that is quite worthy to be called “concentration” because of its complete confidence and extreme immobility due to absence of disturbance by applied and sustained thought. So only this [jhāna] is called “born of concentration,” and that is in order to recommend it.With happiness and bliss is as already explained. Second: second in numerical series. Also second because entered upon second.

§149. Then it was also said above which abandons two factors, possesses three factors (§139). Herein, the abandoning of two factors should be understood as the abandoning of applied thought and sustained thought. But while the hindrances are abandoned at the moment of the access of the first jhāna, in the case of this jhāna the applied thought and sustained thought are not abandoned at the moment of its access. It is only at the moment of actual absorption that the jhāna arises without them. Hence they are called its factors of abandoning.

§150. Its possession of three factors should be understood as the arising of the three, that is, happiness, bliss, and unification of mind. So when it is said in the Vibhaṅga, “‘Jhāna’: confidence, happiness, bliss, unification of mind” ([Vibh] 258), this is said figuratively in order to show that jhāna with its equipment. But, excepting the confidence, this jhāna has literally three factors qua factors that have attained to the characteristic of lighting (see §119), according as it is said: “What is jhāna of three factors on that occasion? It is happiness, bliss, unification of mind” ([Vibh] 263).The rest is as in the case of the first jhāna.

§151. Once this has been obtained in this way, and he has mastery in the five ways already described, then on emerging from the now familiar second jhāna he can regard the flaws in it thus: “This attainment is threatened by the nearness of applied and sustained thought; ‘Whatever there is in it of happiness, of mental excitement, proclaims its grossness’ ([D] I 37), and its factors are weakened by the grossness of the happiness so expressed.” He can bring the third jhāna to mind [209|151]as quieter and so end his attachment to the second jhāna and set about doing what is needed for attaining the third.

§152. When he has emerged from the second jhāna (159) happiness appears gross to him as he reviews the jhāna factors with mindfulness and full awareness, while bliss and unification appear peaceful. Then as he brings that same sign to mind as “earth, earth” again and again with the purpose of abandoning the gross factor and obtaining the peaceful factors, [knowing] “now the third jhāna will arise,” there arises in him mind-door adverting with that same earth kasiṇa as its object, interrupting the life-continuum. After that, either four or five impulsions impel on that same object, the last one of which is an impulsion of the fine-material sphere belonging to the third jhāna. The rest are of the kinds already stated (§74).

The third jhāna

§153. And at this point, “With the fading away of happiness as well he dwells in equanimity, and mindful and fully aware, he feels bliss with his body; he enters upon and dwells in the third jhāna, on account of which the Noble Ones announce: ‘He dwells in bliss who has equanimity and is mindful’ ([Vibh] 245), and so he has attained the third jhāna, which abandons one factor, possesses two factors, is good in three ways, possesses ten characteristics, and is of the earth kasiṇa.

§154. Herein, with the fading away of happiness as well (pītiyā ca virāgā): fading away is distaste for, or surmounting of, happiness of the kind already described. But the words “as well” (ca) between the two [words pītiyā and virāgā] have the meaning of a conjunction;[IV.n44] they conjoin [to them] either the word “stilling” or the expression “the stilling of applied and sustained thought” [in the description of the second jhāna]. Herein, when taken as conjoining “stilling” the construction to be understood is “with the fading away and, what is more, with the stilling, of happiness.” With this construction “fading away” has the meaning of distaste; so the meaning can be regarded as “with distaste for, and with the stilling of, happiness.” But when taken as conjoining the words “stilling of applied and sustained thought,” then the construction to be understood is “with the fading of happiness and, further, with the stilling of applied and sustained thought.” With this construction “fading away” has the meaning of surmounting; so this meaning can be regarded as “with the surmounting of happiness and with the stilling of applied and sustained thought.”

§155. Of course, applied and sustained thought have already been stilled in the second jhāna, too. However, this is said in order to show the path to this third jhāna and in order to recommend it. For when “with the stilling of applied and sustained thought” is said, it is declared that the path to this jhāna is necessarily by the stilling of applied and sustained thought. And just as, although mistaken view of individuality, etc., are not abandoned in the attaining of the third noble path [but in the first], yet when it is recommended by describing their [210|152]abandonment thus, “With the abandoning of the five lower fetters” ([A] I 232), (160) then it awakens eagerness in those trying to attain that third noble path—so too, when the stilling of applied and sustained thought is mentioned, though they are not actually stilled here [but in the second], this is a recommendation. Hence the meaning expressed is this: “With the surmounting of happiness and with the stilling of applied and sustained thought.”

§156. He dwells in equanimity: it watches [things] as they arise (UPApattito IKKHATI), thus it is equanimity (upekkhā—or onlooking); it sees fairly, sees without partiality (a-pakkha-patita), is the meaning. A possessor of the third jhāna is said to “dwell in equanimity” since he possesses equanimity that is clear, abundant and sound.Equanimity is of ten kinds; six-factored equanimity, equanimity as a divine abiding, equanimity as an enlightenment factor, equanimity of energy, equanimity about formations, equanimity as a feeling, equanimity about insight, equanimity as specific neutrality, equanimity of jhāna and equanimity of purification.

§157. Herein, six factored equanimity is a name for the equanimity in one whose cankers are destroyed. It is the mode of non-abandonment of the natural state of purity when desirable or undesirable objects of the six kinds come into focus in the six doors described thus: “Here a bhikkhu whose cankers are destroyed is neither glad nor sad on seeing a visible object with the eye: he dwells in equanimity, mindful and fully aware” ([A] III 279).

§158. Equanimity as a divine abiding is a name for equanimity consisting in the mode of neutrality towards beings described thus: “He dwells intent upon one quarter with his heart endued with equanimity” ([D] I 251).

§159. Equanimity as an enlightenment factor is a name for equanimity consisting in the mode of neutrality in conascent states described thus: “He develops the equanimity enlightenment factor depending on relinquishment” ([M] I 11).

§160. Equanimity of energy is a name for the equanimity otherwise known as neither over-strenuous nor over-lax energy described thus: “From time to time he brings to mind the sign of equanimity” ([A] I 257).

§161. Equanimity about formations is a name for equanimity consisting in neutrality about apprehending reflexion and composure regarding the hindrances, etc., described thus: “How many kinds of equanimity about formations arise through concentration? How many kinds of equanimity about formations arise through insight? Eight kinds of equanimity about formations arise through concentration. Ten kinds of equanimity about formations arise through insight”[IV.n45] ([Paṭis] I 64). (161)

§162. [211|153]Equanimity as a feeling is a name for the equanimity known as neither-pain-nor-pleasure described thus: “On the occasion on which a sense-sphere profitable consciousness has arisen accompanied by equanimity” ([Dhs] §156).

§163. Equanimity about insight is a name for equanimity consisting in neutrality about investigation described thus: “What exists, what has become, that he abandons, and he obtains equanimity” ([M] II 264–265, [A] IV 70f).

§164. Equanimity as specific neutrality is a name for equanimity consisting in the equal efficiency of conascent states; it is contained among the “or-whatever states” beginning with zeal (XIV.133; [Dhs-a] 132).

§165. Equanimity of jhāna is a name for equanimity producing impartiality towards even the highest bliss described thus: “He dwells in equanimity” ([Vibh] 245).

§166. Purifying equanimity is a name for equanimity purified of all opposition, and so consisting in uninterestedness in stilling opposition described thus: “The fourth jhāna, which … has mindfulness purified by equanimity” ([Vibh] 245).

§167. Herein, six-factored equanimity, equanimity as a divine abiding, equanimity as an enlightenment factor, equanimity as specific neutrality, equanimity of jhāna and purifying equanimity are one in meaning, that is, equanimity as specific neutrality. Their difference, however, is one of position,[IV.n46] like the difference in a single being as a boy, a youth, an adult, a general, a king, and so on. Therefore of these it should be understood that equanimity as an enlightenment factor, etc., are not found where there is six-factored equanimity; or that six-factored equanimity, etc., are not found where there is equanimity as an enlightenment factor.And just as these have one meaning, so also equanimity about formations and equanimity about insight have one meaning too; for they are simply understanding classed in these two ways according to function.

§168. Just as, when a man has seen a snake go into his house in the evening and has hunted for it with a forked stick, and then when he has seen it lying in the grain store and has looked to discover whether it is actually a snake or not, and then by seeing three marks[IV.n47] has no more doubt, and so there is neutrality in him about further investigating whether or not it is a snake, (162) so too, when a man has begun insight, and he sees with insight knowledge the three characteristics, then there is neutrality in him about further investigating the impermanence, etc., of formations, and that neutrality is called equanimity about insight.

§169. But just as, when the man has caught hold of the snake securely with the forked stick and thinks, “How shall I get rid of the snake without hurting it or getting bitten by it?” then as he is seeking only the way to get rid of it, there is neutrality in him about the catching hold of it, so too, when a man, through seeking the three characteristics, sees the three kinds of becoming as if burning, [212|154]then there is neutrality in him about catching hold of formations, and that neutrality is called equanimity about formations.

§170. So when equanimity about insight is established, equanimity about formations is established too. But it is divided into two in this way according to function, in other words, according to neutrality about investigating and about catching hold.Equanimity of energy and equanimity as feeling are different both from each other and from the rest.

§171. So, of these kinds of equanimity, it is equanimity of jhāna that is intended here. That has the characteristic of neutrality. Its function is to be unconcerned. It is manifested as uninterestedness. Its proximate cause is the fading away of happiness.Here it may be said: Is this not simply equanimity as specific neutrality in the meaning? And that exists in the first and second jhānas as well; so this clause, “He dwells in equanimity,” ought to be stated of those also. Why is it not?—[It may be replied:] Because its function is unevident there since it is overshadowed by applied thought and the rest. But it appears here with a quite evident function, with head erect, as it were, because it is not overshadowed by applied thought and sustained thought and happiness. That is why it is stated here.The commentary on the meaning of the clause “He dwells in equanimity” is thus completed in all its aspects.

§172. Now, as to mindful and fully aware: here, he remembers (sarati), thus he is mindful (sata). He has full awareness (sampajānāti), thus he is fully aware (sampajāna). This is mindfulness and full awareness stated as personal attributes. Herein, mindfulness has the characteristic of remembering. Its function is not to forget. It is manifested as guarding. Full awareness has the characteristic of non-confusion. Its function is to investigate (judge). It is manifested as scrutiny.

§173. Herein, although this mindfulness and this full awareness exist in the earlier jhānas as well—for one who is forgetful and not fully aware does not attain even access, let alone absorption—yet, because of the [comparative] grossness of those jhānas, the mind’s going is easy [there], like that of a man on [level] ground, and so the functions of mindfulness and full awareness are not evident in them. (163) But it is only stated here because the subtlety of this jhāna, which is due to the abandoning of the gross factors, requires that the mind’s going always includes the functions of mindfulness and full awareness, like that of a man on a razor’s edge.

§174. What is more, just as a calf that follows a cow returns to the cow when taken away from her if not prevented, so too, when this third jhāna is led away from happiness, it would return to happiness if not prevented by mindfulness and full awareness, and would rejoin happiness. And besides, beings are greedy for bliss, and this kind of bliss is exceedingly sweet since there is none greater. But here there is non-greed for the bliss owing to the influence of the mindfulness and full awareness, not for any other reason. And so it should also be understood that it is stated only here in order to emphasize this meaning too.

§175. [213|155]Now, as to the clause he feels bliss with his body: here, although in one actually possessed of the third jhāna there is no concern about feeling bliss, nevertheless he would feel the bliss associated with his mental body, and after emerging from the jhāna he would also feel bliss since his material body would have been affected by the exceedingly superior matter originated by that bliss associated with the mental body.[IV.n48] It is in order to point to this meaning that the words “he feels bliss with his body” are said.

§176. Now, as to the clause, that … on account of which the Noble Ones announce: He dwells in bliss who has equanimity and is mindful: here it is the jhāna, on account of which as cause, on account of which as reason, the Noble Ones, that is to say, the Enlightened Ones, etc., “announce, teach, declare, establish, reveal, expound, explain, clarify” ([Vibh] 259) that person who possesses the third jhāna—they praise, is what is intended. Why? Because “he dwells in bliss who has equanimity and is mindful. He enters upon and dwells in that third jhāna” (taṃ … tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati) is how the construction should be understood here. But why do they praise him thus? Because he is worthy of praise.

§177. For this man is worthy of praise since he has equanimity towards the third jhāna though it possesses exceedingly sweet bliss and has reached the perfection of bliss, and he is not drawn towards it by a liking for the bliss, and he is mindful with the mindfulness established in order to prevent the arising of happiness, and he feels with his mental body the undefiled bliss beloved of Noble Ones, cultivated by Noble Ones. Because he is worthy of praise in this way, it should be understood, Noble Ones praise him with the words, “He dwells in bliss who has equanimity and is mindful,” thus declaring the special qualities that are worthy of praise.(164) Third: it is the third in the numerical series; and it is third because it is entered upon third.

§178. Then it was said, which abandons one factor, possesses two factors (§153): here the abandoning of the one factor should be understood as the abandoning of happiness. But that is abandoned only at the moment of absorption, as applied thought and sustained thought are at that of the second jhāna; hence it is called its factor of abandoning.

§179. The possession of the two factors should be understood as the arising of the two, namely, bliss and unification. So when it is said in the Vibhaṅga, “‘Jhāna’: equanimity, mindfulness, full awareness, bliss, unification of mind” ([Vibh] 260), this is said figuratively in order to show that jhāna with its equipment. But, excepting the equanimity and mindfulness and full awareness, this jhāna has literally only two factors qua factors that have attained to the characteristic of lighting (see §119), according as it is said, “What is the jhāna of two factors on that occasion? It is bliss and unification of mind” ([Vibh] 264).The rest is as in the case of the first jhāna.

§180. [214|156]Once this has been obtained in this way, and once he has mastery in the five ways already described, then on emerging from the now familiar third jhāna, he can regard the flaws in it thus: “This attainment is threatened by the nearness of happiness; ‘Whatever there is in it of mental concern about bliss proclaims its grossness’ ([D] I 37; see Ch. IX, n. 20), and its factors are weakened by the grossness of the bliss so expressed.” He can bring the fourth jhāna to mind as quieter and so end his attachment to the third jhāna and set about doing what is needed for attaining the fourth.

§181. When he has emerged from the third jhāna, the bliss, in other words, the mental joy, appears gross to him as he reviews the jhāna factors with mindfulness and full awareness, while the equanimity as feeling and the unification of mind appear peaceful. Then, as he brings that same sign to mind as “earth, earth” again and again with the purpose of abandoning the gross factor and obtaining the peaceful factors, [knowing] “now the fourth jhāna will arise,” there arises in him mind-door adverting with that same earth kasiṇa as its object, interrupting the life-continuum. After that either four or five impulsions impel on that same object, (165) the last one of which is an impulsion of the fine-material sphere belonging to the fourth jhāna. The rest are of the kinds already stated (§74).

§182. But there is this difference: blissful (pleasant) feeling is not a condition, as repetition condition, for neither-painful-nor-pleasant feeling, and [the preliminary work] must be aroused in the case of the fourth jhāna with neither-painful-nor-pleasant feeling; consequently these [consciousnesses of the preliminary work] are associated with neither-painful-nor-pleasant feeling, and here happiness vanishes simply owing to their association with equanimity.

The fourth jhāna

§183. And at this point, “With the abandoning of pleasure and pain and with the previous disappearance of joy and grief he enters upon and dwells in the fourth jhāna, which has neither-pain-nor-pleasure and has purity of mindfulness due to equanimity” ([Vibh] 245), and so he has attained the fourth jhāna, which abandons one factor, possesses two factors, is good in three ways, possesses ten characteristics, and is of the earth kasiṇa.

§184. Herein, with the abandoning of pleasure and pain: with the abandoning of bodily pleasure and bodily pain. With the previous: which took place before, not in the moment of the fourth jhāna. Disappearance of joy and grief: with the previous disappearance of the two, that is, mental bliss (pleasure) and mental pain; with the abandoning, is what is meant.

§185. But when does the abandoning of these take place? At the moment of access of the four jhānas. For [mental] joy is only abandoned at the moment of the fourth-jhāna access, while [bodily] pain, [mental] grief, and [bodily] bliss (pleasure) are abandoned respectively at the moments of access of the first, second, and third jhānas. So although the order in which they are abandoned is not actually mentioned, nevertheless the abandoning of the pleasure, pain, joy, and grief, is stated here according to the order in which the faculties are summarized in the Indriya Vibhaṅga ([Vibh] 122).

§186. [215|157]But if these are only abandoned at the moments of access of the several jhānas, why is their cessation said to. take place in the jhāna itself in the following passage: “And where does the arisen pain faculty cease without remainder? Here, bhikkhus, quite secluded from sense desires, secluded from unprofitable things, a bhikkhu enters upon and dwells in the first jhāna, which is … born of seclusion. It is here that the arisen pain faculty ceases without remainder … Where does the arisen grief faculty [cease without remainder? … in the second jhāna] … Where does the arisen pleasure faculty [cease without remainder? … in the third jhāna] … Where does the arisen joy faculty cease without remainder? (166) Here, bhikkhus, with the abandoning of pleasure and pain [and with the previous disappearance of joy and grief] a bhikkhu enters upon and dwells in the fourth jhāna, which … has mindfulness purified by equanimity. It is here that the arisen joy faculty ceases without remainder” ([S] V 213–215).It is said in that way there referring to reinforced cessation. For in the first jhāna, etc., it is their reinforced cessation, not just their cessation, that takes place. At the moment of access it is just their cessation, not their reinforced cessation, that takes place.

§187. For accordingly, during the first jhāna access, which has multiple adverting, there could be rearising of the [bodily] pain faculty[IV.n49] due to contact with gadflies, flies, etc. or the discomfort of an uneven seat, though that pain faculty had already ceased, but not so during absorption. Or else, though it has ceased during access, it has not absolutely ceased there since it is not quite beaten out by opposition. But during absorption the whole body is showered with bliss owing to pervasion by happiness. And the pain faculty has absolutely ceased in one whose body is showered with bliss, since it is beaten out then by opposition.

§188. [216|158]And during the second-jhāna access too, which has multiple advertings, there could be rearising of the [mental] grief faculty, although it had already ceased there, because it arises when there is bodily weariness and mental vexation, which have applied thought and sustained thought as their condition, but it does not arise when applied and sustained thought are absent. When it arises, it does so in the presence of applied and sustained thought, and they are not abandoned in the second-jhāna access; but this is not so in the second jhāna itself because its conditions are abandoned there.

§189. Likewise in the third-jhāna access there could be rearising of the abandoned [bodily] pleasure faculty in one whose body was pervaded by the superior materiality originated by the [consciousness associated with the] happiness. But not so in the third jhāna itself. For in the third jhāna the happiness that is a condition for the [bodily] bliss (pleasure) has ceased entirely. Likewise in the fourth-jhāna access there could be re-arising of the abandoned [mental] joy faculty because of its nearness and because it has not been properly surmounted owing to the absence of equanimity brought to absorption strength. But not so in the fourth jhāna itself. And that is why in each case (§186) the words “without remainder” are included thus: “It is here that the arisen pain faculty ceases without remainder.”

§190. Here it may be asked: Then if these kinds of feeling are abandoned in the access in this way, why are they brought in here? It is done so that they can be readily grasped. For the neither-painful-nor-pleasant feeling described here by the words “which has neither-pain-nor-pleasure” is subtle, hard to recognize and not readily grasped. So just as, when a cattle-herd[IV.n50] wants to catch a refractory ox that cannot be caught at all by approaching it, he collects all the cattle into one pen (167) and lets them out one by one, and then [he says] “That is it; catch it,” and so it gets caught as well, so too the Blessed One has collected all these [five kinds of feeling] together so that they can be grasped readily; for when they are shown collected together in this way, then what is not [bodily] pleasure (bliss) or [bodily] pain or [mental] joy or [mental] grief can still be grasped in this way: “This is neither-painful-nor-pleasant feeling.”

§191. Besides, this may be understood as said in order to show the condition for the neither-painful-nor-pleasant mind-deliverance. For the abandoning of [bodily] pain, etc., are conditions for that, according as it is said: “There are four conditions, friend, for the attainment of the neither-painful-nor-pleasant mind-deliverance. Here, friend, with the abandoning of pleasure and pain and with the previous disappearance of joy and grief a bhikkhu enters upon and dwells in the fourth jhāna … equanimity. These are the four conditions for the attainment of the neither-painful-nor-pleasant mind-deliverance” ([M] I 296).

§192. Or alternatively, just as, although mistaken view of individuality, etc., have already been abandoned in the earlier paths, they are nevertheless mentioned as abandoned in the description of the third path for the purpose of recommending it (cf. §155), so too these kinds of feeling can be understood [217|159]as mentioned here for the purpose of recommending this jhāna. Or alternatively, they can be understood as mentioned for the purpose of showing that greed and hate are very far away owing to the removal of their conditions; for of these, pleasure (bliss) is a condition for joy, and joy for greed; pain is a condition for grief and grief for hate. So with the removal of pleasure (bliss), etc., greed and hate are very far away since they are removed along with their conditions.

§193. Which has neither-pain-nor-pleasure: no pain owing to absence of pain; no pleasure owing to absence of pleasure (bliss). By this he indicates the third kind of feeling that is in opposition both to pain and to pleasure, not the mere absence of pain and pleasure. This third kind of feeling named neither-pain-nor-pleasure is also called “equanimity.” It has the characteristic of experiencing what is contrary to both the desirable and the undesirable. Its function is neutral. Its manifestation is unevident. Its proximate cause should be understood as the cessation of pleasure (bliss).

§194. And has purity of mindfulness due to equanimity: has purity of mindfulness brought about by equanimity. For the mindfulness in this jhāna is quite purified, and its purification is effected by equanimity, not by anything else. That is why it is said to have purity of mindfulness due to equanimity. Also it is said in the Vibhaṅga: “This mindfulness is cleared, purified, clarified, by equanimity; hence it is said to have purity of mindfulness due to equanimity” ([Vibh] 261). (168) And the equanimity due to which there comes to be this purity of mindfulness should be understood as specific neutrality in meaning. And not only mindfulness is purified by it here, but also all associated states. However, the teaching is given under the heading of mindfulness.

§195. Herein, this equanimity exists in the three lower jhānas too; but just as, although a crescent moon exists by day but is not purified or clear since it is outshone by the sun’s radiance in the daytime or since it is deprived of the night, which is its ally owing to gentleness and owing to helpfulness to it, so too, this crescent moon of equanimity consisting in specific neutrality exists in the first jhāna, etc., but it is not purified since it is outshone by the glare of the opposing states consisting in applied thought, etc., and since it is deprived of the night of equanimity-as-feeling for its ally; and because it is not purified, the conascent mindfulness and other states are not purified either, like the unpurified crescent moon’s radiance by day. That is why no one among these [first three jhānas] is said to have purity of mindfulness due to equanimity. But here this crescent moon consisting in specific neutrality is utterly pure because it is not outshone by the glare of the opposing states consisting in applied thought, etc., and because it has the night of equanimity-as-feeling for its ally. And since it is purified, the conascent mindfulness and other states are purified and clear also, like the purified crescent moon’s radiance. That, it should be understood, is why only this jhāna is said to have purity of mindfulness due to equanimity.

§196. Fourth: it is fourth in numerical series; and it is fourth because it is entered upon fourth.

§197. [218|160]Then it was said, which abandons one factor, possesses two factors (§183); here the abandoning of the one factor should be understood as the abandoning of joy. But that joy is actually abandoned in the first impulsions of the same cognitive series (cf. §185). Hence it is called its factor of abandoning.The possession of the two factors should be understood as the arising of the two, namely, equanimity as feeling and unification of mind.The rest is as stated in the case of the first jhāna.This, in the first place, is according to the fourfold reckoning of jhāna.

The fivefold reckoning of jhāna

§198. When, however, he is developing fivefold jhāna, then, on emerging from the now familiar first jhāna, he can regard the flaws in it in this way: “This attainment is threatened by the nearness of the hindrances, and its factors are weakened by the grossness of applied thought.” (169) He can bring the second jhāna to mind as quieter and so end his attachment to the first jhāna and set about doing what is needed for attaining the second.

§199. Now, he emerges from the first jhāna mindfully and fully aware; and only applied thought appears gross to him as he reviews the jhāna factors, while the sustained thought, etc., appear peaceful. Then, as he brings that same sign to mind as “earth, earth” again and again with the purpose of abandoning the gross factor and obtaining the peaceful factors, the second jhāna arises in him in the way already described.Its factor of abandoning is applied thought only. The four beginning with sustained thought are the factors that it possesses. The rest is as already stated.

§200. When this has been obtained in this way, and once he has mastery in the five ways already described, then on emerging from the now familiar second jhāna he can regard the flaws in it in this way: “This attainment is threatened by the nearness of applied thought, and its factors are weakened by the grossness of sustained thought.” He can bring the third jhāna to mind as quieter and so end his attachment to the second jhāna and set about doing what is needed for attaining the third.

§201. Now, he emerges from the second jhāna mindfully and fully aware; only sustained thought appears gross to him as he reviews the jhāna factors, while happiness, etc., appear peaceful. Then, as he brings that same sign to mind as “earth, earth” again and again with the purpose of abandoning the gross factor and obtaining the peaceful factors, the third jhāna arises in him in the way already described.Its factor of abandoning is sustained thought only. The three beginning with happiness, as in the second jhāna in the fourfold reckoning, are the factors that it possesses. The rest is as already stated.

§202. So that which is the second in the fourfold reckoning becomes the second and third in the fivefold reckoning by being divided into two. And those which [219|161]are the third and fourth in the former reckoning become the fourth and fifth in this reckoning. The first remains the first in each case.The fourth chapter called “The Description of the Earth Kasiṇa” in the Treatise on the Development of Concentration in the Path of Purification composed for the purpose of gladdening good people.



[IV.n1] “They say it is the Dakkhiṇagiri in the Magadha country” ([Vism-mhṭ] 116). There is mention of a Dakkhiṇagiri-vihāra at [M-a] II 293 and elsewhere.

[IV.n2] Read pamukhesu sosayanti. Pamukha not thus in PED.

[IV.n3] “A ‘water port of entry’ is a port of entry on the sea or on an estuary. A ‘land port of entry’ is one on the edge of a forest and acts as the gateway on the road of approach to great cities” ([Vism-mhṭ] 116).

[IV.n4] “Said in the Old Commentary. ‘One who is learning the earth kasiṇa’: one who is apprehending, grasping, an earth kasiṇa as a ‘learning sign’. The meaning is, one who is producing an earth kasiṇa that has become the sign of learning; and here ‘arousing’ should be regarded as the establishing of the sign in that way. ‘In earth’: in an earth disk of the kind about to be described. ‘Apprehends the sign’: he apprehends in that, with knowledge connected with meditative development, the sign of earth of the kind about to be described, as one does with the eye the sign of the face in a looking-glass. ‘Made up’: prepared in the manner about to be described. ‘Not made up’: in a disk of earth consisting of an ordinary threshing-floor disk, and so on. ‘Bounded’: only in one that has bounds. As regard the words ‘the size of a bushel’, etc., it would be desirable that a bushel and a saucer were of equal size, but some say that ‘the size of a saucer’ is a span and four fingers, and the ‘the size of a bushel’ is larger than that. ‘He sees to it that that sign is well apprehended’: that meditator makes that disk of earth a well-apprehended sign. When, after apprehending the sign in it by opening the eyes, and looking and then closing them again, it appears to him as he adverts to it just as it did at the moment of looking with open eyes, then he has made it well apprehended. Having thoroughly established his mindfulness there, observing it again and again with his mind not straying outside, he sees that it is ‘well attended to’. When it is well attended to thus by adverting and attending again and again by producing much repetition and development instigated by that, he sees that it is ‘well defined’. ‘To that object’: to that object called earth kasiṇa, which has appeared rightly owing to its having been well apprehended. ‘He anchors his mind’: by bringing his own mind to access jhāna he anchors it, keeps it from other objects” ([Vism-mhṭ] 119).

[IV.n5] “Gaṅgā (= ‘river’) is the name for the Ganges in India and for the Mahavaeligaṅgā, Sri Lanka’s principal river. However, in the Island of Sri Lanka there is a river, it seems, called the Rāvanagaṅgā. The clay in the places where the banks are cut away by its stream is the colour of dawn” ([Vism-mhṭ] 119).

[IV.n6] “‘Apprehend the sign’: apprehend with the mind the sign apprehended by the eye in the earth kasiṇa. ‘And develop it’: the apprehending of the sign as it occurs should be continued intensively and constantly practiced” ([Vism-mhṭ] 120).

[IV.n7] “Just as one who sees his reflection (mukha-nimitta—lit. “face-sign”) on the surface of a looking-glass does not open his eyes too widely or too little (in order to get the effect), nor does he review the colour of the looking-glass or give attention to its characteristic, but rather looks with moderately opened eyes and sees only the sign of his face, so too this meditator looks with moderately opened eyes at the earth kasiṇa and is occupied only with the sign” ([Vism-mhṭ] 121).

[IV.n8] “The dawn colour that is there in the kasiṇa should not be thought about, though it cannot be denied that it is apprehended by eye-consciousness. That is why, instead of saying here, ‘should not be looked at,’ he says that it should not be apprehended by reviewing. Also the earth element’s characteristic of hardness, which is there, should not be given attention because the apprehension has to be done through the channel of seeing. And after saying, ‘while not ignoring the colour’ he said, ‘relegating the colour to the position of a property of the physical support,’ showing that here the concern is not with the colour, which is the channel, but rather that this colour should be treated as an accessory of the physical support; the meaning is that the kasiṇa (disk) should be given attention with awareness of both the accompanying earth-aspect and its ancillary colour-aspect, but taking the earth-aspect with its ancillary concomitant colour as both supported equally by that physical support [the disk]. ‘On the concept as the mental datum since that is what is outstanding’: the term of ordinary usage ‘earth’ (pathavī) as applied to earth with its accessories, since the prominence of its individual effect is due to outstandingness of the earth element: ‘setting the mind’ on that mental datum consisting of a [name-] concept (paññatti-dhamma), the kasiṇa should be given attention as ‘earth, earth.’—If the mind is to be set on a mere concept by means of a term of common usage, ought earth to be given attention by means of different names?—It can be. What is wrong? It is to show that that is done he said, ‘Mahī, medinī,’ and so on” ([Vism-mhṭ] 122).

[IV.n9] “‘Comes into focus’: becomes the resort of mind-door impulsion” ([Vism-mhṭ] 122).

[IV.n10] “Why should he not? If, after the learning sign was produced, he went on developing it by looking at the disk of the earth, there would be no arising of the counterpart sign” ([Vism-mhṭ] 122).

[IV.n11] “Stamped with the three characteristics of the formed beginning with rise (see [A] I 152), or marked with the three characteristics beginning with impermanence” (Vism-mhṭ 122).

[IV.n12] “If ‘it is not like that’—is not possessed of colour, etc.—then how is it the object of jhāna? It is in order to answer that question that the sentence beginning, ‘For it is …’ is given. ‘Born of the perception’: produced by the perception during development, simply born from the perception during development. Since there is no arising from anywhere of what has no individual essence, he therefore said, ‘Being the mere mode of appearance’” ([Vism-mhṭ] 122). See Ch. VIII, n. 11.

[IV.n13] Bhavaṅga (life-continuum, lit. “constituent of becoming”) and javana (impulsion) are first mentioned in this work at I.57 (see n. 16); this is the second mention. The “cognitive series” (citta-vīthi) so extensively used here is unknown as such in the Piṭakas. Perhaps the seed from which it sprang may exist in, say, such passages as: “Due to eye and to visible data eye-consciousness arises. The coincidence of the three is contact. With contact as condition there is feeling. What he feels he perceives. What he perceives he thinks about4. What he thinks about he diversifies [by means of craving, pride and false view] … Due to mind and to mental data …” ([M] I 111). And: “Is the eye permanent or impermanent … Are visible objects permanent or impermanent? … Is the mind permanent or impermanent? Are mental data … Is mind-consciousness … Is mind-contact … Is any feeling, any perception, any formation, any consciousness, that arises with mind-contact as condition permanent or impermanent?” ([M] III 279). And: “These five faculties [of eye, etc.] each with its separate objective field and no one of them experiencing as its objective field the province of any other, have mind as their refuge, and mind experiences their provinces as its objective field” ([M] I 295). This treatment of consciousness implies, as it were, more than even a “double thickness” of consciousness. An already-formed nucleus of the cognitive series, based on such Sutta Piṭakas material, appears in the Abhidhamma Piṭakas. The following two quotations show how the commentary (bracketed italics) expands the Abhidhamma Piṭakas treatment.

(i) “Herein, what is eye-consciousness element? Due to eye and to visible data (as support condition, and to functional mind element (= 5-door adverting), as disappearance condition, and to the remaining three immaterial aggregates as conascence condition) there arises consciousness … which is eye-consciousness element. [Similarly with the other four sense elements.] Herein, what is mind element? Eye-consciousness having arisen and ceased, next to that there arises consciousness … which is appropriate (profitable or unprofitable) mind element (in the mode of receiving). [Similarly with the other four sense elements.] Or else it is the first reaction to any mental datum (to be taken as functional mind element in the mode of mind-door adverting). Herein, what is mind-consciousness element? Eye-consciousness having arisen and ceased, next to that there arises mind element. (Resultant) mind element having arisen and ceased, also (next to that there arises resultant mind-consciousness element in the mode of investigating; and that having arisen and ceased, next to that there arises functional mind-consciousness element in the mode of determining; and that having arisen and ceased) next to that there arises consciousness … which is appropriate mind-consciousness element (in the mode of impulsion). [Similarly with the other four sense elements.] Due to (life-continuum) mind and to mental data there arises consciousness … which is appropriate (impulsion) mind-consciousness element (following on the above-mentioned mind-door adverting)” ([Vibh] 87–90 and [Vibh-a] 81f.).

(ii) “Eye-consciousness and its associated states are a condition, as proximity condition, for (resultant) mind element and for its associated states. Mind element and its associated states are a condition, as proximity condition, for (root-causeless resultant) mind-consciousness element (in the mode of investigating) and for its associated states. (Next to that, the mind-consciousness elements severally in the modes of determining, impulsion, registration, and life-continuum should be mentioned, though they are not, since the teaching is abbreviated.) [Similarly for the other four senses and mind-consciousness element]. Preceding profitable (impulsion) states are a condition, as proximity condition, for subsequent indeterminate (registration, life-continuum) states [etc.]” ([Paṭṭh] II, and Comy., 33–34).

The form that the two kinds (5-door and mind-door) of the cognitive series take is shown in Table V. The following are some Piṭakas references for the individual modes: bhavaṅga (life-continuum): [Paṭṭh] I 159, 160, 169, 324; āvajjana (adverting) [Paṭṭh] I 159, 160, 169, 324; sampaṭicchana (receiving), santīraṇa (investigating), voṭṭhapana (determining), and tadārammaṇa (registration) appear only in the Commentaries. Javana (impulsion): [Paṭis] II 73, 76. The following references may also be noted here: anuloma (conformity), [Paṭṭh] I 325. Cuti-citta (death consciousness), [Paṭṭh] I 324. Paṭisandhi (rebirth-linking), Vism-mhṭ 1, 320, etc.; [Paṭis] II 72, etc.

[IV.n14] North or south to avoid facing the rising sun in coming or going. Kosa is not in PED; “one and a half kosa = 3,000 bows” ([Vism-mhṭ] 123).

[IV.n15] Twenty-six kinds of “aimless” (lit. “animal”) talk are given in the Suttas (e.g. [M] II 1; III 113), which the commentary increases to thirty-two ([M-a] III 233). The ten instances of talk are those given in the Suttas (e.g. [M] I 145; III 113). See Ch. I, n.12.

[IV.n16] “One who is occupied with exercising and caring for the body” ([Vism-mhṭ] 124).

[IV.n17] Buddha—“possessed of wit”: not in PED; see [M-a] I 39.

[IV.n18] “It guards the line (gaṃ tāyati), thus it is lineage (gotta). When it occurs limitedly, it guards the naming (abhidhāna) and the recognition (buddhi) of the naming as restricted to a definite scope (ekaṃsa-visayatā). For just as recognition does not take place without a meaning (attha) for its objective support (ārammaṇa), so naming (abhidhāna) does not take place without what is named (abhidheyya). So it (the gotta) is said to protect and keep these. But the limited should be regarded as the materiality peculiar to sense-sphere states, which are the resort of craving for sense desires, and destitute of the exalted (fine-material and immaterial) or the unsurpassed (supramundane). The exalted lineage is explainable in the same way” ([Vism-mhṭ] 134).

[IV.n19] See XVII.189 and note.

[IV.n20] “The intention is that it is as if the sixth and seventh impulsions had lapsed since impulsion beyond the fifth is exhausted. The elder’s opinion was that just as the first impulsion, which lacks the quality of repetition, does not arouse change-of-lineage because of its weakness, while the second or the third, which have the quality of repetition, can do so because they are strong on that account, so too the sixth and seventh fix in absorption owing to their strength due to their quality of repetition. But it is unsupported by a sutta or by any teacher’s statement in conformity with a sutta. And the text quoted is not a reason because strength due to the quality of repetition is not a principle without exceptions (anekantikattā); for the first volition, which is not a repetition, has result experienceable here and now, while the second to the sixth, which are repetitions, have result experienceable in future becomings” ([Vism-mhṭ] 135).

[IV.n21] “‘Either in the fourth or the fifth,’ etc., is said for the purpose of concluding [the discussion] with a paragraph showing the correctness of the meaning already stated.—Herein, if the sixth and seventh impulsions are said to have lapsed because impulsion is exhausted, how does seventh-impulsion volition come to have result experienceable in the next rebirth and to be of immediate effect on rebirth?—This is not owing to strength got through a repetition condition.—What then?—It is owing to the difference in the function’s position (kiriyāvatthā). For the function [of impulsion] has three positions, that is, initial, medial and final. Herein, experienceability of result in the next rebirth and immediateness of effect on rebirth are due to the last volition’s final position, not to its strength … So the fact that the sixth and seventh lapse because impulsion is used up cannot be objected to” ([Vism-mhṭ] 135). See Table V.

[IV.n22] “‘The normal extent does not apply’ here ‘in the seven instances’ because of the immeasurability of the conscious moment in some, and the extreme brevity of the moment in others; for ‘extent’ is inapplicable here in the sense of complete cognitive series, which is why ‘in fruition next to the path,’ etc., is said” ([Vism-mhṭ] 136).

[IV.n23] The five (see e.g. [Paṭis] II 220; [M-a] I 85) are suppression (by concentration), substitution of opposites (by insight), cutting off (by the path), tranquillization (by fruition), and escape (as Nibbāna); cf. five kinds of deliverance (e.g. [M-a] IV 168). The three (see e.g. [Nidd] I 26; [M-a] II 143) are bodily seclusion (retreat), mental seclusion (jhāna), and seclusion from the substance or circumstances of becoming (Nibbāna).

[IV.n24] Here saṅkappa (“thinking”) has the meaning of “hankering.” Chanda, kāma and rāga and their combinations need sorting out. Chanda (zeal, desire) is much used, neutral in colour, good or bad according to context and glossed by “desire to act”; technically also one of the four roads to power and four predominances. Kāma (sense desire, sensuality) loosely represents enjoyment of the five sense pleasures (e.g. sense-desire sphere). More narrowly it refers to sexual enjoyment (third of the Five Precepts). Distinguished as subjective desire (defilement) and objective things that arouse it ([Nidd] I 1; cf. Ch. XIV, n.36). The figure “five cords of sense desire” signifies simply these desires with the five sense objects that attract them. Rāga (greed) is the general term for desire in its bad sense and identical with lobha, which latter, however, appears technically as one of the three root-causes of unprofitable action. Rāga is renderable also by “lust” in its general sense. Kāmacchanda (lust): a technical term for the first of the five hindrances. Chanda-rāga (zeal and greed) and kāma-rāga (greed for sense desires) have no technical use.

[IV.n25] Ūhana—“hitting upon”: possibly connected with ūhanati (to disturb—see [M] I 243; II 193). Obviously connected here with the meaning of āhananapariyāhanana (“striking and threshing”) in the next line. For the similes that follow here, see [Peṭ] 142.

[IV.n26] Of the Aṅguttara Nikāya? [The original could not be traced anywhere in the Tipiṭaka, Aṭṭhakathā, and other texts contained in the digitalised Chaṭṭha Saṅgāyana edition of the Vipassana Research Institute. [Dhs-a] 114 quotes the same passage, but gives the source as aṭṭhakathāyaṃ, “in the commentary.” BPS ed.]

[IV.n27] These two sentences, “So hi ekaggo hutvā appeti” and “So hi ārammaṇaṃ anumajjati,” are not in Be and Ae.

[IV.n28] Puggalādhiṭṭhāna—“in terms of a person”; a technical commentarial term for one of the ways of presenting a subject. They are dhammā-desanā (discourse about principles), and puggala-desanā (discourse about persons), both of which may be treated either as dhammādhiṭṭhāna (in terms of principles) or puggalādhiṭṭhāna (in terms of persons). See [M-a] I 24.

[IV.n29] The four assemblies (parisā) are the bhikkhus, bhikkhunīs, laymen followers and laywomen followers.

[IV.n30] For this word play see also XVII.48. Khaṇati is only given in normal meaning of “to dig” in PED. There seems to be some confusion of meaning with khayati (to destroy) here, perhaps suggested by khādati (to eat). This suggests a rendering here and in Ch. XVII of “to consume” which makes sense. Glossed by avadāriyati, to break or dig: not in PED. See CPD “avadārana.”

[IV.n31] Kantāra-khinna—“exhausted in a desert”; khinna is not in PED.

[IV.n32] Four unities (ekatta) are given in the preceding paragraph of the same Paṭisambhidā ref.: “The unity consisting in the appearance of relinquishment in the act of giving, which is found in those resolved upon generosity (giving up); the unity consisting in the appearance of the sign of serenity, which is found in those who devote themselves to the higher consciousness; the unity consisting in the appearance of the characteristic of fall, which is found in those with insight; the unity consisting in the appearance of cessation, which is found in noble persons” ([Paṭis] I 167). The second is meant here.

[IV.n33] “The inmates of the Abhayagiri Monastery in Anurādhapura” ([Vism-mhṭ] 144).

[IV.n34] “‘Its’: of that jhāna consciousness. ‘At that moment’: at the moment of dissolution; for when the moment of arising is past, repetition occurs starting with the moment of presence” ([Vism-mhṭ] 145). A curious argument; see §182.

[IV.n35] The quotation is incomplete and the end should read, “… ekarasaṭṭhena bhāvanāvasena paññāvasena paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti.”

[IV.n36] “In the sense of the jhāna’s entire object. It is not made its partial object” ([Vism-mhṭ] 147).

[IV.n37] Kāya-duṭṭhulla—“bodily irritability”: explained here as “bodily disturbance (daratha), excitement of the body (kāya-sāraddhatā)” by[Vism-mhṭ] (p. 148); here it represents the hindrance of ill will; cf. [M] III 151, 159, where commented on as kāyālasiya—“bodily inertia” ([M-a] IV 202, 208). PED, only gives meaning of “wicked, lewd” for duṭṭhulla, for which meaning see e.g. [A] I 88, [Vin-a] 528; cf. IX.69.

[IV.n38] For pamukha—“veranda” see n. 2 above. Pariveṇa—“surrounding space”: this meaning, not given in PED, is brought out clearly in XI.7.

[IV.n39] Samabbhāhata—“stretch flat”: not in this sense in PED. This word replaces the word suvihata used at [M] III 105 where this clause is borrowed from. At XI.92, the same word (apparently in another sense) is glossed by pellana = “pushing” (not in PED) at Vism-mhṭ 362. [M-a] IV 153 glosses suvihata with “pasāretvā suṭṭhu vihata” which suggests “stretched” rather than “beaten”; harati rather than hanati.

[IV.n40] What the story is trying to illustrate is the rapidity with which the elder entered the jhāna, contr